They recalled Indonesia's responsibility under the agreements of 5 May for ensuring a secure environment devoid of violence throughout the ballot period. |
Они сослались на обязанность Индонезии обеспечивать безопасные условия без насилия в течение всего периода голосования в соответствии с соглашениями от 5 мая. |
It is expected that the current pace of trial activity will be maintained throughout the remainder of the biennium. |
Ожидается, что в течение оставшейся части двухгодичного периода нынешние темпы судебной деятельности сохранятся. |
Pursuant to the Adult Training Act, adults have the possibility to learn throughout their life. |
Согласно Закону об обучении взрослых взрослые имеют возможность учиться в течение всей своей жизни. |
Initial reintegration assistance has been provided on a continual basis throughout 2000. |
Первоначальная помощь в реинтеграции оказывалась на постоянной основе в течение всего 2000 года. |
The United Nations specialized agencies, along with NGO partners, have conducted priority health activities throughout 2000. |
Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций вместе со своими партнерами из числа неправительственных организаций в течение всего 2000 года проводили приоритетные мероприятия в сфере здравоохранения. |
Demonstrations and riots were ongoing in Kosovo throughout the period. |
В течение всего указанного периода в Косово продолжались демонстрации и общественные беспорядки. |
Implementation of the strategy continued throughout the intersessional period. |
Эта стратегия непрерывно осуществлялась в течение всего предсессионного периода. |
The two Sub-groups would then hold parallel meetings throughout the first week of the session. |
Затем в течение всей первой недели работы сессии обе подгруппы будут проводить параллельные заседания. |
The estimate is also based on the full deployment of all 12 police units throughout the period. |
Смета также составлена исходя из полного развертывания всех 12 полицейских подразделений в течение всего периода. |
Social security schemes have been an important arena of policy reforms throughout the UNECE region during the last decade. |
В течение последнего десятилетия большинство стран ЕЭК занимались реформированием систем социального обеспечения, в том числе семейных пособий и пенсий. |
Such person's claim to the house must have been unchallenged throughout the period. |
В течение указанного периода претензия такого лица на данное здание не должна являться предметом оспаривания. |
The President said that throughout the week, there had been good discussions of important questions. |
Председатель отметил, что в течение недели состоялись плодотворные прения по важным вопросам. |
In its submission the Party had indicated that those trials would continue throughout 2007 in the three enterprises that used methyl chloroform. |
В своем представлении Сторона указала на то, что проведение этих испытаний будет продолжено в течение 2007 года на трех предприятиях, использующих метилхлороформ. |
Globally, the political commitment remained stable at a high level throughout all the reporting periods. |
В глобальных масштабах политические обязательства оставались на стабильно высоком уровне в течение всех отчетных периодов. |
The idea is to provide monitoring throughout the first year of the baby's life. |
Им предлагается помощь в течение первого года жизни ребенка. |
This contrasts with an average travel budget of approximately $13,000 per biennium per Professional staff member throughout the United Nations. |
Это резко отличается от средней для Организации Объединенных Наций суммы, выделяемой на путевые расходы одного сотрудника категории специалистов в течение двухгодичного периода, которая составляет около 13000 долл. США. |
And yet, throughout that period, the State had accorded priority to the protection of children. |
Однако в течение всего этого периода государство уделяло приоритетное внимание защите детей. |
But many Egyptian archaeological artefacts have been illicitly taken out of Egypt throughout the years. |
Однако многие египетские археологические материальные памятники незаконно вывозились из Египта в течение многих лет. |
Global Volunteers promoted the work of the United Nations in various media throughout the International Year of the Volunteer, 2001. |
Организация «Всемирные добровольцы» содействовала работе Организации Объединенных Наций в различных средствах массовой информации в течение всего Международного года добровольцев в 2001 году. |
Departments were encouraged to employ the programme monitoring information on a continuous basis throughout the biennium to aid and improve programme management. |
Департаментам было рекомендовано на постоянной основе в течение всего двухгодичного периода использовать информацию для контроля за ходом осуществления программ в целях содействия управлению программами и повышению его эффективности. |
Our stories are posted as they occur throughout the day. |
Наша информация размещается по мере поступления в течение всего дня. |
In both cases, UNOPS used the document as a reference point throughout the life of the project. |
В обоих случаях ЮНОПС использовало соответствующий документ как исходный в течение всего периода осуществления проекта. |
UNDP, which provides a treasury management function for UNFPA, was unable to perform regular or timely bank reconciliations throughout 1999. |
ПРООН, выполняющая для ЮНФПА функции казначейского управления, в течение всего 1999 года не могла своевременно выполнять обычные сверки счетов. |
The capacity of the Tribunal to carry out its mandate was also enhanced throughout the period by several donations in kind. |
В течение всего отчетного периода потенциал Трибунала по выполнению своего мандата укреплялся благодаря ряду взносов натурой. |
Its members would also act as stewards of the Treaty and provide much-needed continuity throughout the review cycle. |
Его члены будут также выполнять надзорные функции в отношении Договора и обеспечивать столь необходимую преемственность в течение всего цикла рассмотрения действия. |