Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
The current authorized number of military observers is 45, but recent experience indicates that on the average only about 40 are on board throughout the biennium. Разрешенная сегодня численность военных наблюдателей составляет 45 человек, однако недавний опыт показывает, что в течение двухгодичного периода в штатном расписании насчитывается в среднем лишь около 40 человек.
The Centre was established as a non-profit Cambodian institution that would exist throughout the mandate of UNTAC and could be extended beyond that period by a decision of its Governing Council. Центр был учрежден в качестве некоммерческой камбоджийской организации, которая функционировала бы в течение действия мандата ЮНТАК и могла бы затем продолжить свою работу по решению своего Совета управляющих.
Nevertheless, the two of them eloped around 1913, and Sarah changed her name to Roza, the name by which she was known throughout her career. Тем не менее, молодые люди тайно поженились примерно в 1913 году, после чего Сара сменила своё имя на имя Роза, под которым она и выступала в течение всей своей сценической карьеры.
We use state-of-the-art security systems available on the market and your data are protected on our servers throughout the order process with the help of encryption and firewall technology. Мы пользуемся системами безопасности, занимающими лидирующие позиции на рынке, и Ваши данные будут защищены нашими серверами в течение всей процедуры заказа при помощи шифрования и технологии брандмауэра.
Hall said that Fortune Natus and his wife Judith had been at the house for some weeks but were moved into the loft to make it appear as though they had stayed there throughout January. Холл заявила, что Форчен Нейтас и его жена Джудит уже находились в доме в течение нескольких недель, после чего переселились на чердак, чтобы создать видимость своего присутствия там на протяжении всего января.
Such support shall be paid throughout the pregnancy and during the three months following confinement and shall include the costs of confinement. Алименты выплачиваются в течение всего срока беременности и три месяца после родов, расходы на которые также покрываются.
During the week of 18 May, IPTF and Civil Affairs confirmed that motorists throughout the Republika Srpska and in Bosniac-controlled areas of the Federation were receiving the new license plates and registration documents without difficulty. В течение недели, начавшейся 18 мая, СМПС и Отдел по гражданским вопросам убедились в том, что автомобилисты по всей Республике Сербской и в контролируемых боснийцами районах Федерации без труда получают новые номерные знаки и регистрационные документы.
Governments, in collaboration with civil society, should take the necessary measures to ensure universal access, on the basis of equality between women and men, to appropriate, affordable and quality health care for women throughout their life cycle. Правительствам во взаимодействии с гражданским обществом следует принять необходимые меры по обеспечению всеобщего доступа на основе равенства мужчин и женщин к надлежащему, доступному и качественному здравоохранению для женщин в течение всей их жизни.
I'm sure there are things you're supposed to be attending to right now, so if you like we can stay in touch with you at your homes and offices throughout the night. Уверен, что есть вещи, которыми вы должны заняться прямо сейчас, поэтому, если хотите, мы можем быть на связи с Вашим домом или в офисом в течение всей ночи.
25E During 1994-1995 efforts will continue to be made to modernize the production and distribution process, which is expected to lower production costs and increase productivity throughout the Service. 25Е. В течение 1994-1995 годов будут продолжены усилия по модернизации процесса размножения и распространения материалов, в результате чего ожидается снижение затрат на размножение и повышение производительности в рамках всей Службы.
The active verification carried out by ONUSAL clearly shows that the National Police, throughout the transition process, has been continuing to behave in a manner which is not in keeping with legality and systematically results in human rights violations. Активная проверка, проведенная МНООНС, ясно устанавливает, что национальная полиция в течение всего процесса перехода не изменила и не изменяет поведения, которое не соответствует законности и систематически приводит к нарушениям прав человека.
I should like, in this regard, to pay tribute to the courage and abnegation shown by the observers throughout their mission in the most difficult circumstances. В этой связи я хотел бы воздать должное мужеству и самоотверженности, проявленной наблюдателями в течение всего периода их миссии в весьма трудных условиях.
Sufficient contingent military personnel will be retained in the mission area as appropriate to ensure the safety and security of the mission's civilian personnel and assets throughout the liquidation phase. В районе миссии следует сохранять достаточные воинские контингенты для обеспечения безопасности гражданского персонала миссии и ее имущества в течение всего этапа прекращения деятельности.
