Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
Syria has been known throughout its membership of the United Nations as having committed itself to resolutions of international legitimacy and to implementing United Nations resolutions. Известно, что Сирия в течение всего периода своего членства в Организации Объединенных Наций сохраняет свою приверженность принятым международным сообществом в Организации Объединенных Наций резолюциям и их выполнению.
3.3 Efforts continued throughout the night of 13 to 14 July 1994 to obtain a stay of execution for Mr. Ashby, both before the Court of Appeal of Trinidad and Tobago and before the Judicial Committee of the Privy Council in London. З.З В течение всей ночи с 13 на 14 июля 1994 года продолжались попытки добиться приостановки казни г-на Эшби как в Апелляционном суде Тринидада и Тобаго, так и в Судебном комитете Тайного совета в Лондоне.
Multilateral agreements on hazardous substances and recent European Union directives introduce obligations regarding the control of products containing hazardous substances and there is a need for monitoring these substances throughout their life cycle. Многосторонние соглашения по опасным веществам и последние директивы Европейского союза предусматривать обязательства, касающиеся осуществления контроля за продуктами, содержащими опасные вещества, и в этой связи необходимо осуществлять мониторинг этих веществ в течение всего их жизненного цикла.
Agenda item 3, entitled "Organization of the work of the session", shall remain open throughout the session of the Commission. Пункт 3 повестки дня, озаглавленный "Организация работы сессии", будет оставаться открытым в течение всей сессии Комиссии.
There were very strong feelings and significantly different points of view on a number of important issues, but throughout the process there was an equally strong commitment to confronting those differences and arriving at a successful conclusion to the meeting. На ней были высказаны весьма решительные мнения и весьма различные точки зрения по ряду важных вопросов, однако в течение всего этого процесса наблюдалась не менее решительная приверженность устранить эти разногласия и добиться успешного завершения Конференции.
Compatibility with the OECD/EUROSTAT data has to be ensured throughout the revisions of both questionnaires, so as to have a core set of variables of common interest; В течение всего процесса пересмотра обоих вопросников следует обеспечивать согласованность данных ОЭСР/ЕВРОСТАТ, с тем чтобы имелась совокупность переменных, отвечающих общим интересам;
In implementation of General Assembly resolution 50/227 and Economic and Social Council resolution 1997/59 of 24 July 1997, the executive boards of United Nations funds and programmes were engaged in very intensive dialogue and negotiations throughout 1998. Во исполнение резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1997/59 Экономического и Социального Совета от 24 июля 1997 года в течение 1998 года исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций весьма активно участвовали в поддержании диалога и проведении обсуждений.
Although the open debate has not yet been rescheduled, members of the Council continued with their deliberations on a draft resolution throughout September, a tribute to the leadership provided by France and the commitment of the Security Council as a whole to the plight of war-affected children. Новые сроки проведения открытых прений пока не определены, тем не менее члены Совета, благодаря руководству Франции и приверженности Совета Безопасности в целом мерам, связанным с бедственным положением детей, затрагиваемых военными действиями, в течение всего сентября продолжали обсуждать проект резолюции.
13.85 Learning accounts are a government backed initiative aimed to encourage everyone to continue learning throughout their lives in order to help boost their employability, their earning power and their quality of life. 13.85 Открытие учебных счетов это поддерживаемая государством инициатива, направленная на стимулирование каждого человека к продолжению образования в течение всей жизни с целью расширения его возможностей по трудоустройству, повышению оплаты труда и качества жизни.
Among the actions to be taken by the following session was the preparation of a manual in the form of a flowchart to assist coastal States throughout the process of preparation of a submission to the Commission (ibid., para. 15). В числе мер, которые должны быть приняты до следующей сессии, была названа подготовка руководства в форме блок-схемы для оказания помощи прибрежным государствам в течение всего процесса подготовки представления Комиссии (там же, пункт 15).
As in the case of many European networks, the full basic interval timetable has been introduced on all main lines; the same departure time every hour or every half-hour throughout the day provides customers with an easy means of memorizing the offer. По примеру многих европейских сетей, ритмичный график движения был введен в действие на всех основных линиях; отправление поездов в одно и тоже время через каждый час или через каждые полчаса в течение всего дня, позволяет пассажирам легко запомнить это расписание.
In order to support the pre-trial and trial work, a staffing of 33 analysts and researchers would be required throughout 2005, including 10 military analysts, 12 criminal analysts, 10 research officers and one demographer. Для обеспечения поддержки предварительного и судебного производства в течение всего 2005 года потребуется 33 аналитика и исследователя, включая 10 военных аналитиков, 12 аналитиков-криминалистов, 10 научных исследователей и один демограф.
