Throughout all the bloody conflicts in that country and elsewhere, between 70 and 80 per cent of the time those countries had been under a programme of the International Monetary Fund. |
Во время всех кровопролитных конфликтов в этой стране и в других странах в течение порядка 70-80 процентов времени эти страны были охвачены программой Международного валютного фонда. |
Throughout the transition period, which has been marked by contradictions between aspirations and possibilities, the Republic has had to resolve a series of problems in the social development process. |
В течение всего переходного периода, для которого было характерно несоответствие между желаниями и возможностями, Республика была вынуждена заниматься проблемами, связанными с процессом общественного развития. |
Throughout this period, my Executive Representative, together with the Special Representative of the African Union, actively encouraged the opposition parties to resume participation in the electoral process. |
В течение всего этого периода мой Исполнительный представитель и Специальный представитель Африканского союза активно призывали оппозиционные партии возобновить свое участие в избирательном процессе. |
Throughout the electoral period, in particular, BINUB observed severe restrictions on the freedom of expression and association, as well as violations of the right to liberty and security of persons. |
В течение всего избирательного периода, в частности, ОПООНБ отмечало факты жестких ограничений свободы слова и объединений, а также нарушений прав на личную свободу и безопасность. |
Throughout the course of the mandate, the Ethiopian National Defence Force has routinely entered Somali territory, notably in the Hiraan and Galguduud regions, and established temporary bases. |
В течение действия мандата Группы войска Эфиопских сил национальной обороны часто проникали на сомалийскую территорию, особенно в областях Хиран и Гальгудуд, и создавали там временные базы. |
Throughout the entire period of preparation of the National Report, the Working Group formed by the decree of Prime Minister of Mongolia has convened for 3 times and it, at various level, has held numerous consultative meetings involving the NHRC, NGOs and experts. |
В течение всего периода подготовки национального доклада Рабочая группа, сформированная в соответствии с указом премьер-министра Монголии, трижды проводила свои совещания, а также многочисленные консультации на различных уровнях с участием НКПЧ, НПО и экспертов. |
Throughout his six years in detention, Mr. Al Barahim has not been brought before a judge and has not been given the opportunity to consult with a lawyer. |
В течение шести лет содержания под стражей г-н аль-Барахим не был доставлен к судье и ему не была предоставлена возможность проконсультироваться с адвокатом. |
Throughout 2007, substantial work was carried out developing a staffing strategy that sought to encompass the management of staffing at a strategic, operational, technical and policy level. |
В течение 2007 года были предприняты активные усилия для разработки кадровой стратегии, которая должна охватить вопросы управления кадрами на стратегическом, оперативном, техническом и политическом уровнях. |
Throughout the two-day conference, participants from the European Union Eastern Partnership countries, the Caucasus and Central Asia engaged in conversation on their national plans to implement resolution 1540 (2004). |
В течение этой двухдневной конференции участники, являвшиеся представителями Европейского союза и стран Восточноевропейского партнерства, региона Кавказа и Центральной Азии, провели переговоры, дискуссии по вопросам, касающимся их национальных планов по осуществлению резолюции 1540 (2004). |
Throughout 2013, UN-Women continued to implement the roll-out of the regional architecture and advanced the decentralization of decision-making to regional and country offices in accordance with approved internal control frameworks and delegations of authority. |
В течение 2013 года Структура «ООН-женщины» продолжила успешную работу по строительству региональной архитектуры и передаче прав на принятие решений региональным и страновым отделениям в соответствии с утвержденным порядком проведения внутренней ревизии и делегирования полномочий. |
Throughout the years of robust economic growth, official development assistance (ODA) levels had not met the targets to which donor countries had committed themselves. |
В течение многолетнего устойчивого экономического роста официальная помощь в целях развития (ОПР) не обеспечила достижение целевых показателей, в отношении которых взяли на себя обязательства страны-доноры. |
Throughout the 2010 round of censuses, the Division has monitored the implementation of population and housing censuses by countries and areas. |
В течение раунда переписей 2010 года Статистический отдел следил за проведением переписей населения и жилищного фонда различными странами и территориями. |
Throughout 2012, President Afwerki ordered village-based government administrators to draw assault rifles, principally AK-47s, from official military weapons stores and to initiate their widespread distribution to the civilian population. |
В течение 2012 года президент Афеворку поручил правительственным администраторам в сельских районах получить на официальных военных складах оружия автоматы, преимущественно «АК-47», и приступить к их широкомасштабному распространению среди гражданского населения. |
