Throughout the day of 25 October, the Americans redeployed and improved their defenses against the Japanese attack they were expecting that night. |
В течение дня 25 октября американцы передислоцировали и укрепили свои оборонительные позиции против японских атак, которые ожидались следующей ночью. |
Throughout this period, he continued to take an interest in field ornithology and began to explore many aspects of avian biology including song learning and hybridization of finches. |
В течение этого периода он продолжал проявлять интерес к полевой орнитологии и начал изучать многие аспекты биологии птиц, включая изучение песен и гибридизацию вьюрковых. |
Throughout 2001, there were more than 400,000 refugees in Guinea, many in Kissidougou. |
В течение 2001 года в Гвинею бежало около 400000 человек, многие осели в Кисидугу. |
Throughout my term as Secretary-General, I have consistently encouraged a deeper relationship between the United Nations and civil society. |
В течение всего срока выполнения функций Генерального секретаря я постоянно содействовал упрочению отношений между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом. |
Throughout the day and evening also, tea, coffee and cookies are available. |
В течение всего дня гости могут заказать чай, кофе и выпечку. |
Throughout the series, Quark was often locked in a battle of wits with station security chief Odo, who regularly foiled Quark's criminal schemes. |
В течение всего сериала Кварк состязается в остроумии с главой службы безопасности Одо, регулярно мешавшим преступным схемам Кварка. |
Throughout the afternoon, they have continued to eat the fermenting grapes off the ground. |
В течение всего дня, они питались виноградом, подбирая его с земли. |
Throughout the morning, the military recaptured four out of seven positions they had lost on the road, but ultimately ISIL managed to capture Khanasir. |
В течение всего утра военные отбили четыре из семи позиций, которые потеряли ранее на дороге, но в конечном счете боевикам ИГИЛ удалось захватить Ханассер. |
Throughout the winter, the river is full of food for those who know how to catch it. |
В течение всей зимы река полна еды для тех, кто знает как её ловить. |
Throughout the six-year period of the Special Rapporteur's mandate, substantiated reports of grave human rights violations continued to be received on an ongoing basis. |
З. В течение шестилетнего периода действия мандата Специального докладчика на постоянной основе продолжалось представление подробных докладов о серьезных нарушениях прав человека. |
Throughout 1995, the Government of Cuba took certain measures in the field of human rights with which the Special Rapporteur expresses his satisfaction. |
В течение 1995 года правительство Кубы приняло некоторые меры в области прав человека, в связи с чем Специальный докладчик выражает свое удовлетворение. |
Throughout the entire period of police custody the suspect is entitled to apply to a judge on his own initiative to request his release. |
В течение всего срока содержания под стражей в полиции подозреваемый имеет право обращаться по собственной инициативе к судье с просьбой об освобождении. |
Throughout the 1950s the objective was the regulation, limitation and balanced reduction of all armed forces and armaments in a coordinated, comprehensive programme. |
В течение 50-х годов целью являлось регулирование, ограничение и сбалансированное сокращение всех вооруженных сил и вооружений путем осуществления скоординированной, всеобъемлющей программы. |
Throughout 1995, an incremental introduction of the new PAS will be made Secretariat-wide in order to ensure full implementation in 1996. |
В течение 1995 года в рамках Секретариата будет постепенно внедряться новая система, с тем чтобы обеспечить ее окончательное внедрение в 1996 году. |
Throughout the entire period, he remained without legal assistance and he met his representative for the first time during the hearing before the military tribunal. |
В течение всего этого периода он не имел доступа к правовой помощи и встретился со своим представителем впервые в ходе слушания в военном трибунале. |
Throughout this process, the major factors which influenced the programme were: |
В течение этого времени программа испытывала на себе действие следующих важных факторов: |
Throughout the period under review, IMO developed and executed all its technical assistance activities in the Caribbean in the closest possible coordination with the adviser. |
В течение рассматриваемого периода в самой тесной координации с консультантом ИМО разработала и осуществила все свои мероприятия по оказанию технической помощи в регионе Карибского бассейна. |
Throughout the years, 48 Member States and 1 non-member State have extended scholarship offers and awards in response to the aforementioned resolutions. |
В течение прошедших лет в соответствии с вышеупомянутыми резолюциями стипендии предлагались и назначались 48 государствами-членами и одним государством, не являющимся государством-членом. |
Throughout all reporting periods, the health sector was the one most involved in developing and implementing the national strategies, closely followed by education and law enforcement. |
В течение всех отчетных периодов самое активное участие в разработке и осуществлении национальных стратегий принимали органы здравоохранения, образовательные учреждения и правоохранительные органы. |
Throughout 2002 the Assembly, with the assistance of the Institution-Building Pillar's Assembly Support Initiative, formed the rudimentary structures needed for a functioning parliament. |
В течение 2002 года Скупщина, опираясь на инициативу компонента организационного строительства в отношении оказания поддержки Скупщине, сформировала элементарные структуры, необходимые для функционирующего парламента. |
Throughout 2000 UNIFEM sought to strengthen linkages between women's machinery, women parliamentarians, and women's civil society organizations. |
В течение 2000 года ЮНИФЕМ стремился укрепить связи с механизмами, занимающимися вопросами женщин, женщинами-парламентариями и женскими организациями гражданского общества. |
Throughout his term of office, he applied himself to the tasks resulting from the present developments in the United Nations. |
В течение срока своих полномочий он направлял все свое внимание на выполнение задач, связанных с нынешним положением дел в Организации Объединенных Наций. |
Throughout this period, there has never been such a level of unanimity on what constitutes the law of the sea as there is today. |
В течение всего этого периода никогда не было такого единодушия в вопросе о содержании морского права, как сегодня. |
Throughout last year, Security Council reform occupied a salient place in the discussions of the Members of the United Nations. |
В течение всего прошлого года вопрос о реформе Совета Безопасности занимал важнейшее место в дискуссиях, проводимых государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
Throughout this period, the Force Commander Major-General Joseph W. Kinzer and Chief Superintendent Neil Pouliot have provided distinguished leadership to their personnel. |
В течение всего этого периода Командующий Силами генерал-майор Джозеф У. Кинзер и Главный суперинтендант Нил Пурльо обеспечивали умелое руководство своим персоналом. |