Saami Council, at its plenary session in Kiruna, Sweden, 6-7 March 1994, unanimously pledged to participate as much as possible, economic and human resources permitting, in seeking positive achievements throughout the International Decade of the World's Indigenous People. |
На своем пленарном заседании в Кируне, Швеция, состоявшемся 6-7 марта 1994 года, Совет саами единогласно взял на себя обязательство в максимально возможной степени, насколько это позволяют экономические и людские ресурсы, участвовать в достижении позитивных результатов в течение всего Международного десятилетия коренных народов мира. |
This approach would permit the immediate evaluation of everyone's qualifications throughout life, unlike diplomas which lose their value as the years go by - and today are losing it faster than ever. |
Такая формула позволила бы оперативно оценить квалификацию каждого человека в течение всей его жизни, вне зависимости от дипломов, которые со временем, и причем все быстрее, теряют свою значимость. |
Aggressive and streamlined client-oriented staffing and resource management enforced in the Section throughout the years enabled the Geneva Office, up to 2003, to meet the commitment undertaken in 1996 to process all benefits within 15 days of the receipt of separation documents. |
Активная и ориентированная на клиентов рациональная кадровая политика и управление ресурсами Секции на протяжении ряда лет позволили Женевскому отделению в период до 2003 года выполнить принятые им в 1996 году обязательства относительно обработки всех пособий в течение 15 дней с момента получения документов о прекращении службы. |
Some 1.4 million Afghans were supported by WFP during 1997, with a total food allocation of 120,000 tons throughout all regions of Afghanistan on the basis of people-oriented, community-based, rehabilitation programmes. |
В течение 1997 года МПП оказывала помощь примерно 1,4 млн. афганцев, распределяя по всей территории Афганистана в общей сложности 120000 тонн продовольствия в рамках общинных программ реабилитации, направленных на удовлетворение непосредственных потребностей населения. |
During the following weeks, Noske succeeded in reducing the influence of the councils in Kiel, but he could not prevent the spread of the revolution throughout Germany. |
В течение нескольких последующих недель своими действиями он смог снизить влияние Совета в Киле, но ему так и не удалось предотвратить разрастание Революции на другие города и земли. |
The album was recorded live from 1992 to 1993, at various concerts throughout Europe and Australia, at the touring stage promoting their previous studio album, Henry's Dream. |
Live Seeds был записан в течение 1992 и 1993 года на различных концертах в Европе и Австралии в рамках тура в поддержку альбома Henry's Dream. |
Yet, the few who worked to preserve the industry did so in new and inventive ways throughout the duration of the war. |
Однако то малое количество фотографов, которые работали над сохранением индустрии, придали новые оригинальные черты модной фотографии именно в течение военных лет. |
Additionally the pump itself will make many safety checks throughout the day, in some cases up to 4,000,000 and may have a second microprocessor dedicated to this. |
Кроме того, сама помпа выполняет большое количество самопроверок в течение дня, в некоторых случаях до 4000000, и может иметь второй процессор, выделенный специально для этого. |
Leslie Stevens was a program consultant for the first four seasons (until his death), while Joseph Stefano served as an executive consultant and later senior advisor throughout the whole series. |
Лесли Стивенс, один из главных творцов классического телесериала, был консультантом в течение съёмок первого сезона новых серий, в то время как Джозеф Стефано работал над сериалом в качестве исполнительного продюсера. |
The population of Ebeye has continued to grow over the years as people from throughout the Marshall Islands (and elsewhere in Micronesia) are attracted to job opportunities at the nearby military base. |
В течение ряда лет население Эбейе увеличивается, поскольку имеющиеся на этом острове возможности устроиться на работу на расположенной поблизости военной базе привлекают многих с других Маршалловых островов (и из Микронезии). |
Widespread mass losses from glaciers and reductions in snow cover over recent decades are projected to accelerate throughout the 21st century, reducing water availability and hydropower potential and changing seasonality of flows in regions supplied by melt-water from major mountain ranges. |
Широко распространенное явление таяния ледников и уменьшения снежного покрова предположительно усилится в течение XXI века и повлечет за собой уменьшение запасов воды и гидроэнергетического потенциала с изменением сезонности потоков в регионах, снабжаемых талыми водам с основных горных систем15. |
One of the national campaigns of the Health Promotion Department "Too Much Fun Can Spoil Your Fun" which ran throughout 2000 will this year target schoolchildren attending summer school. |
Одна из общенациональных кампаний, которая проводилась Департаментом медико-санитарного просвещения в течение 2000 года под названием "За удовольствие приходится платить", охватит в этом году школьников, занимающихся в летних школах. |
It is our delegation's understanding that, on the basis of paragraph 6 of the draft resolution on INSTRAW, the Institute will be provided with resources so that it can continue its activities throughout 2001. |
