A recurring theme throughout the session was the need to balance transparency and inclusiveness in the Council's working methods with its overall efficiency and effectiveness. |
В течение этого заседания постоянно затрагивалась тема о потребности в том, чтобы сбалансировать транспарентность и инклюзивность в методах работы Совета с общей действенностью и эффективностью его деятельности. |
The second programme of TrainForTrade on sustainable tourism for development focused on collaboration mechanisms with national authorities, civil society and the private sector throughout 2010. |
По линии программы "Трейнфортрейд" по вопросам устойчивого туризма в интересах развития основное внимание в течение 2010 года уделялось механизмам сотрудничества с национальными органами власти, гражданским обществом и частным сектором. |
More women contested in the last parliamentary elections, which could be a direct or an indirect result of the increased gender sensitisation conducted throughout the years. |
На последних парламентских выборах баллотировалось больше женщин, что могло быть прямым или косвенным следствием привлечения повышенного внимания к гендерным вопросам в течение лет. |
To avoid a disjuncture between the different phases of planning, it is essential that the same institutions are involved throughout the entire planning cycle. |
Для избежания разрыва между различными фазами планирования очень важно, чтобы одни и те же учреждения принимали участие в течение всего цикла планирования. |
(a) Quick rotation of staff members throughout the life cycle of a mission; |
а) быстрая замена персонала в течение периода осуществления миссии; |
A representative of the Secretariat explained that workload-sharing had been proposed as a measure to make efficient use of slack periods throughout the calendar year. |
Представитель Секретариата пояснил, что перераспределение объема работы было предложено в качестве меры обеспечения эффективного использования периодов низкой загруженности в течение календарного года. |
UNAMI, assisted by the United Nations country team, provided technical and other support to the Independent High Electoral Commission throughout the entire election process. |
МООНСИ при поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций оказывала техническую и иную помощь Независимой высшей избирательной комиссии в течение всего процесса выборов. |
Other contacts with the Serbian authorities continued throughout the period both through the direct engagement of my Special Representative and through the United Nations Office in Belgrade. |
Другие контакты с сербскими властями в течение отчетного периода продолжались через моего Специального представителя и через Отделение Организации Объединенных Наций в Белграде. |
The Platform's strategic objectives and actions seek to increase women's access throughout the life cycle to appropriate, affordable and quality health care, information and related services. |
Стратегические цели и действия, предусмотренные в Платформе, направлены на то, чтобы в течение всей жизни расширять доступ женщин к надлежащим, доступным и качественным здравоохранению, информации и связанным с этим услугам. |
The global economy was badly affected by the financial crisis that emerged in the second half of 2008 and continued with a contraction in world trade throughout 2009. |
Глобальная экономика серьезно пострадала от финансового кризиса, который разразился во второй половине 2008 года, и продолжала испытывать трудности в связи с сокращением мировой торговли в течение всего 2009 года. |
For this reason, a budget line was provided for servicing the debt throughout the period 1998-2008. |
Так, например, в течение всего периода 1998-2008 годов предусматривалась отдельная статья расходов по обслуживанию долга. |
The Government had instructed the Human Rights Network of the Executive Branch to coordinate oversight and to record complaints throughout the state of emergency. |
Правительство поручило Сети правозащитных учреждений исполнительной ветви власти осуществлять координацию надзорных мероприятий и обеспечить прием жалоб в течение всего срока действия чрезвычайного положения. |
On the basis of reports gathered and observations on the ground, the Commission noted that children were associated with armed groups throughout the conflict. |
На основе полученной информации и собственных наблюдений на местах Комиссия отметила, что дети использовались вооруженными группами в течение всего периода конфликта. |
Participation must go beyond mere information sharing and superficial consultation, and provide real opportunities for influence throughout the planning process; |
Участие должно выходить за рамки простого обмена информацией и поверхностных консультаций и предоставлять реальные возможности для оказания влияния в течение всего процесса планирования; |
The author adds that such violations were exacerbated in that she was detained throughout the Court of Appeal proceedings, from March 2000 to January 2002. |
Автор добавляет, что такие нарушения усугубились фактом ее содержания под стражей в течение всей процедуры рассмотрения дела в Апелляционном суде с марта 2000 года по январь 2002 года. |
We also again thank the review co-facilitators, Ambassadors Loulichki and Wenaweser, for their indefatigable efforts and the contributions they personally made throughout the process. |
Мы также благодарим сокоординаторов обзора послов Лулишки и Венавезера за их личный вклад и неустанные усилия, которые они прилагали в течение всего процесса. |
Regrettably, we must conclude that the paralysis of the Conference on Disarmament has continued throughout 2011, with no sign of any resolution. |
К сожалению, мы должны сделать вывод, что тупиковая ситуация в работе Конференции по разоружению сохраняется в течение всего 2011 года без каких-либо признаков ее преодоления. |
Having recognized this, UNIDO engaged with the External Auditor as a priority during 2008 and 2009 throughout the entire process of IPSAS implementation. |
Признавая этот факт, ЮНИДО уделяла первоочередное внимание поддержанию контактов с Внешним ревизором в течение 2008 и 2009 годов на протяжении всего процесса внедрения МСУГС. |
Meanwhile, throughout the first half of 2010, tribal conflict, displacements, criminality and violations of human rights continued to cause untold suffering. |
В течение всей первой половины 2010 года население продолжало испытывать невыразимые страдания из-за племенного конфликта, перемещений, преступности и нарушений прав человека. |
The Office of the Prosecutor encourages prosecutors throughout Serbia, Croatia and Bosnia and Herzegovina to address problems which have arisen during the reporting period. |
Канцелярия Обвинителя предлагает прокурорам в Сербии, Хорватии, а также Боснии и Герцеговине рассмотреть проблемы, которые появились в течение отчетного периода. |
To this difficulty can be added the diversity and disparity of the actions undertaken by the various bodies and individuals involved throughout this period. |
К этой трудности добавляется многообразие и несогласованность действий, которые были предприняты различными заинтересованными сторонами в течение этого периода. |
The consequences of the transatlantic slave trade, including oppression, violence and social and cultural harm, have continued throughout the centuries. |
Последствия трансатлантической работорговли, включая угнетение, насилие и нанесенный ею социальный и культурный урон, ощущаются в течение столетий. |
UNHCR commended the advanced level of human rights training organized by the newly established human rights departments throughout 2011. |
УВКБ дало высокую оценку высокому уровню подготовки в области прав человека, организованной недавно созданными в течение 2011 года департаментами по правам человека. |
However, she regrets that, throughout 2011, there was little improvement in the situation of the population. |
В то же время она с сожалением отмечает, что в течение 2011 года положение населения улучшилось лишь незначительно. |
The Department is partnering with organizations in Africa to show English, French and Kinyarwanda versions of the exhibition throughout the remainder of 2007. |
Департамент в партнерстве с организациями в Африке занимается подготовкой выставки на английском и французском языках и киньяруанда для ее показа в течение оставшейся части 2007 года. |