Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
4.3.2.3.1 The thickness of the walls of the shell shall not, throughout its use, fall below the minimum figure prescribed in 4.3.2.3.1 Толщина стенок корпуса в течение всего периода его эксплуатации должна оставаться не ниже минимальной величины, предписанной в пунктах
A full implementation of the results-based management approach will remain the strategic focus of UNFPA throughout the 2008-2011 strategic plan. UNFPA has made significant progress in this area during the current MYFF. Полное внедрение управления, ориентированного на результаты, будет оставаться стратегическим направлением деятельности ЮНФПА на протяжении всего срока действия стратегического плана на 2008-2011 годы. ЮНФПА в течение нынешней Многолетней рамочной программы финансирования достиг существенных успехов в этой области.
The meaning of health and well-being requires a broader understanding of the traditional definition, and the achievement and maintenance of health, as defined by WHO, involves the optimization of opportunities for physical, social, economic and mental development throughout the life course. Для осознания значения здоровья и благополучия требуется более широкое понимание традиционного определения, а достижение и поддержание здоровья, согласно определению ВОЗ, связано с обеспечением оптимальных возможностей физического, социального, экономического и психического развития в течение всей жизни.
Attend to children's physical development and provide access to exercise and fresh air throughout the course of their development; уделять внимание физическому развитию, гимнастике и аэробике в течение всего периода развития детей;
Notwithstanding the slight changes in the proportion of women in the labour force throughout the years, after eight years, women's composition in the labour force remains at forty-seven percent. Несмотря на незначительные изменения доли работающих женщин в течение ряда лет, спустя восемь лет доля женщин в составе рабочей силы остается на уровне 47 процентов.
I am pleased to report that the 200 registration centres throughout East Timor have now been open for the first 10 days of registration, with only occasional temporary closures owing to local security problems. Я рад сообщить, что сейчас на всей территории Восточного Тимора в течение первых десяти дней процесса регистрации функционирует 200 регистрационных центров, при этом отмечаются лишь отдельные случаи временного закрытия центров, что обусловлено возникающими на местном уровне проблемами безопасности.
Second, on the operational side, the overall peacekeeping cash balance will be favourably impacted throughout 2000 by payments by Member States of the higher level of peacekeeping assessments to be rendered applicable to 2000. Во-вторых, что касается текущих расходов, то на общем сальдо наличности на счетах операций по поддержанию мира в течение всего 2000 года будет благоприятно сказываться выплата государствами-членами более значительных начисленных взносов на поддержание мира, предусмотренных на 2000 год.
A reception committee will be present at the airport throughout the Conference and an information office identifiable by the Convention's logo will be established. В течение всего срока работы Конференции в аэропорту будет работать комитет по встрече, а также будет организовано информационное бюро с эмблемой Конференции.
The report is scheduled to be published in June of 2000, and distributed to NSOs throughout the ECE Region during the summer of 2000. Доклад запланировано опубликовать в июне 2000 года и в течение лета 2000 года распространить среди НСУ в регионе ЕЭК.
It would be appropriate for such wrap-up sessions to be held systematically in the future and for delegations to address any question of interest with respect to the work of the Security Council throughout a given month. Было бы целесообразно, чтобы в будущем такие итоговые заседания проводились систематически и чтобы делегации могли рассматривать на них любой интересующий их вопрос, связанный с работой Совета Безопасности в течение месяца.
The highest implementation rates in the area of policy and strategic responses throughout all five reporting periods were found in Oceania and North America, while countries in Africa and in Central, South and South-West Asia had the lowest implementation rates. Самые высокие показатели осуществления в области принятия мер программного и стратегического характера в течение всех пяти отчетных периодов отмечались в Океании и в Северной Америке, а самые низкие - в странах Африки, а также Центральной, Южной и Юго-Западной Азии.
Diplomats and foreign correspondents were once again being banned from MINURSO flights to Laayoune; the armaments and communications equipment for the Pakistani and Swedish demining contingents were being withheld by the Moroccan Government, and accusations of disappearances had escalated throughout the summer. Дипломатам и иностранным журналистам вновь запретили пользоваться самолетами МООНРЗС для поездок в Эль-Аюн; оружие и средства связи для пакистанского и шведского саперных подразделений удерживались марокканским правительством, и в течение лета усилился поток обвинений в насильственных исчезновениях.
This was an indication that the redeployment of funds was not continuously monitored and recorded throughout the period under review, contrary to the goals of the new allotment procedures. Это говорит о том, что непрерывное отслеживание и учет перераспределения средств в течение рассматриваемого периода не производились вопреки целям, поставленным перед новой процедурой выделения средств.
