Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
During this mission and throughout this reporting period, the Office has gathered significant amounts of information to determine whether the Government of the Sudan has dealt with, or is dealing with, the cases that my Office is likely to select for prosecution. В ходе этой миссии и в течение всего отчетного периода Канцелярия собрала значительное количество информации, позволяющей определить, занималось или занимается ли правительство Судана делами, которые моя Канцелярия отобрала для судебного разбирательства.
Mr. Bouchaara (Morocco) (spoke in French): As this is the last time my delegation will speak at this session, I wish to thank you, Mr. Chairman, for your efforts and patience throughout the session. Г-н Бушаара (Марокко) (говорит по-французски): Поскольку на этой сессии наша делегация берет слово в последний раз, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за Ваши усилия и терпение, проявленное в течение всей сессии.
The Mission's support element will create the essential infrastructure to enable my Special Representative to reach the required operational capacity within 90 days after the beginning of the mandate, and to maintain that capacity throughout the different phases of the Mission. Компонент поддержки Миссии будет заниматься созданием крайне важной инфраструктуры для того, чтобы мой Специальный представитель мог достичь требуемого оперативного потенциала в течение 90 дней после начала действия мандата и поддерживать этот потенциал на различных этапах деятельности Миссии.
During the year, the Leisure and Cultural Services Department managed a wide range of recreation and sport facilities throughout the 18 districts and organised some 24,000 recreation and sports programmes. В течение этого года Департамент по организации отдыха и культурных мероприятий руководил работой многочисленных спортивных и культурных объектов в 18 округах Района и организовал около 24000 спортивных и рекреационных мероприятий.
The RID/ADR stipulates as follows in point 4.3.2.3.1: 'The thickness of the wall of the tank body shall be greater than or equal to the minimum value laid down in paragraphs 6.8.2.1.17 to 6.8.2.1.20, throughout the duration of operation'. В пункте 4.3.2.3.1 МПОГ/ДОПОГ говорится следующее: "Толщина стенок корпуса в течение всего периода его эксплуатации должна быть не меньше минимальной величины, предписанной в пунктах 6.8.2.1.17 - 6.8.2.1.20".
For our part, we in the Security Council, where appropriate, include references to gender and resolution 1325 in our resolutions, mission mandates and reports - although there have been comments throughout the day that perhaps we do not do that sufficiently. Со своей стороны мы, в Совете Безопасности, где это приемлемо, включаем ссылки на гендерные аспекты и резолюцию 1325 в наши резолюции, мандаты миссий и доклады, хотя в течение дня раздавались замечания, что, возможно, этого недостаточно.
I also wish to convey to you my delegation's appreciation for your activities throughout the past two years, as we have worked together on the Security Council, and to wish you every success in your new post and your new responsibilities. Я также хотел бы выразить благодарность моей делегации за Вашу деятельность в течение последних лет, когда мы вместе работали в Совете Безопасности, и пожелать Вам успехов на Вашем новом посту в выполнении новых обязанностей.
Another fabrication, which the Armenian ambassador hardly believes himself, is the myth about the constructive and peace-loving approach of Armenia throughout the 12 years of the negotiation process and the alleged intransigence of Azerbaijan. Еще одним измышлением, в которое вряд ли верит и сам армянский посол, является миф о конструктивном и миролюбивом подходе Армении в течение 12 лет процесса переговоров и о бескомпромиссности, якобы проявленной Азербайджаном.
Discrimination faced by migrant domestic workers throughout the migration cycle was highlighted, including discrimination against women (in particular pregnant women), visa restrictions and mandatory testing for HIV/AIDS with consequent deportation or refused entry. Особо отмечалась проблема дискриминации, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты из числа домашней прислуги в течение миграционного цикла, включая дискриминацию в отношении женщин (в частности, беременных женщин), визовые ограничения и обязательное тестирование на ВИЧ/СПИД с последующей депортацией или отказом во въезде в страну.
Based on experience, it is anticipated that approximately 70 per cent of the international staff will be reassigned to other field operations, while 30 per cent of them will have their contracts terminated gradually throughout the budget year. Исходя из имеющегося опыта предполагается, что примерно 70 процентов международных сотрудников будут переведены в другие полевые операции, а контракты 30 процентов из них постепенно истекут в течение бюджетного года.
Cataloguing efforts commenced, with completion rate of 15 per cent in 2009/10, and will continue throughout 2010/11 Начата работа по каталогизации: 15 процентов от объема работ было выполнено в 2009/10 году; работы будут продолжаться в течение 2010/11 года
Even after the establishment of the ceasefire in 1994 and throughout the negotiating process of this decade the Azerbaijani rhetoric of the use of force and hate-mongering statements against the Armenians of Karabagh and Armenia continued unabated. Даже после прекращения огня в 1994 году и в ходе переговорного процесса в течение этого десятилетия непрерывно продолжаются азербайджанская риторика о применении силы и заявления, разжигающие ненависть в отношении армян в Карабахе и Армении.
