Throughout this period, the son was held incommunicado in particularly inhumane conditions, for a full 218 days up to 2 May 2000, when he appeared before the examining magistrate of the Tizi-Ouzou court. |
В течение всего этого времени сын автора содержался под стражей без связи с внешним миром в бесчеловечных условиях в течение 218 дней, до тех пор пока 2 мая 2000 года он не был доставлен к следственному судье в Тизи-Узу. |
Throughout this period, meetings were held with women delegates and deputies to recognize their accomplishments and to discuss issues such gender, equality, self-esteem and leadership, so as to better prepare women for these responsibilities. |
В течение всего отчетного периода проводились встречи с женщинами-депутатами для ознакомления с результатами их деятельности и обсуждения гендерных вопросов, проблем равенства, самооценки и лидерства. |
Throughout the season Dovi was one of the most consistent Honda riders, placing 4th and 5th several times, and achieving a 3rd place podium finish at the Malaysian MotoGP at Sepang. |
В течение всего сезона Довициозо был одним из самых сильных гонщиков Honda, занимая несколько раз 4-е и 5-е места, и 3-е - на малайзийском туре в Сепанге. |
Throughout the night, as the Japanese staged isolated attacks on the marines on Gavutu under the concealment of heavy thunderstorms, Vandegrift prepared to send reinforcements to assist with the assault on Tanambogo. |
В течение всей ночи японцы предпринимали атаки морских пехотинцев на Гавуту под прикрытием тропических штормов, Вандегрифт приготовился выслать подкрепления в помощь наступающим на Танамбого. |
Throughout the comet's brief appearance, it could only be seen low in the sky for a short time after sunset, but it was most easily visible on May 24. |
Комету можно было видеть низко в небе только в течение короткого времени после заката, а наилучшие условия для наблюдения представились 24 мая. |
Throughout the night Marines at this position, who were supported by artillery, defeated wave after wave of frontal Japanese attacks, some of which resulted in hand-to-hand fighting. |
В течение ночи морские пехотинцы на своих позициях, поддерживаемые артиллерией, останавливали волну за волной фронтальных атак японцев, некоторые из которых заканчивались рукопашными схватками. |
Throughout his 27 years as a teacher, he offered thousands of free public meditations where he introduced numerous people to meditation, some of whom became students. |
В течение первых лет своей деятельности он провёл тысячи бесплатных семинаров, познакомив множество людей с техникой медитации; часть из них стала его учениками. |
Throughout the 1970s Valentino spent considerable time in New York City, where his presence was embraced by society personalities such as Vogue's editor-in-chief Diana Vreeland and the art icon Andy Warhol. |
В течение 1970-х Валентино проводит время в Нью-Йорке, где он охвачен вниманием таких людей как Диана Вриланд, главный редактор журнала Vogue, и Энди Уорхол. |
Throughout June 1506 he raided the Dodecanese Islands before sailing back to the West Mediterranean with a fleet of 22 ships (including 3 large galleys and 11 fustas) where he landed on Sicily and assaulted the coastal settlements. |
В течение июня он атаковал острова Додеканес перед отплытием обратно в Западном Средиземноморье с флотом из 22 судов, где он высадился на Сицилии и напал на прибрежные поселения. |
Throughout this year, the Co-chairs of the OSCE Minsk Group, with the active support of the personal representative of the Spanish chairmanship, Mr. José Borrell, have made considerable efforts to facilitate peaceful solutions to the Nagorno-Karabakh conflict. |
В течение этого года сопредседатели Минской группы ОБСЕ при активной поддержке личного представителя Действующего председателя г-на Хосе Боррелла предприняли значительные усилия в целях содействия поиску путей мирного урегулирования конфликта в Нагорном Карабахе. |
Throughout his tenure at the head of the Organization for the past five years, he has demonstrated his gift for leadership and his unwavering commitment to world peace and international security. |
В течение последних пяти лет, возглавляя Организацию, он демонстрировал свой дар руководителя и неизменную приверженность международному миру и безопасности во всем мире. |
Throughout October, traditional leaders of the feuding Zayadiya and Berti tribes kept UNAMID abreast of a Government initiative to investigate and reconcile the dispute between the two tribes over land in Mellit (65 km north of El Fasher). |
В течение октября традиционные лидеры враждующих племен заядия и берти информировали ЮНАМИД о ходе осуществления инициативы правительства по расследованию причин и урегулированию спора между этими двумя племенами относительно земельных угодий в Меллите (65 км к северу от Эль-Фашира). |
Throughout the day guests can enjoy the relaxing atmosphere of the lobby bar with a pleasant terrace or the pool bar with the view of the sea. |
В течение дня приглашаем Вас в уютный лобби-бар с террасой, где всегда царит приютная, непринужденная атмосфера, или в бар у бассейна с видом на море. |
