While the cost estimates for these line items were based on a strength of 6,625 military personnel throughout the period, only 6,217 personnel had been emplaced as at 31 October 1993. |
Хотя смета расходов по этим статьям была составлена с учетом того, что в течение всего периода численность военного персонала будет составлять 6625 человек, по состоянию на 31 октября 1993 года на местах находились только 6217 военнослужащих. |
Earth observation and weather satellite data could be analysed together to aid in monitoring crop conditions throughout a growing season. |
Данные спутников наблюдения за Землей, дополненные данными метеорологических спутников, могут использоваться для более эффективного мониторинга урожая культур в течение всего периода их вегетации. |
Over the next year, it would request regular updates on support for Africa-related activities, the representation of Africans throughout UNCTAD, and coordination with other organizations. |
В течение следующего года делегация будет регулярно запрашивать информацию о той поддержке, которая оказывается деятельности в интересах Африки, требовать, чтобы Африка была представлена во всей системе ЮНКТАД, а также добиваться координации работы с другими организациями. |
In that case, the ICJ also determined that experts enjoy such privileges and immunities throughout their mandate, whether they are travelling or not. |
Тогда же Международный Суд установил, что эксперты пользуются такими привилегиями и иммунитетами в течение всего срока их мандата вне зависимости от того, совершают они поездки или нет. |
The AGBM-related workload, which has steadily increased throughout the biennium, is expected to consume much of the programme's resources to the end of 1997. |
Ожидается, что к концу 1997 года значительная доля ресурсов по данной программе будет израсходована на деятельность, связанную с работой СГБМ, объем которой в течение всего двухгодичного периода постоянно увеличивался. |
The Special Rapporteur on violence against women continued to receive allegations of human rights abuses in East Timor throughout the course of 1999. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин продолжала получать сообщения о якобы имевших место нарушениях прав человека в Восточном Тиморе в течение всего 1999 года. |
The IPA is currently looking into the possibility of integrating the theme of multiculturalism throughout the curriculum instead of only in one or two course modules. |
ИПА в настоящее время изучает возможность включения темы "Культурная многоукладность" в учебную программу в качестве постоянного предмета, а не просто модуля, изучаемого в течение одного или двух учебных лет. |
Aggravated by the drought, the conflicts throughout the summer became so explosive that the central Taliban authorities had to step in to negotiate, with only limited success. |
Конфликты, продолжавшиеся в течение всего лета и ставшие вследствие засухи еще более серьезными, приобрели настолько ожесточенный характер, что центральное руководство движения «Талибан» было вынуждено вмешаться и провести переговоры, что впрочем, не возымело особого действия. |
The Agency continued lending throughout the continuing conditions of strife but has taken steps to reduce risk by introducing smaller loans, requiring tighter terms and withdrawing from high-risk sectors. |
Агентство продолжало осуществлять кредитование в течение всего периода, когда сохранялась напряженность, но вместе с тем приняло меры для уменьшения связанного с кредитованием риска, уменьшив размеры займов, введя более жесткие условия кредитования и отказавшись от деятельности в секторах, связанных с высокой степенью риска. |
The extensive media reports, commentaries and editorials on the Special Rapporteur's mission throughout the two weeks was an indication of the public interest in the justice system. |
Обстоятельные сообщения в средствах массовой информации, комментарии и редакционные статьи, посвященные миссии Специального докладчика, которые публиковались в течение всех двух недель его визита, свидетельствуют о заинтересованности общественности в проблемах системы правосудия. |
In addition, the two additional indictees and the non-referral of one case to the region will continue to mandate a full caseload throughout the biennium. |
Кроме того, в результате появления двух новых обвиняемых и отказа в передаче одного дела в страну региона в течение всего двухгодичного периода будет сохраняться потребность в полном задействовании потенциала по рассмотрению дел. |
The constructive atmosphere and pragmatism that had prevailed throughout the Committee's work had permitted the adoption by consensus of 12 draft resolutions and 2 draft decisions. |
Он выражает удовлетворение по поводу того, что благодаря конструктивному и прагматичному духу, царившему в течение всей его работы, Комитет смог принять путем консенсуса 12 проектов резолюций и 2 проекта решения. |
