His delegation noted with concern that the high rate of vacancies was likely to continue throughout the biennium. |
Индонезийская делегация с озабоченностью отмечает, что доля вакантных должностей останется, как ожидается, на высоком уровне в течение всего двухгодичного периода. |
During this mandate period, there was considerable unanticipated travel to and throughout the mission area by visiting personnel, resulting in additional requirements for travel. |
В течение отчетного мандатного периода было осуществлено значительное число незапланированных командировок в район действия миссии и поездок по этому району, что обусловило дополнительные потребности по статье путевых расходов. |
The demobilization (formerly "liquidation") guidelines that are being promulgated include detailed provisions to ensure that the Organization's assets are fully utilized throughout their serviceable life. |
Провозглашаемые в настоящее время руководящие принципы демобилизации (в прошлом "ликвидации") включают в себя детальные положения для обеспечения того, чтобы имущество Организации использовалось в полной мере в течение всего его возможного срока службы. |
Efforts have been made in the past few years towards the operation of such centres throughout Greece. |
В течение последних нескольких лет предпринимаются усилия для создания таких центров по всей стране в целях оказания помощи женщинам. |
It should be noted that the military helicopters were in use throughout the six months, whereas the civilian aircraft were only deployed in July 1993. |
Следует отметить, что военные вертолеты использовались в течение шести месяцев, тогда как летательные аппараты гражданского назначения были развернуты лишь в июле 1993 года. |
The MRT Chaloem Ratchamongkhon Line has 18 stations and operates from 6 a.m. to midnight, with frequent service throughout the day, especially during rush hours. |
Линия метро Chaloem Ratchamongkhon Line, на которой расположено 18 станций, работает с 6 час. 00 мин. до полуночи, при этом поезда ходят с небольшим интервалом в течение всего дня, особенно в часы пик. |
The Special Rapporteur also noticed that no activity took place in that police station, in a busy district, throughout his visit on a Saturday evening. |
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что в этом комиссариате, расположенном в густонаселенном квартале, ничего не происходило в течение всего его посещения, хотя был субботний вечер. |
During this time, the father has visiting rights and he must provide for the needs of his children throughout the period of custody. |
В течение всего этого периода отец может реализовать свое право на общение с детьми и обязан удовлетворять их потребности. |
The test pressure shall be applied continuously and evenly; it shall be kept constant throughout the test period. |
Применяемое в ходе испытаний давление должно применяться непрерывно и равномерно; оно должно поддерживаться на постоянном уровне в течение всего испытания. |
Manual counts were made at all posts for a total of 14 days distributed throughout the traffic census year on the basis of sampling plan. |
Ручной учет осуществлялся во всех пунктах в течение в общей сложности 14 дней, которые были указаны в плане выборки за год обследования дорожного движения. |
Though the matter was swiftly resolved, United Nations military observers noted a number of technical violations on the part of POLISARIO forces throughout June. |
Хотя этот вопрос был быстро урегулирован, военные наблюдатели Организации Объединенных Наций отметили ряд технических нарушений, допущенных силами ПОЛИСАРИО в течение июня. |
The resource allocations contained in the proposed budget reflect the assumption that overhead funds will be provided for all administrative posts required throughout the coming biennium. |
Ассигнования средств, указанные в предлагаемом бюджете, строятся на предположении, что средства на покрытие накладных расходов будут изысканы по всем административным должностям, которые требуются в течение предстоящего двухгодичного периода. |
It also monitors news agency coverage of major international developments and produces news bulletins throughout the day for senior officials; |
Кроме того, он следит за освещением информационными агентствами важных международных событий и в течение дня выпускает бюллетени новостей для старших должностных лиц; |
The scale of needs continued to grow throughout 2004 from a few hundred thousand displaced people in January to almost 2 million by December. |
В течение 2004 года масштабы потребностей продолжали возрастать - от нескольких сотен тысяч перемещенных лиц в январе почти до 2 миллионов к декабрю. |
The Ad Hoc Open-ended Working Group, established by decision 98/3, facilitated intensive discussion throughout 1998 between UNDP, the programme and donor countries, and the Board itself. |
Специальная рабочая группа открытого состава, учрежденная решением 98/3, способствовала проведению в течение 1998 года активных обсуждений между ПРООН, странами, в которых осуществляются программы, и странами-донорами, а также самим Советом. |
Given the current trends of increasing emissions of most greenhouse gases, atmospheric concentrations of these gases are likely to increase throughout the next century and beyond. |
С учетом наблюдаемых в настоящее время тенденций роста выбросов большинства парниковых газов атмосферные концентрации этих газов, по всей вероятности, будут увеличиваться в течение следующего столетия и позднее. |
It is increasingly recognized that essential developmental activities, such as primary school education and reproductive health measures, need to be continued, if at all feasible, throughout the crisis. |
Во все большей степени признается, что важнейшие действия, необходимые для развития, такие как обеспечение начального школьного образования и меры по охране репродуктивного здоровья, должны продолжаться, если это вообще возможно, в течение всей кризисной ситуации. |
Two of them, UNFPA and UNCHS (Habitat), provided detailed accounts on how gender considerations are reflected throughout their work. |
Две из них, ЮНФПА и ЦНПООН (Хабитат), предоставили подробную информацию о том, каким образом соображения, касающиеся гендерной проблематики, учитываются в течение всего процесса работы. |
Data have been collected throughout this time and some programmes have access to additional data sets going back further in time. |
Данные собирались в течение всего этого периода, и некоторые программы имеют доступ к дополнительным наборам данных, относящимся к более давним периодам времени. |
However, it remained dependent on administrative support provided by the United Nations Peace Forces (UNPF) headquarters throughout most of the year. |
Однако в течение почти всего этого года административное обслуживание этой операции осуществлялось штабом Миротворческих сил Организации Объединенных Наций (МСООН). |
Medical services for emergencies and first aid will be provided throughout the Conference in Building B, 1st floor (see map at the back of this note). |
Медицинские услуги в экстренных ситуациях и первая помощь будут оказываться в течение всего периода работы Конференции в корпусе В, 1-й этаж (см. план на последней странице настоящей записки). |
The United Nations, and in particular the Division for the Advancement of Women, cooperated closely with IPU, throughout the preparatory process of Beijing. |
Организация Объединенных Наций и, в частности, Отдел по улучшению положения женщин тесно сотрудничали с МС в течение всего процесса подготовки к конференции в Пекине. |
The first stage was an open and very positive dialogue which took place in the Council of Ministers throughout December 1995 on the question of security. |
Обсуждения в рамках этого диалога проходили в Совете министров в течение всего декабря 1995 года и касались вопроса о безопасности. |
He thanked all participants for their constructive co-operation throughout his term of office and expressed his hope for a successful outcome at Kyoto. |
Он поблагодарил всех участников за их конструктивное сотрудничество в течение всего срока его полномочий и выразил надежду на то, что Конференция в Киото увенчается успехом. |
During the past two decades, informal sector employment has increased throughout the developing world, and more women than men have entered the sector. |
В течение последних двух десятилетий занятость в неформальном секторе расширилась во всех развивающихся странах, и отмечался больший приток в него женщин, чем мужчин. |