The strengthening of the programme performance reporting discipline of ECLAC notwithstanding, it should be stressed that most of the reporting was carried out in the last months of 2001, whereas reporting through IMDIS is supposed to occur throughout the biennium. Следует подчеркнуть, что, несмотря на укрепление в ЭКЛАК дисциплины отчетности по выполнению программы, бóльшая часть связанной с отчетностью деятельности осуществлялась в последние месяцы 2001 года, хотя предполагается, что отчетность с помощью ИМДИС должна вестись в течение всего двухгодичного периода.
For performance management, e-PAS was implemented on a progressive basis throughout the Secretariat in the 2002/03 PAS cycle and all departments and offices adopted the system in the 2003/04 cycle. Что касается организации служебной деятельности, то по всему Секретариату в ходе цикла служебной аттестации 2002/03 года постепенно внедрялась электронная система служебной аттестации, а в течение цикла 2003/04 года уже все департаменты и управления перешли на эту систему.
"it is not that for 10 years Saddam Hussein has not been a problem, he has been a problem throughout the last 10 years. «дело не в том, что в течение десяти лет Саддам Хусейн не представлял собой проблему, он оставался проблемой на протяжении последних десяти лет.
In respect of draft article 5.4, strong support was expressed for imposing upon the carrier an obligation of due diligence that was continuous throughout the voyage by retaining the words that were currently in square brackets "and during" and "and keep". В связи с проектом статьи 5.4 прозвучала решительная поддержка предложения о том, чтобы обязать перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность непрерывно в течение всего рейса посредством сохранения в статье слов, которые в настоящее время заключены в квадратные скобки: "и в ходе" и "и поддержания".
The Mission would establish an integrated mission training centre which would provide an induction course for all personnel, including civilian, military and police, particularly in such areas as culture and history, as well as appropriate training throughout the life of the Mission. Миссия создаст свой комплексный учебный центр, который будет проводить начальный курс для всего персонала, включая гражданский, военный и полицейский компонент, особенно в таких областях, как культура и история, а также надлежащую подготовку в течение всего периода функционирования Миссии.
The initial task of the support component would be to establish the essential infrastructure required to reach operational capacity within 90 days from the establishment of the operation and to maintain that capacity throughout its different phases. Первоначальная задача вспомогательного компонента будет заключаться в создании основной инфраструктуры, необходимой для обеспечения оперативного потенциала операции в течение 90 дней с момента ее начала и поддержания этого потенциала в ходе ее различных этапов.
The sampling plan should also include the maintaining of a sample log. This log should be maintained throughout the sampling event. План отбора проб должен также включать ведение журнала проб, который подлежит заполнению в течение всего процесса отбора проб.
The operational teams with global service delivery responsibility will be established throughout the five years of the strategy's implementation, with existing resources strengthened by the relocation of posts from Department of Field Support headquarters. В течение всего пятилетнего срока осуществления стратегии будут создаваться оперативные группы, которые будут осуществлять глобальные сервисные функции, причем имеющиеся кадровые ресурсы будут дополняться должностями, передаваемыми из центральных подразделений Департамента полевой поддержки.
The plan must ensure the quality of existing service-delivery standards throughout its five-year implementation horizon and must deliver real improvements in the mid- to long term. План должен обеспечивать соблюдение существующих стандартов качества услуг в течение всего пятилетнего периода его осуществления и реальный прогресс в плане повышения качества услуг в среднесрочной перспективе.
A meeting of experts will be convened later in 2009 to draw up a detailed programme of work and to identify possible expert team members and interested scientists from contractors to begin to work on developing the model throughout 2010. В 2009 году будет позднее проведено совещание экспертов для составления детальной программы работы и определения возможных членов экспертной команды и заинтересованных ученых со стороны контракторов для начала работы над составлением модели в течение всего 2010 года.
I was honoured to maintain a close association with Mr. Ban throughout the past year, an association that I value and one that I believe was unique to this session. Я имел честь в течение всего года поддерживать с гном Пан Ги Муном тесные отношения, отношения, которые я очень ценю и которые, на мой взгляд, были уникальными на этой сессии.
The General Assembly may wish to re-emphasize the need to ensure that all measures are taken for the full and uninterrupted provision of quality conference services throughout the period of implementation of the capital master plan. Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает еще раз подчеркнуть необходимость обеспечения того, чтобы в течение всего срока реализации генерального плана капитального ремонта принимались все меры для обеспечения полного, бесперебойного и качественного конференционного обслуживания.
However, on the basis of the revised trial schedule, the Tribunal anticipates full first-instance trial activity throughout 2010, with reduced trial activity as from the second half of 2011. Однако исходя из пересмотренного графика судебных разбирательств Трибунал ожидает, что в течение всего 2010 года объем судопроизводства в первой инстанции не уменьшится и что уменьшение объема такой деятельности начнется со второй половины 2011 года.