Persons with disabilities shall have the right, throughout their lives, to a decent education that contributes to the full achievement of their potential, broadens their horizons and boosts their self-confidence. Инвалиды имеют право на получение в течение всей своей жизни качественного образования, способствующего полному развитию их потенциала, расширению их горизонтов и воспитанию уверенности в собственные силы.
more advanced programmes for regulating chemicals should provide technical assistance, including training, to other parties in developing their infrastructure and capacity to manage chemicals throughout their life-cycle. Стороны, имеющие относительно развитое законодательство, регламентирующее химические продукты, должны оказывать техническую помощь другим странам, в частности в форме программ обучения, в целях создания ими необходимой инфраструктуры и средств для управления химическими продуктами в течение всего их жизненного цикла.
It is of the utmost importance that the CTC continue to work at the same pace throughout that period, while also continuing to adapt itself to the new dynamics of the global fight against terrorism. Очень важно, чтобы КТК не снижал набранных темпов в течение всего этого периода, продолжая в то же время адаптироваться к новой динамике глобальной борьбы с терроризмом.
Examination of practical cases should train prosecutors to collaborate with the Courts, Police and Customs throughout the entire "case life" - investigating the case, preparing for its submission to the Court and enforcing the judgement. Изучение практических дел должно научить прокуроров сотрудничать с судами, полицией и таможней в течение всего "цикла разбирательства дела" расследование дела, подготовка к его передаче в суд и исполнение судебного постановления.
Reports also indicate that increased recruitment activities were carried out in North Kivu, as well as in Rwanda and Uganda, prior to and throughout the mixage process. Сообщения также свидетельствуют о том, что деятельность по вербовке активизируется в Северной Киву, а также в Руанде и Уганде до и в течение истечения процесса интеграции.
The experiment was considered to be "full-scale" because it entailed the use of all six official languages and the continuous use of remote interpretation throughout the duration of a typical United Nations session. Этот эксперимент считался «полномасштабным», поскольку он обеспечивал использование всех шести официальных языков и непрерывное использование дистанционного устного перевода в течение работы типичной сессии Организации Объединенных Наций.
The current estimate is based on five signed agreements, compared to four in the last submission, and is based on full deployment of all 11 units throughout the period. Текущая смета основана на пяти подписанных соглашениях по сравнению с четырьмя, которые указаны в прошлом документе, и основана на полном развертывании всех 11 подразделений в течение периода.
It is also important to maintain up-to-date inventory, accounting, and bank reconciliation systems throughout the mission so that those who deal with mission liquidation will be working with an up-to-date and accurate base of information. Важно также, чтобы в течение всего мандатного периода в миссии действовали системы учета материальных запасов, отчетности и выверки банковских счетов с постоянно обновляемыми данными, с тем чтобы те, кто занимается ликвидацией миссии, могли иметь дело с самой последней и точной информацией.
The extent of the actual requirements for general temporary assistance had been initially underestimated and only with the full deployment of the mission during the reporting period did the scope of the 24-hour security and building maintenance services required throughout the mission area become apparent. Фактические потребности во временном персонале общего назначения первоначально были занижены, и лишь после полного развертывания миссии в течение отчетного периода стали очевидны требующиеся объемы обслуживания в связи с круглосуточным обеспечением охраны и услугами по эксплуатации зданий во всем районе миссии.
The revised budget is based on an average strength of 174 military observers throughout the 12-month period, as compared to the repatriation of all 260 military observers by December 2004 planned in the initial budget. Пересмотренный бюджет рассчитан на основе средней численности персонала, составляющей 174 военных наблюдателя, в течение всего 12-месячного периода по сравнению с репатриацией всех 260 военных наблюдателей к декабрю 2004 года, как это запланировано в первоначальном бюджете.
Colleagues from the United Nations Somalia team, including the Resident and Humanitarian Coordinator and the Human Rights Officer, joined the UNPOS team from time to time throughout the process. Коллеги из сомалийской группы Организации Объединенных Наций, включая резидента и координатора гуманитарной помощи и сотрудника по вопросам прав человека, время от времени в течение всего процесса подключались к работе группы ПОООНС.
His delegation was of the view that the current methodology was the result of careful work by the Member States throughout the Organization's history and that it did not require any substantial change during the next two years. Его делегация придерживается того мнения, что нынешняя методология является результатом кропотливой работы государств-членов в течение всей истории существования Организации и что в этой связи нет необходимости вносить в нее какие-либо существенные изменения в течение следующих двух лет.
It was also recalled that a critical anti-abuse feature of ERAs was that the anonymity of bidders should be preserved throughout the process, and therefore the results of the evaluation of each bid would be communicated only to the bidder concerned. Было также напомнено о том, что ключевым элементом ЭРА, направленным на предотвращение злоупотреблений, является анонимность участников процедур, которая должна сохраняться в течение всего процесса аукциона, и что в силу этого результаты оценки каждой заявки должны сообщаться только заинтересованному участнику процедур.