Ing. Manfred Hegger of the Technical University in Darmstadt claims that Linoleum PUR improves the eco audit of a building throughout its entire lifecycle. |
Профессор Манфред Хеггер, Технический Университет Дармштадта, утверждает, что линолеум с финишным покрытием PUR улучшает показатели экологической проверки здания в течение всего срока службы. |
A quickly-deleted tweet from a Netflix account about the release of Bandersnatch led to widespread media speculation throughout December, which Netflix declined to comment on. |
Быстро удалённый твит из аккаунта Netflix, говоривший о выходе «Брандашмыга», привёл к широко распространённым спекуляциям в средствах массовой информации в течение декабря, на что из Netflix отказывались давать комментарии. |
Moving to Constantinople, in 356 or perhaps 357 he visited Antioch, and throughout this period (until 363) he was an associate of Themistius. |
Переселившись в Константинополь, в 356 или, возможно, 357 году он посетил Антиохию, и в течение некоторого времени (до 363 года) входил в число сподвижников философа Фемистия. |
It is also thought that the break-up of Pangaea throughout the Mesozoic brought together previously isolated communities, forcing them to adapt. |
Также существует мнение, что распад Пангеи, происходивший в течение мезозоя, способствовал объединению ранее изолированных морских сообществ и вынудил населявших их животных адаптироваться к новым условиям. |
The fédérés issue helped lead to a series of Parisian insurrections throughout the spring and summer, culminating in the assault on the Tuileries Palace on 10 August. |
Политическая борьба вокруг вопроса о созыве федератов привела к ряду волнений в Париже в течение весны и лета 1792 года, кульминацией которых стало нападение на Дворец Тюильри 10 августа. |
Noting that there are five bodies meeting during the sessional period, Parties should aim to make the best use of time at plenary meetings and throughout the session. |
Принимая во внимание тот факт, что в течение сессионного периода свои совещания проводят пять органов, Сторонам следует стремиться обеспечить наиболее эффективное использование имеющегося времени на пленарных заседаниях и в ходе всей сессии. |
A consultative mechanism that brought together multilateral agencies, donor States and the graduating country was needed and should remain active throughout the transition process and integrated with other consultative processes. |
Необходимо создать консультативный механизм при участии многосторонних учреждений, государств-доноров и страны, выходящей из категории наименее развитых стран, который должен оставаться активно действующим в течение всего процесса перехода, и взаимосвязанным с другими консультативными процессами. |
Fostering mutual trust and promoting mutual learning will be a critical part of ensuring a strong common understanding throughout the post-2015 process. |
Укрепление взаимного доверия и поощрение взаимного обмена опытом станут одним из важнейших элементов обеспечения сильного единого понимания в течение всего процесса, осуществляемого в период после 2015 года. |
Members of the national police and the gendarmerie receive appropriate information about racism, anti-Semitism and xenophobia both during their initial training and throughout their careers. |
Национальная полиция и национальная жандармерия обеспечивают своим сотрудникам специальную подготовку по вопросам расизма, антисемитизма и ксенофобии в рамках их начального обучения и дальнейшего повышения квалификации в течение всего срока службы. |
Confiscation orders continued being delivered throughout 2005, according to the projected route of the barrier, affecting refugee households living outside of camps. |
В течение всего 2005 года продолжали отдаваться распоряжения о конфискации участков по проектируемому маршруту строительства заградительной стены, что имело неблагоприятные последствия для домашних хозяйств беженцев, живущих за пределами лагерей. |
Promotion of the Action Plans continues throughout 2001 at meetings of the regional roundtables, at the ninth United Nations Commission on Sustainable Development and in 2002 as part of the preparation for Rio+10. |
Распространение информации о планах действий будет продолжаться в течение всего 2001 года на региональных совещаниях за «круглым столом» и на девятой сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, а также в 2002 году в рамках подготовки к встрече «Рио+10». |
In Haut-Uélé district, Orientale province, attacks on civilian centres by the Ugandan Lord's Resistance Army (LRA) intensified throughout 2008. |
В течение 2008 года в районе Верхняя Уэле (Восточная провинция) участились нападения на мирные поселения со стороны угандийской группировки «Армия сопротивления Господа» (АСГ). |
Chávez benefited from a high popularity, and led most opinion polls throughout the campaign. |
