Mr. Sajda said that girls and boys had equal access to education from the age of 6 and went on to enjoy equal treatment throughout life. |
Г-н Сайда говорит, что девочки и мальчики имеют равный доступ к образованию начиная с шестилетнего возраста и далее пользуются равным отношением в течение всей своей жизни. |
Having been a human rights campaigner at the grassroots level throughout my political life, I found it natural that my new Government should be committed to carrying the message of democracy to all corners of our multi-ethnic, multicultural and multi-religious country. |
Будучи правозащитником на низовом уровне в течение всей моей политической жизни, для меня вполне естественным является то, что правительство моей страны преисполнено решимости донести принцип демократии до всех уголков нашей страны, которая характеризуется различным этническим, культурным и религиозным составом. |
I would also like to express my gratitude to the United Nations system as a whole for its efforts to help Burundian women throughout the reconciliation process. |
Хотела бы также поблагодарить систему Организации Объединенных Наций за ее усилия по оказанию помощи женщинам Бурунди, которые она прилагала в течение всего процесса примирения. |
The Act also contains provisions on granting the status of unemployed person, which guarantees the payment of benefits and grants throughout the period of vocational training courses and other measures. |
Закон предусматривает также предоставление им статуса безработных, что гарантирует выплату пособий, стипендий в течение всего срока обучения на курсах профподготовки и т.д. |
Framework agreements should allow a procuring entity to realize "the benefits of an ongoing competitive environment throughout the duration of the contract,"and to seek price reductions through the anticipated volume of orders. |
Рамочные соглашения должны позволять закупающей организации реализовывать "преимущества от сохраняющейся конкурентной среды в течение всего срока действия договора" и добиваться уменьшения цены с помощью ожидаемого объема заказов. |
By the request contained in Assembly resolution 53/221, it was understood that the Assembly wished to ascertain whether racial discrimination existed as a systemic problem, from the point of recruitment throughout the career of staff. |
Как вытекает из просьбы, содержащейся в резолюции Ассамблеи 53/221, Ассамблея хотела бы удостовериться в том, является ли расовая дискриминация систематической проблемой с момента набора и в течение всей карьеры сотрудников. |
The Prosecutor is of the view that the systematic, generalized and methodical nature of the crimes that were perpetrated throughout Rwanda during 1994 gives rise to the inference of coordination, hence conspiracy, to destroy in whole or in part the Tutsi, as such. |
По мнению Обвинителя, систематический, всеобщий и методичный характер преступлений, которые были совершены на территории Руанды в течение 1994 года, свидетельствует о наличии координации, а следовательно заговора с целью истребления полностью или частично тутси как таковых. |
Within BDP efforts have already been under way for some time to concentrate on products such as Practice Notes and Human Development Viewpoints that will help systematize knowledge and foster greater policy and programme consistency throughout the organization. |
В рамках БПР в течение определенного времени уже принимаются меры, с тем чтобы сосредоточить внимание на таких аспектах, как директивные документы и подходы к развитию человека, которые позволят систематизировать знания и обеспечить бóльшую согласованность политики и программ в организации. |
The agreement ushered in a ceasefire which was to take effect on 30 December 2002; during the first 14 days after the date of signing, the belligerents were supposed to communicate to their troops, throughout the chain of command, their decision to cease hostilities. |
Этим соглашением устанавливается прекращение огня, которое должно вступить в силу начиная с 30 декабря 2002 года; в течение первых четырнадцати дней после даты подписания воюющие стороны должны будут препроводить решение о прекращении боев своим войскам "от высшего до низшего уровня в иерархии командования". |
I wish to stress that sound and efficient information gathering and analysis must be an ongoing process, throughout the life span of any United Nations involvement; it cannot be limited to only the earliest stages of Security Council deliberation and action. |
Хочу подчеркнуть, что правильный и эффективный сбор и анализ информации должен носить постоянный характер и продолжаться в течение всего периода любого вмешательства Организации Объединенных Наций; он не может ограничиваться только начальными стадиями обсуждения проблемы в Совете Безопасности и принятия им необходимых мер. |
(e) The access to professional training at the beginning and throughout professional life; |
ё) обеспечение возможностей для профессиональной подготовки в начале и в течение трудовой жизни; |
In order to deliver on this ambitious workplan, and not to overload the new system with old cases, it may be advisable to retain the maximum number of existing United Nations Administrative Tribunal members throughout this prescribed transition period. |
Для успешного осуществления этого амбициозного плана работы и для того, чтобы не перегрузить новую систему старыми делами, возможно, было бы целесообразным сохранять максимальное число нынешних членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций в течение данного предписанного переходного периода. |
