On a rolling basis throughout the current biennium |
На непрерывной основе в течение всего текущего двухгодичного периода |
Contact was maintained throughout the preparatory process with the Independent Expert for the United Nations Secretary-General's Study on Violence against Children and his secretariat. |
В течение всего подготовительного процесса поддерживались контакты с независимым экспертом по исследованию Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросам насилия в отношении детей и его секретариатом. |
We should like to express our confidence that you will steer our collective efforts in a capable manner throughout the sixty-first session towards a successful outcome. |
Мы хотели бы выразить нашу убежденность в том, что Вы будете умело руководить нашими коллективными усилиями в течение всей шестьдесят первой сессии, которая увенчается успехом. |
It was suggested that model provisions could usefully serve as guidance not only to the benefit of legislators, but also throughout the negotiation process, ultimately making it quicker and more effective. |
Было высказано предположение о том, что типовые положения могут с пользой для дела служить руководством не только в интересах законодателей, но и в течение всего процесса переговоров, в конечном счете обеспечивая его более быстрое проведение и его большую эффективность. |
It is further concerned about the lack of explicit guarantees that children without birth certificates maintain their right to an identity throughout the adoption process. |
Кроме того, он обеспокоен по поводу отсутствия четких гарантий того, что дети, не имеющие свидетельства о рождении, смогут пользоваться своим правом на сохранение индивидуальности в течение всего процесса усыновления/удочерения. |
Additionally, the State retains, throughout the procedure, the right to end the reflection period for reasons pertaining to public order and security. |
Кроме того, государство в течение всей процедуры оставляет за собой право прекратить действие срока на размышление по причинам, связанным с обеспечением общественного порядка и безопасности. |
Why have we not stopped working throughout those years I am referring to? |
Почему мы не прекратили нашу работу, а продолжаем ее в течение всего упомянутого мною периода? |
Students must remain within the course boundaries throughout the course. |
Студенты не должны покидать центр в течение всего курса. |
On present trends, many developing countries will have no access to vaccines throughout the duration of a pandemic. |
Исходя из нынешних тенденций, можно утверждать, что в течение всей пандемии у многих развивающихся стран не будет доступа к нужным вакцинам. |
It is estimated that 685,000 nets were distributed throughout North Africa and the Middle East in 2005. |
В течение 2005 года в Северной Африке и на Ближнем Востоке было, по оценкам, распределено 685000 противомоскитных сеток. |
Gerhard Berger and Jean Alesi proved the car's competitiveness throughout the season, with a brace of podium finishes and some pole positions. |
Герхард Бергер и Жан Алези подтвердили конкурентоспособность автомобиля в течение двух сезонов несколькими подиумами и четырьмя поул-позициями. |
The band embarked on a global tour that continued throughout the first four months of 1984 including their first major stadium dates in America. |
Группа отправилась в мировое турне, которое продолжалось в течение первых четырёх месяцев 1984 года и впервые провела крупные выступления на стадионах США. |
Rossetti ostensibly finished this oil in 1866, but continued to make changes to it throughout his life. |
Россетти закончил картину в 1866 году, но в течение жизни продолжал вносить на холст некоторые изменения. |
They later announced an upcoming North American tour supporting Bayside set to tour throughout April 2014 and will play the Vans Warped Tour in its entirety the following summer. |
Позже они объявили о предстоящем турне по Северной Америке в поддержку Bayside, который будет проходить в течение апреля 2014 года, и о выступлении на Vans Warped Tour в полном объеме следующим летом. |
Most rare diseases are genetic and thus are present throughout the person's entire life, even if symptoms do not immediately appear. |
Многие редкие заболевания являются генетическими, и, следовательно, сопровождают человека в течение всей жизни, даже если симптомы проявляются не сразу. |
For balanced nutrition throughout the entire vegetation season and a healthy lawn, we must not forget to supply nutrients on a regular basis. |
Для сбалансированного питания в течение всего вегетационного периода и здорового состояния газона нельзя забывать о регулярном его снабжении питательными веществами. |
Greenblatt said that he felt that her evolution throughout the series was fun to observe, especially when William Reiss wrote plots involving Endive. |
Гринблатт чувствовал, что будет забавно наблюдать за эволюцией этого персонажа в течение сериала, особенно когда Вильям Рейс написал сюжетные линии для Цикорий. |
Funds for the project were raised throughout the 1920s, but it was not until spring 1929 that the federation decided to establish the sports centre. |
Средства для проекта были собраны в течение 1920-х годов, но его постройка была отложена до весны 1929, когда союз принял позитивное решение об основании спортивного центра. |
In 2009, the JMF612 is released, and sees popularity throughout 2010 in its use in a number of industry SSDs. |
В 2009 году была выпущена микросхема JMF612, которая была популярна в течение 2010 года во множестве накопителей SSD. |
The population of the town grew rapidly throughout the 19th century; increasing from 60,095 in 1801 to 451,195 by 1901. |
Население города быстро росло в течение 19 века, увеличившись с 60095 жителей в 1801 году до 451195 в 1901-м. |
Nero regularly provides updates to Nero Linux 4, available free of charge throughout the life of the version you have purchased. |
«Nero» регулярно выпускает обновления для «Nero Linux 4», которые предоставляются бесплатно в течение всего срока пользования приобретенной версии. |
But as episodes of rejection may reoccur throughout a patient's life, the exact choices and dosages of immunosuppressants may have to be modified over time. |
Но поскольку эпизоды отторжения могут повторяться в течение всей жизни пациента, точный выбор и дозировка иммунодепрессантов могут быть изменены с течением времени. |
Over the next three years, he amassed an undefeated record of 5-0 in various promotions throughout Germany and Poland. |
В течение следующих З лет, он накопил серию из 5 побед без поражений в различных промоушенах по всей Германии и Польше. |
Ensure that integrity of a release package and its constituent components is maintained throughout the transition activities and recorded accurately in the configuration management system. |
Убедиться, что целостность пакета выпуска и его состав компонентов сохраняется в течение всего переходного процесса и точно зафиксированы в системе управления конфигурацией. |
Members may then vote on the ballot throughout March, and the final results are presented at the Nebula Awards ceremony in May. |
Затем члены SWFA в течение марта проводят голосования, и в мае на церемонии Nebula Awards объявляют конечные результаты. |