Чавес с самого начала избирательной кампании пользовался высокой популярностью в стране, лидируя в большинстве опросов общественного мнения в течение всей кампании. |
For almost five centuries, the local Greek communities throughout Istanbul (former Constantinople) celebrated pre-Lent festivals with colorful events that included bawdy parades and parties held indoors and in the street. |
В течение почти пяти веков местные греческие общины по всему Стамбулу (носившему до османского завоевания название Константинополь) отмечали праздник «пред-Лент», наполненный яркими событиями: которые включали парады и вечеринки, проводимые в помещении и на улице. |
Our friendly animators will accompany you throughout the day. You can learn how to bi-ski on water, parasailing, windsurfing, diving and more. |
В течение всего дня вы будете ощущать присутствие с вами рядом аниматоров: когда будете учиться кататься на би-ски, во время занятий парасайлинг, виндсерфингом, подводных погружений и многих других. |
All throughout Eastern Europe, we have been counselling companies from German-speaking countries for more than 10 years in a fair, competent and correct manner. |
Уже в течение десяти лет мы успешно и честно сотрудничаем с немецкими предприятиями, работающими на рынках Восточной Европы. За исключением области информационных технологий мы заняты практически во всех направлениях бизнеса и промышленности. |
Then the group tours freely throughout Europe, Africa, Australia, North and South America and Japan, completing a world tour in four years. |
Затем в течение нескольких лет группа свободно гастролировала по Европе, Африке, Австралии, Южной и Северной Америке, Японии и многим другим странам, за четыре года совершив мировое турне. |
Shower and thunderstorm activity continued to diminish throughout the day on October 5; however, Grace maintained tropical characteristics, namely a deep, warm core. |
В течение всего дня 5 октября грозовая активность и дожди продолжали сокращаться, но, несмотря на это, Грейс сохранял одну из главных характеристик тропического шторма - глубокий центр циркуляции тёплых воздушных масс - вплоть до начала следующих суток. |
While there, in 1691, he was fined 4,000 maravedíes for failing throughout his period of office there to order the reforestation of the nearby hills. |
В 1691 году он был оштрафован на 4 тысячи мараведиев за то, что в течение всего периода его пребывания на этом посту, так и не смог отдать приказ о восстановлении лесов на близлежащих холмах. |
I skied competitively throughout high school, and I got a little restless in college because I wasn't doing anything for about a year or two sports-wise. |
Я участвовала в лыжных соревнованиях в старших классах, и я чуть забеспокоилась в колледже, потому что я в течение года или двух ничего не делала в плане спорта. |
Tensions hidden during the long Clinton-era boom rose throughout 2001, when America tried to address its economic downturn by rapidly easing its monetary and fiscal policies. |
Элементы напряженности, которые были запрятаны во время длительного бума, наблюдавшегося в эру правления Клинтона, проявились в течение 2001 года, когда Америка пыталась решить проблему экономического спада путем стремительного снятия ограничений в своей монетарной и бюджетной политиках. |
This suggests that the issue of modernization, which lay dormant throughout the fat years of high oil prices, is back on the Kremlin agenda. |
Это наводит на мысль, что вопрос модернизации, который дремал в течение богатых лет, когда цены на нефть были высокими, снова включен в кремлевскую повестку дня. |
The two wrote several plays and screenplays for mostly B-movies throughout the 1930s, earning an Academy Award nomination for Best Original Story for My Favorite Wife in 1940. |
Они написали несколько пьес и сценариев для большинства В-фильмов в течение 1930-х годов, получив номинацию на премию «Оскар» (1941) за «Лучший литературный первоисточник» за работу над фильмом «Моя любимая супруга» (1940). |
To conclude, our delegation is prepared to work with others on this subject - both at this session of the First Committee and throughout the forthcoming year. |
В заключение я хотела бы сказать о том, что мы готовы сотрудничать с другими делегациями в решении этого вопроса как в ходе нынешней сессии Первого комитета, так и в течение предстоящего года. |
Thompson later sent Major Richard Lonsdale to take command of these outlying troops, and throughout Wednesday 20 they weathered strong German attacks before falling back to the main divisional perimeter. |
Томпсон также отправил майора Ричарда Лонсдейла (англ.)русск. с приказом возглавить войска на передовой, и в течение среды 20 сентября они выдерживали немецкие атаки, пока не отошли к главному периметру. |