| The main focus throughout 2001 has been on fiscal reforms and on regulations to improve bank supervision and to control illicit capital flows. | В течение 2001 года основной упор делался на бюджетные реформы и на регулирование для усиления контроля за банковской деятельностью и за незаконными потоками капитала. |
| The work will be completed throughout 2003. | Работа будет завершена в течение 2003 года. |
| The Mission will continue to work in this direction throughout 2004. | В течение 2004 года Миссия будет продолжать работу в этом направлении. |
| It offers excellent conditions both for winter sports and relaxation throughout the entire year. | В нем существуют прекрасные условия как для занятия зимними видами спорта, так и для отдыха в течение всего года. |
| These sums are paid monthly throughout the period of parental leave. | Эти выплаты осуществляются на ежемесячной основе в течение всего срока отпуска. |
| The project for the destruction of surplus small arms and light weapons in cooperation with the United States will continue throughout the next years. | Проект уничтожения излишков стрелкового оружия и легких вооружений будет осуществляться и далее в сотрудничестве с Соединенными Штатами в течение предстоящих лет. |
| Over 3,000 persons per month are expected to be employed throughout 2002. | Предполагается, что в течение 2002 года ежемесячно будет трудоустраиваться свыше 3000 человек. |
| Most staff from Nablus and Tulkarem were unable to reach their offices throughout much of April. | Большинство сотрудников, проживавших в Наблусе и Тулькарме, в течение большей части апреля месяца не могли добраться до места работы. |
| The majority were forced to remain in the school throughout the day and night. | Большинство из них было вынуждено оставаться в школьном здании в течение всего дня и ночи. |
| The Chief of the Service's Programme Support Section was on sick leave throughout 2001. | В течение всего 2001 года руководитель Секции поддержки программ Службы находился в отпуске по болезни. |
| Those offices would continue at full capacity throughout the three years of operation. | Эти подразделения будут продолжать работать в полную силу в течение всех трех лет деятельности. |
| The quarterly meetings of their Committees of Permanent Representatives are held throughout the biennium. | Ежеквартальные заседания их комитетов постоянных представителей проходят в течение всего двухгодичного периода. |
| I must say that their participation throughout the entire preparatory process was both positive and extremely enriching. | Должен отметить, что участие этих организаций в течение всего периода подготовки оказалось положительным и очень плодотворным фактором. |
| Moreover, the Prosecution's disclosure of documents continues throughout the pre-trial, trial and even post-trial proceedings. | Кроме того, сообщение обвинением документов продолжается в течение всего предварительного, судебного и даже послесудебного производства. |
| In other cases, however, the Division remains a fully engaged and active partner throughout the project. | Однако в других случаях Отдел остается полнокровным участником и активным партнером в течение всего срока осуществления проекта. |
| A variation in the chemical maturity index does not affect overall evaluation in the same way throughout the entire season. | Колебания химического И.З. не оказывало одинакового воздействия на общее восприятие в течение всего периода сбора урожая. |
| During 2002 and 2003, the Ontario Provincial Police promoted supervisory awareness of critically important policies throughout the organization. | В течение 2002 и 2003 годов полиция провинции Онтарио проводила работу по укреплению информированности руководящего состава в отношении особо важных политических мер, принимаемых в рамках всей службы. |
| During the reporting period, closures continued throughout the West Bank. | В течение отчетного периода на всей территории Западного берега продолжалось закрытие территорий. |
| Was Special Consultant in International Law in the Department of Foreign Affairs and Trade, Canberra, on leave from the University, throughout 1991. | По направлению Университета работал специальным консультантом по международному праву в Департаменте иностранных дел и торговли в течение всего 1991 года. |
| It is expected that the relevant modality will allow ECLAC to maintain its resource base throughout the current biennium. | Как ожидается, соответствующие механизмы позволят ЭКЛАК поддерживать свою ресурсную базу на должном уровне в течение нынешнего двухгодичного периода. |
| The device is designed to be capable of maintaining positive air pressure above the level of the unpurified liquid throughout the entire filter cycle. | Устройство выполнено с возможностью поддержания избыточного давления воздуха над уровнем неочищенной жидкости в течение всего фильтрационного цикла. |
| Guidance for reporting emissions of fine particulates will be provided throughout 2001, in cooperation with the EU and EEA. | Инструкции по представлению данных о выбросах тонкодисперсных частиц будут представлены в течение 2001 года в сотрудничестве с ЕС и ЕАОС. |
| Experts at TNO and EMEP will be available for consultations throughout 2001. | В течение 2001 года можно будет провести консультации с экспертами в ТНО и ЕМЕП. |
| The European Union welcomes the recent decision by the Indian authorities to declare a unilateral ceasefire in Kashmir throughout Ramadhan. | Европейский союз приветствует принятое недавно индийскими властями решение объявить в одностороннем порядке о прекращении огня в Кашмире в течение месяца рамадана. |
| The first elections were staggered by district and held throughout 2004-2005. | Первые выборы были проведены по округам в течение 2004-2005 годов. |