Насколько понимает моя делегация, на основе пункта 6 проекта резолюции, касающегося Международного учебного и научно-исследовательского института по улучшению положения женщин, Институту будет предоставлены ресурсы, с тем чтобы он мог продолжать свою деятельность в течение 2001 года. |
Retired residents number 5,609. By analysing movements throughout 1998, it may also be seen that changes occurred compared with 1997: 6,485 residents entered the country; 3,304 are male and 3,181 are female. |
При анализе перемещений, зарегистрированных в течение 1998 года, также можно констатировать некоторые изменения по сравнению с 1997 годом: в страну въехали 6485 резидентов, в том числе 3304 мужчины и 3181 женщина. |
The line pressure shall correspond to a deceleration of 3 m/s2 at the first application and must remain constant throughout the succeeding applications. |
Давление в магистрали должно соответствовать замедлению, составляющему З м/с2, при первом нажатии на педаль и должно сохраняться неизменным в течение последующих нажатий на педаль. |
This phase particularly emphasized operations along the Afghanistan-Pakistan border in order to deny the insurgents the ability to reconstitute and focus their operations, by disrupting and interdicting insurgent sanctuary areas, infiltration and supply routes throughout the winter. |
Операции на этом этапе проводились в основном вдоль афгано-пакистанской границы, с тем чтобы не дать возможности повстанцам возобновить и активизировать свои операции путем блокирования в течение зимнего периода районов сосредоточения и передвижения повстанцев и путей подвоза. |
The secretariat prepared a road map of the Söderköping Process, as indicative of all issues and needs articulated by the governmental authorities and non-governmental organizations involved in the Process throughout the biennium 2003-2004. |
Секретариатом был подготовлен документ под названием «Дорожная карта Процесса Сёдерчёпинга», в котором были перечислены все проблемы и потребности, отмеченные соответствующими государственными учреждениями и неправительственными организациями, участвовавшими в этом процессе в течение двухгодичного периода 2003-2004 годов. |
Serbian forces throughout the conflict have undertaken the harassment and intimidation of United Nations personnel in the Republic of Bosnia and Herzegovina in the absence of a robust UNPROFOR mandate and long before the introduction of close-air support. |
В течение всего конфликта сербские силы занимались преследованием и запугиванием персонала Организации Объединенных Наций в Республике Боснии и Герцеговине, что обусловлено отсутствием у СООНО мандата на решительные действия и началось задолго до задействования непосредственной авиационной поддержки. |
Every generation of Salvadorans has had to rebuild their lives due to the fact that, throughout our history, there has never been a twenty-five-year period without the occurrence of a natural disaster of enormous proportions. |
Каждое поколение жителей Сальвадора должно было заново налаживать свою жизнь в силу того, что на протяжении нашей истории не было ни одного 25-летнего периода, в течение которого не происходили бы стихийные бедствия огромных масштабов. |
The unit, which is still in the early stages of implementation, provides information and support to witnesses throughout the trial process with the aim of demystifying the criminal justice system and reducing witness intimidation. |
Эта группа, которая пока еще находится на начальном этапе своей деятельности, предоставляет информацию и поддержку свидетелям в течение всего судебного процесса, с тем чтобы развеять мифы о системе правосудия и противодействовать запугиванию свидетелей14. |
One hundred percent availability of communication facilities daily during the year throughout the entire Mission area |
Стопроцентное обеспечение связи на ежедневной основе в течение всего года на всей территории действия Миссии |
Ms. Zubcevic said that the draft sent an excellent signal in anticipation of the elections, showing the commitment of the international community to ensuring that peacebuilding would continue throughout the electoral period. |
Г-жа Зубчевич говорит, что проект является красноречивым сигналом накануне выборов, свидетельствующим о том, что международное сообщество продолжит выполнение своих обязательств по обеспечению миростроительства в течение всей избирательной кампании. |
The festival received excellent press coverage throughout the period and had a very high attendance with more than 90 per cent of seats taken over the entire period, an average of 700 spectators per day. |
Этот фестиваль широко освещался в прессе в течение всего периода; его посетило большое количество зрителей - 90% мест были проданы за весь период кинофестиваля; в среднем каждый день в просмотре фильмов участвовало 700 человек. |
The cost estimate provides for a troop strength of 5,015 throughout the 12-month period, consisting of 4,403 infantry, 568 logistics personnel and 44 helicopter crew, including ground personnel. |
Смета расходов предусматривает содержание в течение 12-месячного периода войск численностью 5015 человек в составе 4403 пехотинца, 568 военнослужащих подразделений материально-технического обеспечения и 44 члена экипажей вертолетов, включая наземный персонал. |
At no point during the crisis did the city and population of Freetown suffer casualties and destruction, which was not the case in January 1999. United Nations contingents have stood firm throughout in defence of the capital. |
Я хотел бы также выразить благодарность ЭКОВАС за его бесценную роль и, в частности, ЭКОМОГ, которая уже покинула страну и члены которой в течение многих лет жертвовали собой, находясь на службе народа и правительства Сьерра-Леоне. |