While the original cost estimate for mission subsistence allowance provided for 354 military observers throughout this period, only 303 were on board as at 31 October 1993. Хотя в первоначальной смете расходов была предусмотрена выплата суточных 354 военным наблюдателям в течение всего периода, по состоянию на 31 октября 1993 года на местах находились только 303 наблюдателя.
It is expected that the authorized level of 354 military observers will be maintained throughout this period and that 177 military observers will rotate during the period. Ожидается, что в течение всего периода будет поддерживаться санкционированный уровень в 354 военных наблюдателя и что за этот период будет произведена ротация 177 военных наблюдателей.
The offensive of the preceding months by the National Union for the Total Independence of Angola (UNITA) has continued, resulting in significant advances throughout the month of July. Национальный союз за полную независимость Анголы (УНИТА) продолжил наступление, начатое в предшествующие месяцы, что привело к захвату значительных территорий в течение июля месяца.
This is what all peoples of the world have aspired after throughout the long years of international conflict which led to social and economic convulsions that resulted in backwardness, misery and untold suffering for millions of people. Именно к этому стремились все народы мира в течение долгих лет международных конфликтов, повлекших за собой социально-экономические потрясения, результатом которых стали отсталость, нищета и неописуемые страдания миллионов людей.
Moreover, throughout the past 22 months, Burundi has continued to suffer from inter-ethnic strife and general destabilization, with negative consequences in terms of basic service infrastructure and delivery. Кроме того, в течение последних 22 месяцев страна продолжала испытывать последствия межэтнических распрей и общей дестабилизации положения, отрицательно сказывающихся на инфраструктуре и предоставлении основных видов услуг.
We have been deeply impressed by your commitment and determination to ensure that the CD, despite the difficulties which have plagued it throughout this year, concludes none the less its final session on a successful note. На нас производит глубокое впечатление Ваше твердое намерение и решимость обеспечить, чтобы КР, несмотря на те трудности, которые отягощали ее в течение этого года, успешно завершила тем не менее заключительную часть своей сессии.
On the basis of extensive investigation, however, the competent Yugoslav authorities can confirm that throughout March 1995 there were only six helicopter flights from the Republic of Srpska to the Federal Republic of Yugoslavia and vice versa. Вместе с тем на основе результатов тщательного расследования компетентные югославские органы власти могут подтвердить, что в течение марта 1995 года с территории Сербской Республики в Союзную Республику Югославию и в обратном направлении было совершено всего лишь шесть полетов вертолетов.
Discussions will continue throughout the coming weeks to make sure that the handover does not affect, during the critical election period, the effectiveness of the support the international community has undertaken to give Haiti and its people. В течение предстоящих недель будут продолжены обсуждения с целью обеспечить, чтобы передача функций не оказала негативного воздействия в течение критически важного периода выборов на эффективность поддержки, которую международное сообщество обязалось оказать Гаити и гаитянам.
Provision is made for 24 technical contractors to provide transport and communications services as vehicle mechanics and radio operators/technicians at an average cost of $4,170 per person per month throughout the mandate period. Предусматриваются ассигнования на оплату 24 технических подрядчиков на предоставление услуг в области транспорта и связи в качестве автомехаников и радиооператоров/техников по средней ставке расходов в размере 4170 долл. США на человека в месяц в течение всего мандатного периода.
Consultations continued throughout the MTR exercise, culminating in the final MTR meeting on 9 June 1993, in which representatives of the Government, UNDP and United Nations specialized agencies participated. Консультации проводились в течение всего ССО и завершились 9 июня 1993 года проведением заключительного заседания в рамках ССО, в котором приняли участие представители правительства, ПРООН и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
Representatives of the Conference will be present in Skopje throughout the census (21 June-5 July 1994); Представители Конференции будут находится в Скопье в течение всего периода проведения переписи (21 июня-5 июля 1994 года).
The World Conference on Human Rights reaffirmed clearly that the human rights of women throughout the life cycle are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. Всемирная конференция по правам человека со всей определенностью подтвердила, что права женщин в течение всего жизненного цикла являются неотъемлемой, составной и неделимой частью универсальных прав человека.