Throughout August the army and its paramilitary ally, the 'Front for the Advancement and Progress of Haiti', continued to presumably murder some Aristide supporters while organizing parades of "volunteers" to fight an invasion. |
В течение августа 1994 года, гаитийская армия и её провоенный союзник «Фронт Продвижения и Прогресса Гаити» продолжали убивать сторонников Аристида даже во время организации отрядов волонтеров, готовых вступить в бой, в случае военного вторжения со стороны противника. |
Throughout the following millennium, Minhiriath's landscape beyond the cape was systematically deforested by the Númenóreans in their greed for shipbuilding timber, and was then almost completely burnt down during the ensuing War of the Elves and Sauron. |
В течение следующего тысячелетия леса Минхириата за пределами полуострова систематически вырубались нуменорцами в их погоне за лесом, пригодным для строительства кораблей, а затем были практически полностью выжжены в последующей войне между Сауроном и эльфами. |
Throughout this period, Astaire continued to value the input of choreographic collaborators and, unlike the 1930s when he worked almost exclusively with Hermes Pan, he tapped the talents of other choreographers in an effort to continually innovate. |
В течение этого периода Астер продолжал обучаться хореографии и, в отличие от 1930-х годов, когда он работал исключительно с Гермесом Паном, он получал уроки и у других хореографов, чтобы совершенствовать свои навыки. |
Throughout summer they toil in fields from morning till late at night along with members of their families, and yet are unable to store bread even for half a year. |
В течение лета они, не зная отдыха, работают с утра до поздней ночи с своими семьями, а между тем хлеба не заготовляют для своих семей и на половину года. |
Throughout the centuries, the Furstán kings have ensured that Deryni, although a minority of the population, still wield a significant amount of political and ecclesiastical power in Torenthi society. |
В течение столетий правление королей из дома Фурстанов показывало, что дерини - меньшинство среди населения - обладали в Торенте значительным влиянием в области как светской, так и церковной политики. |
Throughout this period, while forces scrambled for control of the city and its resources, the civilian population were terrorized and threatened through the use of radio hate campaigns that attempted to force people to leave the city. |
В течение всего периода действий по установлению контроля над городом и его ресурсами гражданское население подвергалось террору и угрозам с помощью использования провокационных радиопропагандистских кампаний с целью заставить людей покинуть город. |
Throughout the week, official speeches, theatrical plays, songs, etc. broadcast on radio and TV and given newspaper coverage brought the message home to the entire population. |
В течение всей недели в стране проходили выступления ответственных должностных лиц и театрально-музыкальные представления с использованием аудиовизуальных средств, а в местной печати публиковались соответствующие тематические материалы. |
Throughout 2006 and continuing in 2007, the Administration has struggled every other week to meet its $6 million payroll, leading in some cases to unpaid utility bills and reduced paychecks. |
В течение всего 2006 года и в 2007 году администрация предпринимала каждые две недели отчаянные попытки по выплате причитающейся зарплаты в размере 6 млн. долл. |
Throughout the period of this report, I maintained contact with the two leaders on the Cyprus issue and encouraged them to keep up the momentum and to work towards the solution of the problem in the shortest time possible. |
В течение всего периода, охватываемого настоящим докладом, я поддерживал с лидерами контакты по кипрскому вопросу и призывал их использовать имеющуюся возможность и предпринимать усилия в целях скорейшего урегулирования проблемы. |
Throughout 2014, the Institute will be developing training materials to support the use of the UNIDIR-developed assessment software tool for international small arms control standards. |
В течение всего 2014 года институт будет готовить учебные материалы в поддержку применения разработанного ЮНИДИР пакета программного обеспечения по оценке соблюдения международных стандартом контроля над стрелковым оружием. |
Throughout the rest of his academic career, Copleston accepted a number of honorary roles, including Visiting Professor at Pontifical Gregorian University in Rome, where he spent six months each year lecturing from 1952 to 1968. |
На протяжении всего своего академического поприща Коплстон был удостоен множества почётных ролей, в том числе в качестве приглашённого профессора Папского Григорианского университета, где он во временной промежуток с 1952 по 1968 годы, в течение шести месяцев ежегодно читал лекции. |
Throughout his time in national politics his Hurunui constituents held Forbes in high regard: even when Prime Minister he would roll up his sleeves and help load sheep from his farm on the railway wagons for market. |
В течение всей своей политической карьеры Форбс пользовался большим уважением со стороны своих избирателей из округа Хурунуи: даже будучи премьер-министром, он засучивал рукава и помогал грузить овец со своей фермы в железнодорожные вагоны, чтобы отвезти их на рынок. |