This life cycle approach provides consistent and cumulative benefits for individuals, including older people, throughout their lives and supports households for the long term by tackling intergenerational poverty transmission. |
Этот основанный на учете всего жизненного цикла подход обеспечивает последовательные и кумулятивные выгоды для индивидов, включая престарелых, в течение всей их жизни, и обеспечивает долгосрочную поддержку домашних хозяйств благодаря решению проблемы передачи бремени нищеты от поколения к поколению. |
Addressing those themes together facilitates the development of policy recommendations for resource efficiency, with a view to decoupling economic growth from resource use and environmental impacts throughout the product life cycle. |
Одновременное рассмотрение этих тем способствует выработке стратегических рекомендаций в отношении ресурсов эффективности в целях разграничения экономического роста и использования ресурсов и воздействия на окружающую среду в течение всего жизненного цикла продуктов. |
Measures have therefore been implemented to strengthen the role of fathers as sound and active care persons for their children throughout their upbringing. |
В связи с этим были реализованы меры по укреплению роли отцов как надежных и активных членов семьи, проявляющих заботу о своих детях в течение всего периода воспитания. |
In the final analysis everyone must have the right and the duty to learn and teach throughout life. |
Все мы должны жить по этому принципу и в течение всей своей жизни сами учиться и учить других. |
All asylum-seekers have a right of residence throughout the period when their applications are being processed by OFPRA and the National Court of Asylum. |
Любой проситель убежища пользуется правом на проживание в течение всего срока рассмотрения его запроса ФУЗБА и Национальным судом по вопросам права на убежище. |
The State of Malta has supported the office throughout the years, for example by providing the necessary funding, and upholding the vast majority of my recommendations. |
Республика Мальта в течение многих лет оказывала поддержку Бюро, например, предоставляя необходимые средства и поддерживая подавляющее большинство моих рекомендаций. |
A system of continuing vocational training is being put in place to enable adults to improve their knowledge throughout their working life. |
В Украине практически создана система непрерывного профессионального обучения взрослого населения для совершенствования своих знаний в течение всей трудовой жизни. |
To enable the harmonization of business practices, inter-agency collaboration in an enterprise resource planning system has been repeatedly recommended throughout the United Nations reform process. |
В целях согласования методов работы в течение всего процесса реформирования Организации Объединенных Наций неоднократно выносились рекомендации, касающиеся межучрежденческого сотрудничества в деле внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
Expressions of protest against various measures taken by the interim Government continued throughout 2011, notably with regard to constitutional, electoral and administrative matters. |
Акции протеста против целого ряда мер, принятых временным правительством, продолжались в течение всего 2011 года и прежде всего относились к вопросам, связанным с конституцией, выборами и управлением. |
It is important to note that the Code has been assessed and evaluated on a periodic base throughout the initiative to ensure and strengthen its impact. |
Важно отметить, что в течение всего периода осуществления инициативы Кодекс на периодической основе подвергался анализу и оценке для обеспечения и усиления его воздействия. |
Commending the Security Council's increased engagement with troop- and police-contributing countries, he said that such engagement should continue throughout the process from mission planning to termination. |
Высоко оценивания усилия по расширению взаимодействия Совета Безопасности со странами, предоставляющими войска, он говорит, что такое взаимодействие должно продолжаться в течение всего процесса, начиная с этапа планирования миссии и вплоть до ее завершения. |
Safeguarding the right of all children within the juvenile justice system to have access to legal assistance throughout the process |
Обеспечение права всех детей в системе ювенальной юстиции на доступ к юридической помощи в течение всего процесса |
The subject of professional ethics and their implications is addressed at every available opportunity throughout the training. |
В течение всего процесса обучения каждая возможность, позволяющая затронуть тему служебной этики, используется для напоминания о важности соблюдения соответствующих норм. |
During the reporting period, incidents of violence occurred throughout the area of operation, affecting civilians as well as United Nations and humanitarian personnel. |
В течение отчетного периода во всем районе операций имели место инциденты с применением насилия, которые сказывались на гражданском населении и на Организации Объединенных Наций и гуманитарных сотрудниках. |
Once again, I would like to thank the Secretariat for its efforts throughout the entire negotiating process, which went on for several months. |
Кроме того, я хотела бы поблагодарить Секретариат за всю работу, проделанную им в ходе переговоров, которые продолжались в течение нескольких месяцев. |
UNDP's Global Payroll was not being reconciled with Atlas on a monthly basis throughout the biennium 2004-2005. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов не проводилась ежемесячная выверка данных Глобальной группы заработной платы ПРООН и «Атлас». |
Monthly bank account reconciliations were not prepared throughout the biennium for 13 bank accounts of UNFPA. |
В течение двухгодичного периода ежемесячные выверки банковских счетов не производились в отношении 13 банковских счетов ЮНФПА. |
Bearing in mind the volatility of the situation in the security zone, the Mission maintained its increased level of patrolling throughout the period. |
Учитывая неустойчивость ситуации в зоне безопасности, Миссия усилила патрулирование в течение указанного периода. |
He observed that the Afghan National Army and the Afghan National Police should be significantly strengthened throughout 2007. |
Он заметил, что Афганская национальная армия и Афганская национальная полиция должны быть существенно укреплены в течение 2007 года. |
The income projection for other resources is based on the expected income in 2007 and kept at the same level throughout the period. |
Прогноз поступлений в счет других ресурсов основывается на предполагаемых поступлениях за 2007 год и в течение периода будет оставаться на том же уровне. |
While the treasury management system was implemented on 12 November 2007, the implementation of global centralization will be staged by region throughout 2008. |
Хотя система управления казначейскими операциями была внедрена 12 ноября 2007 года, глобальная централизация будет осуществляться по регионам в течение 2008 года. |
The agreement is expected to bring about $100 million a year in new excise tax revenues for the Territory throughout the 30-year period. |
Ожидается, что благодаря этому соглашению в бюджет территории в течение 30 лет будет поступать дополнительно около 100 млн. долл. США в год в виде акцизных сборов. |
Integrate funding for girls and women throughout the life-cycle when allocating funds for gender equality. |
При выделении финансовых средств на цели обеспечения гендерного равенства обеспечивали учет финансовых средств, выделяемых на нужды девочек и женщин в течение всего жизненного цикла. |
It is proposed that, in cooperation with national and international partners, ONUB continue to provide throughout 2006 assistance to the ongoing disarmament and demobilization process. |
Предлагается, чтобы ОНЮБ, в сотрудничестве с национальными и международными партнерами, продолжала оказывать в течение всего 2006 года помощь в осуществляемом процессе разоружения и демобилизации. |
UNIFIL and my senior representatives in the region were in close contact with the parties throughout the hostilities, urging them to exercise maximum restraint. |
В течение всего периода боевых действий ВСООНЛ и мои старшие представители в этом районе поддерживали тесные контакты со сторонами, настоятельно призывая их проявлять максимальную сдержанность. |