Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
His delegation noted with concern that the high rate of vacancies was likely to continue throughout the biennium. Индонезийская делегация с озабоченностью отмечает, что доля вакантных должностей останется, как ожидается, на высоком уровне в течение всего двухгодичного периода.
During this mandate period, there was considerable unanticipated travel to and throughout the mission area by visiting personnel, resulting in additional requirements for travel. В течение отчетного мандатного периода было осуществлено значительное число незапланированных командировок в район действия миссии и поездок по этому району, что обусловило дополнительные потребности по статье путевых расходов.
The demobilization (formerly "liquidation") guidelines that are being promulgated include detailed provisions to ensure that the Organization's assets are fully utilized throughout their serviceable life. Провозглашаемые в настоящее время руководящие принципы демобилизации (в прошлом "ликвидации") включают в себя детальные положения для обеспечения того, чтобы имущество Организации использовалось в полной мере в течение всего его возможного срока службы.
Efforts have been made in the past few years towards the operation of such centres throughout Greece. В течение последних нескольких лет предпринимаются усилия для создания таких центров по всей стране в целях оказания помощи женщинам.
It should be noted that the military helicopters were in use throughout the six months, whereas the civilian aircraft were only deployed in July 1993. Следует отметить, что военные вертолеты использовались в течение шести месяцев, тогда как летательные аппараты гражданского назначения были развернуты лишь в июле 1993 года.
The MRT Chaloem Ratchamongkhon Line has 18 stations and operates from 6 a.m. to midnight, with frequent service throughout the day, especially during rush hours. Линия метро Chaloem Ratchamongkhon Line, на которой расположено 18 станций, работает с 6 час. 00 мин. до полуночи, при этом поезда ходят с небольшим интервалом в течение всего дня, особенно в часы пик.
The Special Rapporteur also noticed that no activity took place in that police station, in a busy district, throughout his visit on a Saturday evening. Кроме того, Специальный докладчик отметил, что в этом комиссариате, расположенном в густонаселенном квартале, ничего не происходило в течение всего его посещения, хотя был субботний вечер.
During this time, the father has visiting rights and he must provide for the needs of his children throughout the period of custody. В течение всего этого периода отец может реализовать свое право на общение с детьми и обязан удовлетворять их потребности.
The test pressure shall be applied continuously and evenly; it shall be kept constant throughout the test period. Применяемое в ходе испытаний давление должно применяться непрерывно и равномерно; оно должно поддерживаться на постоянном уровне в течение всего испытания.
Manual counts were made at all posts for a total of 14 days distributed throughout the traffic census year on the basis of sampling plan. Ручной учет осуществлялся во всех пунктах в течение в общей сложности 14 дней, которые были указаны в плане выборки за год обследования дорожного движения.
Though the matter was swiftly resolved, United Nations military observers noted a number of technical violations on the part of POLISARIO forces throughout June. Хотя этот вопрос был быстро урегулирован, военные наблюдатели Организации Объединенных Наций отметили ряд технических нарушений, допущенных силами ПОЛИСАРИО в течение июня.
The resource allocations contained in the proposed budget reflect the assumption that overhead funds will be provided for all administrative posts required throughout the coming biennium. Ассигнования средств, указанные в предлагаемом бюджете, строятся на предположении, что средства на покрытие накладных расходов будут изысканы по всем административным должностям, которые требуются в течение предстоящего двухгодичного периода.
It also monitors news agency coverage of major international developments and produces news bulletins throughout the day for senior officials; Кроме того, он следит за освещением информационными агентствами важных международных событий и в течение дня выпускает бюллетени новостей для старших должностных лиц;
The scale of needs continued to grow throughout 2004 from a few hundred thousand displaced people in January to almost 2 million by December. В течение 2004 года масштабы потребностей продолжали возрастать - от нескольких сотен тысяч перемещенных лиц в январе почти до 2 миллионов к декабрю.
The Ad Hoc Open-ended Working Group, established by decision 98/3, facilitated intensive discussion throughout 1998 between UNDP, the programme and donor countries, and the Board itself. Специальная рабочая группа открытого состава, учрежденная решением 98/3, способствовала проведению в течение 1998 года активных обсуждений между ПРООН, странами, в которых осуществляются программы, и странами-донорами, а также самим Советом.
Given the current trends of increasing emissions of most greenhouse gases, atmospheric concentrations of these gases are likely to increase throughout the next century and beyond. С учетом наблюдаемых в настоящее время тенденций роста выбросов большинства парниковых газов атмосферные концентрации этих газов, по всей вероятности, будут увеличиваться в течение следующего столетия и позднее.
It is increasingly recognized that essential developmental activities, such as primary school education and reproductive health measures, need to be continued, if at all feasible, throughout the crisis. Во все большей степени признается, что важнейшие действия, необходимые для развития, такие как обеспечение начального школьного образования и меры по охране репродуктивного здоровья, должны продолжаться, если это вообще возможно, в течение всей кризисной ситуации.
Two of them, UNFPA and UNCHS (Habitat), provided detailed accounts on how gender considerations are reflected throughout their work. Две из них, ЮНФПА и ЦНПООН (Хабитат), предоставили подробную информацию о том, каким образом соображения, касающиеся гендерной проблематики, учитываются в течение всего процесса работы.
Data have been collected throughout this time and some programmes have access to additional data sets going back further in time. Данные собирались в течение всего этого периода, и некоторые программы имеют доступ к дополнительным наборам данных, относящимся к более давним периодам времени.
However, it remained dependent on administrative support provided by the United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters throughout most of the year. Однако в течение почти всего этого года административное обслуживание этой операции осуществлялось штабом Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН).
Medical services for emergencies and first aid will be provided throughout the Conference in Building B, 1st floor (see map at the back of this note). Медицинские услуги в экстренных ситуациях и первая помощь будут оказываться в течение всего периода работы Конференции в корпусе В, 1-й этаж (см. план на последней странице настоящей записки).
The United Nations, and in particular the Division for the Advancement of Women, cooperated closely with IPU, throughout the preparatory process of Beijing. Организация Объединенных Наций и, в частности, Отдел по улучшению положения женщин тесно сотрудничали с МС в течение всего процесса подготовки к конференции в Пекине.
The first stage was an open and very positive dialogue which took place in the Council of Ministers throughout December 1995 on the question of security. Обсуждения в рамках этого диалога проходили в Совете министров в течение всего декабря 1995 года и касались вопроса о безопасности.
He thanked all participants for their constructive co-operation throughout his term of office and expressed his hope for a successful outcome at Kyoto. Он поблагодарил всех участников за их конструктивное сотрудничество в течение всего срока его полномочий и выразил надежду на то, что Конференция в Киото увенчается успехом.
During the past two decades, informal sector employment has increased throughout the developing world, and more women than men have entered the sector. В течение последних двух десятилетий занятость в неформальном секторе расширилась во всех развивающихся странах, и отмечался больший приток в него женщин, чем мужчин.