However, the number of women ministers at the Federal (national) level remained almost constant throughout this period with two women ministers in the Cabinet out of a total of 28 full cabinet ministers. Однако численность женщин-министров на федеральном (национальном) уровне в течение того же периода оставалась почти постоянной: из общего состава кабинета министров в количестве 28 человек министров-женщин было двое.
Women's activities are often spread out throughout the day so that they have no time to attend to other important activities, such as participation in awareness-raising campaigns on the problems of health, literacy and other areas. И эта деятельность в течение дня зачастую занимает столько времени, что женщина не может выделить время для других занятий по интересам, таких, как участие в кампаниях по повышению осведомленности о проблемах здоровья, обучению грамоте и других видах учебы.
Achievements: Programmes have been implemented to create awareness among policy makers and planners on the need for health programmes covering all aspects of women's health throughout their life cycle, which have contributed to an increase in life expectancy in many countries. Достижения: Осуществлялись программы, призванные обеспечить повышение уровня информированности директивных и планирующих органов о необходимости обеспечения того, чтобы программы здравоохранения охватывали все аспекты здоровья женщин в течение всей их жизни, что способствовало повышению продолжительности жизни во многих странах.
In the context of international judicial assistance in criminal matters, throughout the course of its history, Egypt has constantly strived to accede to international treaties which combat crime and has also concluded a number of bilateral agreements on cooperation in the criminal field. Что касается международной судебной помощи в области уголовного правосудия, то Египет в течение всей своей истории неизменно стремился присоединяться к международным договорам, направленным на борьбу с преступлениями, и заключил ряд двусторонних соглашений о сотрудничестве в сфере борьбы с преступностью.
The contracting authority may be concerned that the original members of the bidding consortium maintain their commitment to the project throughout its duration and that effective control over the project company will not be transferred to entities unknown to the contracting authority. Организация-заказчик может быть заинтересована в том, чтобы первоначальные члены консорциума, принимавшего участие в процедурах, сохраняли свои обязательства по осуществлению проекта в течение всего срока его реализации и чтобы фактический контроль над проектной компанией не был передан субъектам, которые не известны организации-заказчику.
The years that followed witnessed pan-European carnage, instability throughout the 1920's, and the rise of fascism and communism, culminating in the death of countless millions during World War II. За этим последовали годы кровавой бойни в Европе, нестабильность в течение всех 1920-х годов, подъем фашизма и коммунизма, и, наконец, гибель миллионов людей во время Второй Мировой Войны.
The production sectors where this type of contract was most commonly found were electrical equipment (16 per cent), the food industry (13 per cent) and the automobile sector (11 per cent), a distribution that applied throughout the period under consideration. В разбивке по секторам такую форму контрактов чаще всего использовали следующие отрасли обрабатывающей промышленности: электрическое машиностроение (16%), пищевая промышленность (13%) и автомобильная промышленность (11%), причем такие показатели сохранялись в течение рассматриваемого периода.
The panel of judges carried out their task with all the independence guaranteed by the Indonesian law and throughout the trial, were entirely free to act according to their own convictions and sense of justice. Судьи выполнили свою задачу в условиях полной независимости, гарантируемой индонезийским законодательством, и в течение всего судебного разбирательства были в полной мере свободны поступать в соответствии со своими убеждениями и чувством справедливости.
If a woman is found to be pregnant while serving her sentence, she is accorded special treatment throughout the period prior to her delivery. Если во время отбывания женщиной наказания в виде тюремного заключения будет обнаружено, что она беременна, то в течение всего периода до рождения ребенка к такой женщине применяется особый
After several years of restructuring and efficiency enhancement throughout the economy, productivity continued to rise and labour productivity rose 2 per cent in 1996-1997, substantially higher than any increase in unit labour costs. После проводившейся в течение нескольких лет структурной перестройки и роста эффективности в масштабах всей экономики в 1996-1997 годах рост производительности продолжался и производительность труда выросла на 2 процента, что намного выше любого прироста затрат на рабочую силу в расчете на единицу продукции.
The thickness of the walls of the shell shall not, as a matter of principle, fall below the minimum figure prescribed in 6.8.2.1.17 and 6.8.2.1.18/6.8.2.1.17 to 6.8.2.1.20, throughout the period of its use. В течение всего периода эксплуатации толщина стенки корпуса цистерны должна, в принципе, превышать или иметь минимальное значение, требуемое в пунктах 6.8.2.1.17 и 6.8.2.1.18/6.8.2.1.17 - 6.8.2.1.20.
The European Union has been steadfastly at the side of the people of Kosovo throughout the post-conflict period and has provided a major part of international aid, economic access, political support and reform advice. Европейский союз твердо поддерживал народ Косово в течение всего постконфликтного периода и оказывал ему значительную часть международной помощи, предоставляя экономический доступ, политическую поддержку и консультативную поддержку в деле реформы.