The following day, in exactly the same place, the body of a young man whose feet and hands were bound was discovered; both corpses reportedly remained on the street throughout the day. |
На следующий день на том же месте было обнаружено тело молодого человека со связанными руками и ногами; по сообщениям, оба тела оставались на улице в течение всего дня. |
Noting also the need for proposed changes in production and consumption patterns to be based on objective and authoritative technological assessments of impacts throughout the life cycle of mineral use, |
принимая к сведению также необходимость основывать предлагаемые изменения в структурах производства и потребления на объективных и авторитетных технических оценках воздействия в течение всего цикла использования минералов, |
The role of this body in negotiating the CTBT has been consistently underlined by the Pakistan delegation throughout the process of negotiations of the last two and a half years. |
Что же касается роли нашего форума на переговорах по ДВЗИ, то она неуклонно подчеркивалась пакистанской делегацией на всем протяжении процесса переговоров в течение двух с половиной лет. |
They have also drawn attention to the environmental implications of all the production steps, including exploration, extraction, exploitation of raw materials, recycling and emissions throughout the product life cycle. |
Они также привлекли внимание общественности к влиянию на окружающую среду всех этапов производственного процесса, включая разведку, добычу и эксплуатацию сырья, вторичную переработку и образование выбросов в течение всего срока службы того или иного продукта. |
How can one sideline Africa when its contribution to the global economy throughout past centuries has allowed for the industrialization of the other continents? |
Как можно задвигать Африку на задний план, когда ее вклад в мировую экономику в течение веков позволил обеспечить индустриализацию на других континентах? |
This will allow for the development, throughout the duration of UNTAET, of a cadre of well-trained East Timorese capable of performing the administrative and public service functions necessary to support an independent East Timor. |
Это позволит создать в течение действия мандата ВАООНВТ кадровый костяк прошедших хорошую подготовку восточнотиморцев, способных выполнять административные функции и функции, связанные с государственной службой, которые необходимы для поддержки независимого Восточного Тимора. |
In addition, throughout 2004, INSTRAW was still engaged in a revitalization and review process that required the identification of specific programmatic areas and the development of project proposals. |
Кроме того, в течение 2004 года МУНИУЖ все еще осуществлял активизацию и обзор своей деятельности, что требовало определения конкретных программных областей и разработки предложений по проектам. |
In addition, we must define more effective ways to work with civil society and non-governmental organizations, the media and the private sector, in order to ensure strong and coherent action throughout the Decade. |
Кроме того, нам необходимо изыскать более эффективные пути сотрудничества с гражданским обществом и неправительственными организациями, средствами массовой информации и частным сектором для того, чтобы в течение Десятилетия обеспечить осуществление эффективной и согласованной деятельности. |
That night a fellow inmate noticed that Kim Nixon was vomiting and looking ill and weak; however, officers recording 21 routine observations of Kim Nixon throughout the night did not note anything unusual. |
Той ночью один из сокамерников заметил, что Кима Никсона тошнило и что он выглядел больным и слабым; однако сотрудники, которые, по их словам, в течение ночи 21 раз наблюдали за Кимом Никсоном, не заметили ничего необычного. |
Although some 230,000 refugees have returned to Myanmar since 1992, some 22,000, for whom care and maintenance activities continued throughout 1998, remain in Bangladesh. |
Хотя с 1992 года в Мьянму возвратилось примерно 230000 беженцев, на территории Бангладеш остается почти 22000 беженцев, которым в течение 1998 года продолжали предоставляться услуги по уходу и обслуживанию. |
UNHCR continued to support repatriation, resettlement and self-reliance measures throughout 1998 aimed at achieving durable solutions for the former Comprehensive Plan of Action (CPA) caseload of some 1,800 Vietnamese refugees and non-refugees remaining in the region. |
В течение 1998 года УВКБ продолжало оказывать поддержку мерам по репатриации, переселению и достижению самообеспеченности с целью поиска долговременных решений для примерно 1800 вьетнамских беженцев и небеженцев, оставшихся в регионе после выполнения Всеобъемлющего плана действий (ВПД). |
Cultivation areas and resulting illicit production of coca leaf declined in Peru throughout the 1990s and in Bolivia mainly in the late 1990s. |
Площадь районов культивирования и объем осуществляемого в результате этого незаконного производства листьев коки сокращались в Перу в течение всего периода 90-х годов, а в Боливии главным образом в конце 90-х годов. |
At a time when efforts were being made to stand at a certain distance from the Universal Declaration of Human Rights, John Paul II, throughout the 26 years of his pontificate, was one of its most ardent defenders. |