OHCHR activities with WHO continued throughout 2003 in the areas of both the right to health, as well as the right to water. |
В течение 2003 года продолжалась деятельность УВКПЧ в сотрудничестве с ВОЗ в областях как права на здоровье, так и права на воду. |
With that in mind, we should keep the attention of the international community focused on Afghanistan throughout the entire period of its transition and reconstruction. |
С учетом этого мы должны и далее сосредоточивать внимание международного сообщества на Афганистане в течение всего переходного периода и периода восстановления. |
Finally, Framework law No. 98-657 of 29 July 1998 concerning measures against exclusion stipulates, in article 140: "Equal access for all, throughout life, to culture, sport, holidays and recreation constitutes a national objective. |
Наконец, статья 140 программного закона Nº 98-657 от 29 июля 1998 года о борьбе с социальным отчуждением гласит: "Равный доступ для всех людей в течение жизни к культуре, занятиям спортом, отдыху и досугу является национальной целью. |
It accounts for all energy and material flows throughout the life cycle and is the only tool that considers the whole life-cycle necessary to provide the service, to avoid the shifting of environmental burdens from one part of the system to another. |
В расчет принимаются все перемещения энергии и материалов в течение жизненного цикла, и данный метод является единственным средством, в котором рассматривается целиком жизненный цикл, необходимый для предоставления услуги, что позволяет избежать смещения экологических последствий из одной части системы в другую. |
Operating from North Kivu, in the eastern Democratic Republic of the Congo, the Congrès national pour la défense du peuple armed group was allegedly recruiting young Burundians through Burundian intermediaries throughout October 2008. |
Базирующаяся в провинции Северная Киву в восточной части Демократической Республики Конго вооруженная группировка Национального конгресса в защиту народа, как предполагается, осуществляла в течение октября 2008 году вербовку молодых бурундийцев через бурундийских посредников. |
The applicant has the right to communicate with the UNHCR throughout the entire process of the examination of his asylum application, as well as other organisations and relevant NGOs. |
Он имеет право на контакты с УВКБ в течение всего процесса рассмотрения ходатайства об убежище, а также с другими организациями и соответствующими НПО. |
UNDP, which provides a treasury management function for UNOPS, was unable to perform regular or timely bank reconciliations throughout 1999, owing to delays in the implementation of IMIS in UNDP. |
ПРООН, которая выполняет функции управления финансовыми средствами ЮНОПС, была не в состоянии в течение 1999 года проводить выверку банковских счетов на регулярной и своевременной основе из-за задержек с внедрением ИМИС в ПРООН. |
The Committee requests that the Government promote the improvement of health services for women throughout their life-cycle, taking into account the Committee's general recommendation 24 on women and health. |
Комитет просит правительство содействовать обеспечению качественного медицинского обслуживания женщин в течение всей жизни с учетом общей рекомендации 24 Комитета, касающейся женщин и охраны их здоровья. |
The only change that had been made was to render the carrier's obligation of a continuing nature, that is, one that applied throughout the voyage, rather than only before it started. |
Единственное внесенное в него изменение касается придания обязательству перевозчика постоянного характера, с тем чтобы оно действовало в течение всего рейса, а не только до его начала. |
The regulation has broadened the scope of responsibilities of the Family Protection Service on the one hand by tasks relating to consultancy throughout pregnancy and by providing assistance to resolving crises. |
Это положение расширило сферу ответственности Службы защиты семьи, перед которой была поставлена задача, с одной стороны, обеспечить консультирование женщин в течение всей беременности и, с другой стороны, обеспечить предоставление помощи для разрешения кризисных ситуаций. |
Established financial regulations and procedures should be applied strictly to every stage of the capital master plan, with the involvement of OIOS and Board of Auditors throughout. |
Действующие финансовые положения и процедуры должны соблюдаться строго на каждом этапе осуществления генерального плана капитального ремонта, и в этом в течение всего процесса должны участвовать УСВН и Комиссия ревизоров. |
Funding from donors has enabled work on the Rules of the Road to continue throughout the period, covering the costs of legal, translation, research and administrative staff for the project. |
Осуществление проекта «Правила поведения» в течение всего периода стало возможным благодаря выделенным донорами средствам, за счет которых были покрыты расходы на услуги сотрудников по правовым вопросам, переводчиков, исследователей и административных работников, использованных в рамках проекта. |
While economic and social conditions remain of great concern throughout East Timor, and will continue to do so for some time to come, there has been a noticeable easing of employment pressures and an encouraging rise in economic activity, especially in Dili. |
Хотя социально-экономические условия по-прежнему вызывают обеспокоенность во всем Восточном Тиморе и такое состояние продлится в течение некоторого времени, происходит заметное улучшение ситуации в плане занятости и обнадеживающий подъем экономической активности, особенно в Дили. |