Throughout the months of this process, the United States of America and its allies have placed enormous pressure on many third-world Governments, aiming to break their resistance to this new conspiracy. |
В течение нескольких месяцев, когда проходил этот процесс Соединенные Штаты и их союзники оказывали мощное давление на многие правительства стран третьего мира, чтобы сломить их сопротивление этому новому заговору. |
Throughout the 1990s, Winter chaired numerous international conferences on matters relating to juvenile justice and gender-related justice issues. |
В течение 1990-х годов Винтер руководила многочисленными международными конференциями по вопросам, касающимся правосудия в отношении несовершеннолетних и по вопросам гендерного равенства в правосудия. |
Throughout its six decades of work, the Legion of Good Will has been promoting the complete education of the human being as the vector of much-needed social transformations. |
В течение всех шестидесяти лет своей деятельности Легион доброй воли пропагандировал концепцию "всестороннего образования для человека" в качестве вектора столь необходимых социальных преобразований. |
Throughout her mandate, human rights defenders have stressed the importance of this procedure as a tool for their protection that fulfils both a humanitarian and preventive purpose. |
В течение всего периода выполнения ее мандата правозащитники отмечали необходимость этой процедуры как средства их защиты, которая преследует как гуманитарную, так и превентивную цели. |
Throughout this period, the United States of America has continued to incessantly and systematically impede the implementation of the "final and binding" ruling in order to promote its misguided policies and interests in the Horn of Africa region. |
В течение всего этого периода Соединенные Штаты Америки продолжали непрестанно и систематически препятствовать осуществлению «окончательного и обязательного для исполнения» постановления в целях содействия проведению своей недальновидной политики и продвижению своих интересов в регионе Африканского Рога. |
Throughout 2011, UNFPA continued to benefit from regular consultations with the AAC and would like to express its gratitude to the Chair and members of the Committee: their commitment and guidance have been invaluable in further strengthening UNFPA management practices. |
В течение 2011 года ЮНФПА продолжал извлекать пользу из регулярных консультаций с КРК и хотел бы выразить свою признательность его Председателю и членам Комитета: их приверженность делу и консультации оказали неоценимый вклад в дальнейшее укрепление методов управления ЮНФПА. |
Throughout the period of detention he has been treated in accordance with the Saudi Arabia's judicial regulations, derived from the Islamic sharia, under which human rights and international covenants and conventions in this regard are respected. |
В течение всего периода содержания под стражей с ним обращаются в соответствии с положениями судебных постановлений, опирающихся на нормы исламского шариата, которые обеспечивают соблюдение прав человека и международных пактов и конвенций в этом отношении . |
Throughout the electoral process, the attention of national stakeholders was focused exclusively on the elections, and UNOGBIS used its good offices to promote dialogue with political, military and civil society actors to enhance the management of various crises. |
В течение всего избирательного процесса внимание национальных заинтересованных сторон было приковано исключительно к выборам, и ЮНОГБИС оказывало свои добрые услуги в целях содействия диалогу между политическими и военными действующими лицами и гражданским обществом, чтобы повысить эффективность действий по урегулированию различных кризисов. |
Lack of opportunities to train their intellect and their communication ability - Throughout their life cycle, from the time they are small to adulthood, most Lao women are surrounded by limitations. |
Отсутствие возможностей развивать свой интеллект и навыки общения - В течение всего жизненного цикла, начиная с младшего и кончая зрелым возрастом, большинство женщин в Лаосе живут в мире ограничений. |
Throughout the crisis he remained in contact with Kosovo Albanian and Kosovo Serb leaders, asking them, as a first step, to call for an immediate cessation of the violence. |
В течение всего кризиса он поддерживал контакты с руководством косовских албанцев и косовских сербов, предложив им в качестве первого шага призвать к немедленному прекращению насилия. |
Throughout the peacebuilding process, it would be important to create peace constituencies comprising teachers, lawyers and religious leaders, who could act as mid-level links between the grass-roots and the elite levels. |
В течение всего процесса миростроительства важно создавать миротворческие группы, состоящие из учителей, юристов и религиозных лидеров, которые могут действовать на среднем уровне как связующие звенья между низовыми слоями и элитой общества. |
Throughout these emergencies, the Office's massive mobilization of surge support, successfully managed transitions and handover to regular recruitments and provided humanitarian response operations with stability, at both the operational and leadership levels. |
В этих чрезвычайных ситуациях массовая мобилизация Управлением резервных сил, успешное руководство в течение переходного периода и обеспечение перехода к обычному набору сотрудников обеспечило стабильность оказания гуманитарной помощи как на оперативном уровне, так и на уровне руководства. |