Heavy machine gun fire and mortars were directed towards Bujumbura throughout the night and following day. |
В течение всей ночи и следующего дня Бужумбура подвергалась обстрелу из тяжелых пулеметов и минометов. |
The work of the National Assembly remained paralysed throughout the parliamentary session that concluded on 30 April. |
ЗЗ. Работа Национальной ассамблеи была по-прежнему парализована в течение всей парламентской сессии, которая завершилась 30 апреля. |
The draft convention emphasizes the obligation of the carrier to make and keep the ship in seaworthy condition throughout the entire voyage. |
В проекте конвенции подчеркивается обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходное состояние судна в течение всего рейса. |
However, the country's domestic economy remained sluggish throughout the period. |
Однако внутренняя экономика страны в течение всего периода росла медленными темпами. |
Economic activity in Poland stayed robust, but unemployment remained high throughout the period under review. |
В Польше отмечались высокие показатели деловой активности, однако уровень безработицы в течение всего рассматриваемого периода был по-прежнему высоким. |
Prenatal care not only started early but in accordance with periodical recommended standards, it continued throughout the pregnancy. |
Оказание дородовой помощи не только начинается в ранние сроки беременности, но и, в соответствии с рекомендуемыми стандартами периодического наблюдения, продолжается в течение всей беременности. |
The Office's support for these institutions persists throughout their lifespan and takes a variety of forms. |
Управление оказывает поддержку этим институтам в течение всего времени их существования и в различных формах. |
The Authority visited 25 police sites equipped with detention facilities throughout New Zealand for the year ended 30 June 2008. |
В течение года, завершившегося 30 июня 2008 года, Орган посетил 25 отделений полиции, оборудованных помещениями для содержания под стражей, по всей территории Новой Зеландии. |
Incommunicado detainees could communicate freely with their counsel throughout the procedure and had access to medical care. |
Заключенные в тайном содержании могут свободно общаться со своим адвокатом в течение всей процедуры и иметь доступ к медицинским услугам. |
It was clear that inequality between women and men existed in all substantive areas of life in Armenia and throughout the life cycle. |
Совершенно ясно, что неравенство между женщинами и мужчинами существует во всех основных областях жизни в Армении и в течение всего жизненного цикла. |
The Special Rapporteur hopes that this same spirit will characterize his relationship with them throughout his tenure. |
Специальный докладчик надеется, что такой же дух будет характеризовать его отношения с ними в течение срока его полномочий. |
White phosphorous was used throughout the ground phase of the operations. |
Белый фосфор использовался в течение всего наземного этапа операций. |
Please be assured of my country's support and cooperation throughout your tenure. |
Вы можете рассчитывать на поддержку и сотрудничество моей страны в течение всего срока Вашего пребывания на этом посту. |
Once you get it, it can recur throughout your life. |
Как только вы получите его, это может повторяться в течение всей жизни. |
And you will be throughout the procedure. |
И будете в течение всей процедуры. |
Stay in contact with her throughout the day. |
Будь с ней на связи в течение дня. |
United Nations Photo coverage spanned the full range of meetings and events at Headquarters, including throughout Disarmament Week and during the Conference on Disarmament. |
Фотослужба Организации Объединенных Наций освещала все основные заседания и события, которые происходили в Центральных учреждениях, в том числе в течение Недели разоружения и в ходе сессии Конференции по разоружению. |
Confidentiality and trust should be reciprocal among all the parties and should be strengthened throughout the process in order to make the mediation productive. |
Такая конфиденциальность и доверие должны быть обоюдными для всех сторон и укрепляться в течение процесса, для того чтобы посредничество было продуктивным. |
Finally, the Group has confirmed reports that M23 commanders in North Kivu extensively recruited children as porters and combatants throughout April and May 2012. |
Наконец, Группа подтвердила сообщения о том, что в течение апреля-мая 2012 года командование движения «М23» в Северном Киву занималось активной вербовкой детей в качестве грузчиков и боевиков. |
Various consultative processes were held throughout 2012, including discussion panels at Headquarters, and other meetings held during the International Year of Cooperatives. |
В течение 2012 года проводились разные консультативные процессы, включая дискуссионные группы в Центральных учреждениях и другие совещания, состоявшиеся в течение Международного года кооперативов. |
The representative highlighted the quality of the analysis conducted by the secretariat and the relevance of discussions and exchanges of best practices held throughout the week. |
Ее представитель обратила внимание на высокое качество проведенного секретариатом анализа и на актуальность дискуссий и обмена передовой практикой, имевших место в течение недели. |
(Index 2000=100) 22. Remittances recovered throughout 2010 but were not able to offset the sharp contraction that in some cases had begun in late 2008 and generally extended throughout 2009. |
Объем денежных переводов в течение 2010 года возрос, но этого роста было недостаточно для того, чтобы компенсировать их резкое сокращение, которое началось в некоторых случаях в конце 2008 года и в целом продолжалось в течение 2009 года. |
It further found that treating asylum-seekers with dignity and humanity improved their cooperation throughout the asylum process, including rates of voluntary return for those found not to be refugees. |
Кроме того, было установлено, что обращение с лицами, ищущими убежище, на основе уважения их достоинства и гуманности улучшают сотрудничество с ними в течение всего процесса предоставления убежища, включая показатели добровольного возвращения тех лиц, которые не были признаны беженцами. |
My Special Adviser, Alexander Downer, and his team have been available throughout the process to support the negotiations between the two sides. |
В течение всего процесса мой Специальный советник Александр Даунер и его группа были готовы предоставить свои услуги для поддержки переговоров между обеими сторонами. |
Such assessments should be carried out both, ex-ante and ex-post, to ensure the prevention of negative impact and monitoring throughout the process. |
Такие оценки должны проводиться как в начале, так и по окончании проекта, обеспечивая предотвращение негативного воздействия и мониторинг в течение всего процесса. |