This might well be a complex act because of collusion between different organs or conduct against the individual over a period of time, but it will have involved the "same" case throughout. |
Это деяние вполне может быть сложным, поскольку имеет место сговор между различными органами или поведение в отношении данного лица в течение определенного периода времени, однако в этом случае речь все время должна идти об "одном и том же" казусе. |
After this massive return, and starting in January 1997, United Republic of Tanzania refused admission to asylum-seekers from Rwanda, and large-scale refoulement occurred throughout 1997. |
После этого массового возвращения начиная с января 1997 года Объединенная Республика Танзания отказывала в приеме ищущим убежища лицам из Руанды, и в течение всего 1997 года шла крупномасштабная отправка из этой страны на родину беженцев. |
With specialized databases and methodologies, States can now conduct comparative evaluations of available energy options, taking into account environmental, economic and risk factors throughout the fuel cycle. |
Располагая специальными базами данных и методологией, государства способны в настоящее время проводить сравнительную оценку имеющихся в наличии вариантов производства электроэнергии с учетом экологических, экономических факторов и факторов риска в течение всего топливного цикла. |
He says that he was interrogated throughout this incarceration about his political activities, and was offered a diplomatic position abroad in exchange for altering his political views. |
Он сообщает, что в течение всего периода содержания под стражей его допрашивали на предмет его политической деятельности и предлагали дипломатический пост за границей, если он изменит свои политические взгляды. |
During the period 1998-1999, the Unit will undertake structured tests of its information management system and provide support throughout the Organization to its users. |
В течение периода 1998-1999 годов Группа проведет систематизированные испытания своей системы обработки информации и окажет поддержку ее пользователям в рамках всей организации. |
The partnership between Governments, international organizations and civil society demonstrated throughout the Ottawa process should be pursued in our new drive to restrict proliferation of small arms and light weapons. |
Партнерство между правительствами, международными организациями и гражданским обществом, которое проявилось в течение всего Оттавского процесса, необходимо сохранить в наших новых усилиях, направленных на ограничение распространения стрелкового и легкого оружия. |
During those years efforts were made to collect information more directly relevant to the agenda of the Commission and to streamline national reporting requirements throughout the United Nations system. |
В течение этих лет предпринимались усилия по сбору информации, более непосредственно связанной с повесткой дня Комиссии, и рационализации требований в отношении представления национальных докладов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Measures already taken by the Ministry in order to facilitate the integration of Ethiopian immigrants include supplementary after-school programmes and the allotment of additional teaching hours throughout their entire education. |
К числу мер, уже принятых министерством в целях содействия интеграции эфиопских иммигрантов, относятся дополнительные программы внеклассной подготовки и предоставление дополнительных учебных часов в течение всего периода обучения. |
Tasks carried out by the Legal Officers in respect of each trial begin with initial hearings and continue throughout the preparation of judgement until sentence is issued. |
Работа сотрудников по правовым вопросам в связи с каждым судебным разбирательством начинается с момента первоначальных слушаний и продолжается в течение всего периода подготовки судебного решения вплоть до оглашения приговора. |
In those projects, the host Government usually holds title to the facility and the land on which it is built throughout the life of the project. |
В рамках таких проектов правительство принимающей страны, как правило, сохраняет за собой правовой титул на объект и земельный участок, на котором он был построен, в течение всего срока проекта. |
Records of completed outputs are available to OIOS for validation throughout the biennium, so that reporting and monitoring become a more continuous and less cumbersome administrative exercise. |
В результате в УСВН стекается информация об уже завершенных мероприятиях, которую он проверяет в течение двухгодичного периода, благодаря чему работа по подготовке и представлению докладов и осуществлению контроля приобретает более регулярный характер и становится менее обременительной. |
Other roads, in particular those carrying long distance traffic, are operating close to their capacity throughout 12 hours of the day. |
Другие дороги, особенно те из них, по которым производятся дальние перевозки, эксплуатируются практически на пределе своей пропускной способности в течение 12 часов в день. |
I believe that Sergio Vieira de Mello has been doing precisely that throughout his weeks in Baghdad and his visits to the region. |
Я считаю, что Сержиу Виейра ди Меллу как раз этим и занимался в течение нескольких недель своего пребывания в Багдаде и во время своих поездок по странам региона. |
Additional modules will be implemented throughout 2004 and 2005, including human resources, activity based management and balanced scorecard. |
В течение 2004-2005 годов будут введены в действие дополнительные модули, в том числе людские ресурсы, управление по отдельным видам деятельности и сбалансированная оценочная ведомость. |
IMDIS enables the Office of Internal Oversight Services both to verify Organization-wide progress throughout the biennium and to extract all necessary information for final performance analysis and reporting. |
ИМДИС позволяет Управлению служб внутреннего надзора не только проводить проверку прогресса, достигнутого в течение двухгодичного периода в рамках всей Организации, но и вести поиск любой необходимой информации для целей окончательного анализа и представления отчетности об исполнении программ. |
Thickness of wall of body of tank throughout the duration of operation |
Толщина стенки корпуса цистерны в течение всего периода эксплуатации |
C. Investigators should maintain objectivity, impartiality and fairness throughout the investigative process and disclose in a timely manner any conflicts of interest to supervisors. |
С. Следователи должны соблюдать принципы объективности, беспристрастности и справедливости в течение всего процесса расследования и своевременно докладывать своему начальству о любых конфликтах интересов. |
When assessing the protection of children, consideration should be given to chemical exposures that can occur during pre-conception, throughout gestation, infancy, childhood and adolescence. |
При оценке защиты детей следует уделять внимание воздействию химических веществ, которое может произойти в предшествующий зачатию период, в течение всей беременности, младенчества, детства и пубертатного периода. |
Inspection of ammunition storage areas was an important part of the work of multidisciplinary teams throughout the inspection period. |
Инспекция районов, в которых находятся склады боеприпасов - это важный элемент работы многопрофильных групп в течение всего периода проведения инспекций. |
It is pertinent to indicate that, under all three options described above, the presence of United Nations military observers will be required throughout the drawdown process. |
Уместно указать на то, что в соответствии со всеми тремя вариантами, изложенными выше, присутствие военных наблюдателей Организации Объединенных Наций будет требоваться в течение всего процесса сокращения численности Миссии. |
The law should specify that the obligation to disclose set forth in recommendation should continue throughout the insolvency proceedings. |
В законодательстве должно быть оговорено, что обязательство о раскрытии информации, указанное в рекомендации 100, должно быть действительно в течение всего периода ведения производства о несостоятельности. |
Polish unemployment remained above 18 per cent throughout the period under review, pointing to deep structural issues that have yet to be addressed. |
В Польше в течение всего рассматриваемого периода уровень безработицы превышал 18 процентов, что свидетельствовало о серьезных структурных проблемах, которые еще не решены. |
The obligations should arise on the commencement of the proceedings and continue to apply throughout the proceedings. |
Обязательства должны возникать с открытием производства и продолжать оставаться в силе в течение всего хода производства. |
The Minister will also conduct targeted media initiatives to ensure that the issue stays current throughout the period up to the elections. |
Кроме того, министр планирует выступить в средствах массовой информации с рядом целевых инициатив для обеспечения того, чтобы этот вопрос сохранял свою актуальность в течение всего периода, предшествующего выборам. |
In FY2000, the services supporting the health of women throughout their lives were implemented in 27 prefectures and designated cities accounting for 31% of the total. |
В 2000 финансовом году службы по содействию охране здоровья женщин в течение всей их жизни действовали в 27 префектурах и городах специального назначения, что составляет 31 процент от общего числа. |