The right of a juvenile to be represented by a legal adviser throughout the proceedings was always the practice in 37 countries. |
В 37 странах несовершеннолетний всегда имеет право быть представленным адвокатом в течение всего судебного разбирательства. |
Isolated incidents and massacres throughout the period 1991 to 1994 occurred without provoking reactions from the international community. |
Отдельные инциденты и массовые расправы, происходившие в течение всего периода 1991-1994 годов, не вызывали никакой реакции со стороны международного сообщества. |
Daily UNOMIG ground patrols in the Gali and Zugdidi sectors continued throughout the period under review. |
В течение всего рассматриваемого периода продолжалось ежедневное наземное патрулирование МООННГ в Гальском и Зугдидском секторах. |
In the course of that period, the number of military observers has been reduced by 13 throughout the mission area. |
В течение этого периода число военных наблюдателей в районе миссии сократилось на 13 человек. |
The period has been one of consolidation for the Programme, and its basic structure has remained unchanged throughout. |
В течение этого периода Программа была укреплена и ее основная структура осталась без изменений. |
In some cases, it appears that the wife was with her husband throughout the regular filing period. |
В некоторых случаях, как представляется, жена находилась с мужем в течение установленного для подачи претензий срока. |
We are encouraged by the statements we heard throughout the day with respect to the prospects for its work. |
Мы с большим воодушевлением отмечаем заявления, которые прозвучали в течение дня в связи с перспективами его работы. |
I also wish to acknowledge the determination and diligence of the Boundary Commission throughout this difficult period. |
Я также хотел бы отметить, что в течение этого трудного периода Комиссия по установлению границы целеустремленно и старательно выполняла свою задачу. |
Repatriation of Eritrean refugees from the Sudan continued throughout 2003 with some setbacks. |
В течение 2003 года с определенными задержками продолжалась репатриация эритрейских беженцев из Судана. |
A total of 10 teams have been working on three separate mine-clearing tasks throughout the period. |
В течение этого периода в общей сложности 10 групп занимались решением трех отдельных задач по разминированию. |
Asbestos will be abated in all locations at Headquarters throughout the duration of the project. |
В течение периода осуществления проекта асбест в комплексе Центральных учреждений будет повсеместно удален. |
Furthermore, ongoing hands-on training sessions have been scheduled throughout 2010. |
В течение 2010 года предусматривается также постоянное проведение практических учебных занятий. |
Nevertheless it maintained gender balance throughout the decade. |
Тем не менее гендерный баланс в течение десятилетия сохранялся. |
The strategy is open to revision according to the changing needs of stakeholders and emerging issues in the region throughout the Decade. |
В стратегию можно вносить изменения с учетом меняющихся потребностей заинтересованных сторон и проблем, возникающих в этом регионе в течение Десятилетия. |
Voluntary repatriation to Afghanistan continued at a steady pace throughout 2003 and the first half of 2004 in the run-up to national elections. |
Добровольная репатриация в Афганистан продолжалась устойчивыми темпами в течение всего 2003 года и в первой половине 2004 года в преддверии национальных выборов. |
That explains why all the parties, throughout the process, welcomed the mediation. |
Это объясняет, почему все стороны в течение всего этого процесса приветствовали это посредничество. |
The matter has been under consideration throughout the last decade. |
Этот вопрос рассматривается в течение всего последнего десятилетия. |
However, the number of military observers serving with UNMOP will remain at 28 throughout the 12-month period. |
Однако число военных наблюдателей в МНООНПП останется на уровне 28 человек в течение всего 12-месячного периода. |
The authors state that, throughout this time, they were detained in appalling conditions. |
Авторы утверждают, что в течение всего этого времени они содержались в ужасных условиях. |
Applying human rights law throughout the process of education |
А. Применение права прав человека в течение всего процесса образования |
It is important to trigger informal negotiations throughout the process and especially at the start. |
Важно также инициировать неофициальные переговоры в течение всей процедуры и особенно важно это на начальном этапе. |
A P-5 post is requested to ensure continuity throughout the strategy's implementation horizon. |
Должность С-5 испрашивается в целях обеспечения преемственности в течение всего срока осуществления стратегии. |
Accountability and individual responsibility consistent with actual authority over relevant resources are encouraged throughout the process. |
В течение всего этого процесса поощряется подотчетность и личная ответственность, которая соразмерна фактическим полномочиям, касающимся соответствующих ресурсов. |
As you are well aware, our constructive stance at the negotiating table has continued throughout the current process. |
Как Вам хорошо известно, наша конструктивная позиция за столом переговоров оставалась неизменной в течение всего нынешнего процесса. |
The country has sought to promote and establish bodies for monitoring and evaluation throughout the course of technical assistance processes. |
Страна стремится укреплять и создавать органы для мониторинга и оценки в течение всего хода процессов оказания технической помощи. |