| The authorities should further strengthen their efforts to ensure the enrolment and continuation throughout the education cycle of working and street children. | Властям следует активизировать усилия по обеспечению посещения школ и продолжению образования в течение всего образовательного периода работающими и безнадзорными детьми. |
| The situation in Afghanistan has been the subject of high-level contacts among various Governments throughout this reporting period. | В течение всего отчетного периода положение в Афганистане обсуждалось в ходе контактов на высоком уровне между различными правительствами. |
| It is suggested that the addition of the phrase "throughout the voyage" could achieve this effect. | Включение формулировки "в течение всего рейса", как представляется, позволяет получить такой результат. |
| The Commission shall determine the opening hours at each designated centre and shall announce them throughout the form processing period. | Комиссия определяет часы открытия каждого определенного центра и извещает о них в течение всего периода приема жалоб. |
| An author enjoys rights over his work throughout his lifetime. | Автор сохраняет права на свое произведение в течение всей жизни. |
| Detained persons who exhibit tendencies towards the self-infliction of injuries must be supervised throughout their detention. | За задержанными лицами, проявляющими склонность к членовредительству, должен осуществляться надзор в течение всего срока их задержания. |
| All were present throughout the referendum process, which took place from 20 to 24 October 2007. | Все они присутствовали в территории в течение всего процесса проведения референдума, который состоялся 20-24 октября 2007 года. |
| Education must include development of the skills and abilities to continue to learn throughout life. | Образование должно предусматривать развитие навыков и возможностей для продолжения обучения в течение всей жизни. |
| Within five decades, the moth had spread throughout North America. | В течение пятидесяти лет моль распространилась по всей Северной Америке. |
| All potential tax implications should be readily assessable throughout the life of the project. | Все потенциальные налоговые последствия должны легко поддаваться оценке в течение всего срока реализации проекта. |
| Germany's actions throughout the crisis have been plainly contradictory. | Действия Германии в течение кризиса были явно противоречивыми. |
| Not surprisingly, Microsoft's competitors cheered the Commission throughout the entire investigation and appeal. | Не удивительно, что конкуренты Микрософт подбадривали Комиссию в течение всего расследования и аппеляции. |
| It is expected that the demining activity will continue to increase throughout the summer. | Ожидается, что в течение лета масштабы деятельности по разминированию будут по-прежнему возрастать. |
| Members of families of mixed origin who stayed in the region throughout the war are facing potential discrimination in exercising their right to employment. | Члены семей смешанного этнического состава, которые оставались в районе в течение войны, в настоящее время сталкиваются с потенциальной дискриминацией при осуществлении своего права на трудоустройство. |
| The large volume of documentation processed by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services throughout the summer merited consideration. | Следует выразить признательность Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию за проделанную в течение лета работу по обработке большого объема документации. |
| A. Supporting women's health throughout life | А. Содействие, оказываемое женщинам по охране их здоровья в течение |
| The process of reselection will continue throughout 2003. | Процесс отбора будет продолжаться в течение 2003 года. |
| This must be reinforced by vigorous independent monitoring throughout the process. | Это необходимо укрепить с помощью решительного независимого мониторинга в течение всего процесса. |
| Air raids by IDF continued at a high level throughout the period. | В течение всего периода продолжались интенсивные воздушные рейды ИДФ. |
| The region suffered critical shortages of medicine and hospital supplies throughout the summer. | В течение всего лета в регионе отмечалась острая нехватка медикаментов и больничных принадлежностей. |
| The Panel has observed, however, that the losses appear to have arisen fairly regularly throughout the period of the occupation. | Вместе с тем Группа отметила, что соответствующие потери возникали относительно регулярно в течение всего периода оккупации. |
| All members of the diplomatic and international community are welcome to call the Commission for assistance throughout their stay in New York. | Все члены дипломатического корпуса и международного сообщества могут обращаться в Комиссию за помощью в течение всего периода своего пребывания в Нью-Йорке. |
| These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the large packaging. | Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять свои свойства в течение всего срока эксплуатации крупногабаритной тары. |
| Improved monitoring and evaluation throughout the programme cycle will also contribute to sharpening and maintaining sufficient focus in the interventions. | Более эффективный контроль и оценка в течение всего программного цикла также будут способствовать обеспечению большей целенаправленности осуществляемых мер. |
| The office participated in continued meetings of the NGO working group on disabled persons throughout 1997. | В течение всего 1997 года Отделение участвовало в заседаниях рабочей группы НПО по проблемам инвалидов. |