В то время, когда предпринимались усилия с целью дистанцироваться от Всеобщей декларации прав человека, папа Иоанн Павел II в течение всех 26 лет своего понтификата был одним из ее самых ревностных защитников. |
The overall situation in the country remained calm throughout the vote count, which began immediately after the closing of the polling stations in the presence of representatives of political parties and international observers. |
Общее положение в стране оставалось спокойным в течение всего периода подсчета голосов, который начался сразу же после закрытия избирательных участков в присутствии представителей политических партий и международных наблюдателей. |
The mining test plan will include strategies to ensure that sampling is based on sound statistical and scientific methods and that specified parameters for environmental monitoring are observed throughout the pre-commercial mining phase. |
План экспериментальной добычи будет включать стратегии, призванные обеспечить, чтобы пробоотбор основывался на проверенных статистических и научных методах и чтобы в течение всего этапа докоммерческой добычи наблюдались оговоренные параметры экологического мониторинга. |
Since the absolute volume of the United States aid was very large, it dominated the overall share of the OECD countries, though quite a number of them maintained much larger percentage shares of ODA to GNP throughout the period. |
Поскольку абсолютный объем помощи США был очень большим, он превышал общую долю стран ОЭСР, хотя довольно значительное число из них в течение этого периода сохраняло куда более высокое процентное отношение ОПР к ВНП. |
I also would like to thank all those Governments that have contributed financially to this project, including the Government of Sweden, which has provided me with office resources throughout the entire exercise. |
Я также хотел бы поблагодарить все правительства, которые оказали финансовую помощь данному проекту, включая правительство Швеции, в течение всего этого времени обеспечивавшее секретариатское обслуживание моей работы. |
The State party underlines that throughout his detention, reasonable facilities for obtaining legal advice or initiating proceedings would have been available to the author, had he sought them. |
Государство-участник подчеркивает, что в течение всего времени задержания автора разумные средства для получения юридических консультаций или возбуждения судебного разбирательства были бы предоставлены автору, если бы он стремился к этому. |
The Special Rapporteur spoke with the press throughout the visit, and shared the following preliminary findings and recommendations with them: |
В течение всей поездки Специальный докладчик беседовала с представителями прессы и знакомила их со своими предварительными выводами и рекомендациями, которые сводятся к следующему: |
It was this request, the only one received in Zagreb until then, that remained as a standing request throughout the remaining period of the Serb attack on Srebrenica. |
Именно эта заявка, единственная из полученных в Загребе до того времени, оставалась постоянной заявкой в течение всего остального периода наступления сербов на Сребреницу. |
Following an overall decline in food prices throughout 1997, food prices have begun to rise in 1998, suggesting a reversal in the trend towards greater affordability of food. |
После общего падения цен на продовольствие в течение 1997 года эти цены начали расти в 1998 году, что означает изменение тенденции к большей доступности продовольствия. |
The Council also recognizes the importance of maintaining throughout the emergency, wherever possible, a certain degree of developmental functions, such as education and health care. |
Совет признает также важное значение сохранения по возможности в течение всего срока существования чрезвычайной ситуации определенной деятельности в области развития, такой, как образование и здравоохранение. |
Data have been collected throughout this time and some programmes have access to additional data sets going back further in time. |
В течение всего этого времени ведется сбор данных, а участники некоторых программ получили доступ к дополнительным наборам данных, характеризующих более отдаленный период. |
A total of 60 vertical pumps and 51 submersible pumps, which had previously been received, have been installed during this reporting period in various locations throughout Baghdad, as well as jetting vehicles and high pressure cleaning machines. |
В течение нынешнего отчетного периода в различных местах в Багдаде было установлено в общей сложности 60 полученных вертикальных насосов и 51 полученный погружной насос, а также разбрызгивающие системы и очистительные аппараты высокого давления. |
Luxembourg has submitted no emission data for the base year of 1987, but its emissions have been more or less stable throughout the period 1980-1996 in the years for which information is available. |
Люксембург не представил данных о выбросах за базовый 1987 год, однако его выбросы сохранялись в целом на стабильном уровне в период 1980-1996 годов в течение годовых периодов, для которых имеется информация. |