The authorities should further strengthen their efforts to ensure the enrolment and continuation throughout the education cycle of working and street children. |
Властям следует активизировать усилия по обеспечению посещения школ и продолжению образования в течение всего образовательного периода работающими и безнадзорными детьми. |
The situation in Afghanistan has been the subject of high-level contacts among various Governments throughout this reporting period. |
В течение всего отчетного периода положение в Афганистане обсуждалось в ходе контактов на высоком уровне между различными правительствами. |
It is suggested that the addition of the phrase "throughout the voyage" could achieve this effect. |
Включение формулировки "в течение всего рейса", как представляется, позволяет получить такой результат. |
The Commission shall determine the opening hours at each designated centre and shall announce them throughout the form processing period. |
Комиссия определяет часы открытия каждого определенного центра и извещает о них в течение всего периода приема жалоб. |
An author enjoys rights over his work throughout his lifetime. |
Автор сохраняет права на свое произведение в течение всей жизни. |
Detained persons who exhibit tendencies towards the self-infliction of injuries must be supervised throughout their detention. |
За задержанными лицами, проявляющими склонность к членовредительству, должен осуществляться надзор в течение всего срока их задержания. |
All were present throughout the referendum process, which took place from 20 to 24 October 2007. |
Все они присутствовали в территории в течение всего процесса проведения референдума, который состоялся 20-24 октября 2007 года. |
Education must include development of the skills and abilities to continue to learn throughout life. |
Образование должно предусматривать развитие навыков и возможностей для продолжения обучения в течение всей жизни. |
Within five decades, the moth had spread throughout North America. |
В течение пятидесяти лет моль распространилась по всей Северной Америке. |
All potential tax implications should be readily assessable throughout the life of the project. |
Все потенциальные налоговые последствия должны легко поддаваться оценке в течение всего срока реализации проекта. |
Germany's actions throughout the crisis have been plainly contradictory. |
Действия Германии в течение кризиса были явно противоречивыми. |
Not surprisingly, Microsoft's competitors cheered the Commission throughout the entire investigation and appeal. |
Не удивительно, что конкуренты Микрософт подбадривали Комиссию в течение всего расследования и аппеляции. |
It is expected that the demining activity will continue to increase throughout the summer. |
Ожидается, что в течение лета масштабы деятельности по разминированию будут по-прежнему возрастать. |
Members of families of mixed origin who stayed in the region throughout the war are facing potential discrimination in exercising their right to employment. |
Члены семей смешанного этнического состава, которые оставались в районе в течение войны, в настоящее время сталкиваются с потенциальной дискриминацией при осуществлении своего права на трудоустройство. |
The large volume of documentation processed by the Department of General Assembly Affairs and Conference Services throughout the summer merited consideration. |
Следует выразить признательность Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию за проделанную в течение лета работу по обработке большого объема документации. |
A. Supporting women's health throughout life |
А. Содействие, оказываемое женщинам по охране их здоровья в течение |
The process of reselection will continue throughout 2003. |
Процесс отбора будет продолжаться в течение 2003 года. |
This must be reinforced by vigorous independent monitoring throughout the process. |
Это необходимо укрепить с помощью решительного независимого мониторинга в течение всего процесса. |
Air raids by IDF continued at a high level throughout the period. |
В течение всего периода продолжались интенсивные воздушные рейды ИДФ. |
The region suffered critical shortages of medicine and hospital supplies throughout the summer. |
В течение всего лета в регионе отмечалась острая нехватка медикаментов и больничных принадлежностей. |
The Panel has observed, however, that the losses appear to have arisen fairly regularly throughout the period of the occupation. |
Вместе с тем Группа отметила, что соответствующие потери возникали относительно регулярно в течение всего периода оккупации. |
All members of the diplomatic and international community are welcome to call the Commission for assistance throughout their stay in New York. |
Все члены дипломатического корпуса и международного сообщества могут обращаться в Комиссию за помощью в течение всего периода своего пребывания в Нью-Йорке. |
These additives shall be compatible with the contents and remain effective throughout the life of the large packaging. |
Эти добавки должны быть совместимы с содержимым и сохранять свои свойства в течение всего срока эксплуатации крупногабаритной тары. |
Improved monitoring and evaluation throughout the programme cycle will also contribute to sharpening and maintaining sufficient focus in the interventions. |
Более эффективный контроль и оценка в течение всего программного цикла также будут способствовать обеспечению большей целенаправленности осуществляемых мер. |
The office participated in continued meetings of the NGO working group on disabled persons throughout 1997. |
В течение всего 1997 года Отделение участвовало в заседаниях рабочей группы НПО по проблемам инвалидов. |