I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. |
Я участвовала в лыжных соревнованиях в старших классах, и я чуть забеспокоилась в колледже, потому что я в течение года или двух ничего не делала в плане спорта. |
Additional requirements of $465,600 for utilities is attributed to KWH rate increases throughout the mission area by municipal authorities during the mandate period. |
Дополнительные потребности в размере 465600 долл. США на оплату коммунальных услуг объясняются повышением муниципальными властями в течение мандатного периода тарифов на электроэнергию по всему району действия миссии. |
In case of disconnection, suppliers may contact a call center/helpdesk which function throughout the bidding process to inform about the situation. |
В случае потери связи поставщики могут связаться со справочным центром/бюро технической помощи, которые функционируют в течение всего процесса торгов для выдачи информации о сложившейся ситуации. |
In Central Africa, the human rights section of BONUCA carried out various training activities for the police, armed forces and judges throughout 2003 and 2004. |
В Центральной Африке секция по правам человека Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике (ОООНПМЦАР) в течение 2003 и 2004 годов проводила различные учебные мероприятия для сотрудников полиции, военнослужащих и судей. |
Executive heads have provided comments on all 13 single-organization reports, notes and management/confidential letters issued throughout the same period. |
В течение этого же периода исполнительные главы представили замечания по всем 13 докладам, запискам и направляемым руководству письмам/ конфиденциальным письмам, которые касались отдельных организаций. |
The programme and meetings were prepared in a series of open multi-stakeholder consultations, held throughout 2010, in accordance with the Forum's interactive and participatory process. |
Программа и заседания были подготовлены в ходе серии открытых консультаций с участием многих заинтересованных сторон, которые проходили в течение 2010 года, в соответствии с интерактивным и предусматривающим широкий круг участников процессом Форума. |
There are no losses of functionality associated with the savings identified so far, and the process of value engineering will continue throughout the rest of the design. |
Выявленные на данный момент возможности для внесения изменений, позволяющих снизить расходы, не влекут за собой ухудшения функциональных характеристик, и процесс оптимизации стоимости будет продолжаться в течение всего периода проектирования. |
The strength of England's rivalry with Scotland had led Bassett to develop a "distaste" for Scots during his playing days, and throughout his 29-year chairmanship Albion did not sign a single Scottish player. |
Сильная конкуренция Англии с Шотландией принудила Бассетта развивать «отвращение» к шотландцам в течение карьеры, и в течение его 29-летнего руководства «Альбион» не приобрёл ни одного шотландского игрока. |
Our participants would carry electronic pagers for a week at a time, and we'd page them throughout the day and evenings at random times. |
Участники эксперимента носили с собой пейджеры в течение недели, а мы случайным образом посылали им сообщения в течение дня. |
These calls are given from a perch up to 6 meters (20 ft) off the ground for an hour after sunrise and occasionally throughout the day and night. |
Эти крики подаются с присады высотой в 6 метров от поверхности земли в течение часа после восхода солнца и время от времени в течение дня и ночи. |
Testing new business processes in the financial system for IPSAS-readiness (ongoing - Property, Plant and Equipment, Revenue Recognition, Employee Benefits) will constitute a key task throughout 2009. |
Испытание новых рабочих процессов в финансовой системе в плане готовности к введению МСУГС (в настоящий момент в области имущества, установок и оборудования, признания поступлений, пособий сотрудникам) будет одной из ключевых задач в течение всего 2009 года. |
The staff member will maintain that status throughout his or her career, even if he or she subsequently is assigned to a non-geographical post. |
Такой сотрудник сохраняет этот статус в течение всего его или ее карьеры, даже если он или она впоследствии переводятся на должность, не подлежащую географическому распределению. |
The ACW provides information, support and referral services to both Aboriginal communities and justice system officials at the initial stages and throughout the court process. |
В рамках ПСПА как общины аборигенов, так и работники юстиции получают информацию, поддержку и организационные услуги на начальных стадиях и в течение всего судебного разбирательства. |