| This programme is conducted throughout the school year and also includes end-of-year students attend classes for a period of two years. | Эта программа длится в течение всего учебного года, в конце которого проводятся экзамены; участники программы проходят обучение в течение двух лет. |
| Professional child minders can also take care of the children throughout the day with a full programme of activities. | Профессиональные воспитатели в течение всего дня позаботятся о Вашем ребёнке и предложат ему всевозможные развлечения. |
| Serving a wide range of coffees and teas and alcoholic drinks, this is perfect for drinks and snacks throughout the day. | В течение всего дня здесь сервируются закуски, а также различные сорта чая, кофе и алкогольных напитков. |
| VistaJet's philosophy throughout your time with us is to provide you with a personal service that, whilst not intrusive, is attentive in every detail. | В течение всего периода пользования нашими услугами вы будете обеспечены ненавязчивым, но внимательным к мельчайшим деталям персональным обслуживанием. |
| Demonstrations will take place on the stand throughout each day of the show, so be sure to speak to one of the Tannoy sales team for more details. | В течение всей выставки на стенде компании TANNOY будут проводиться демонстрации акустических колонн Qflex. |
| Arranged in a decorative bowl and dried, they add to the floral layout of your home interior throughout the winter. | Посаженные в цветочном горшке и засушенные являются прекрасным оформлением домашнего интерьера в течение всей зимы. |
| The ECU activity is of a selfless character which is the reason for its success and steady demand for the Union throughout its long period of existence. | Деятельность ВТО носит подвижнический характер, чем объясняется успех и востребованность объединения в течение длительного периода его существования. |
| The rebellion represented the final war in the Anglo-Asante series of wars that lasted throughout the 19th century. | Восстание завершило череду англо-ашантийских войн, продолжавшуюся в течение всего XIX века. |
| It is responsible, together with the other two signatories, for monitoring compliance all aspects of the agreement throughout the process that has been initiated. | Ему наряду с двумя другими участниками соглашения поручено следить за его всесторонним выполнением в течение всего начатого процесса. |
| This phrase would continue to have great importance to Dōgen throughout his life, and can be found scattered throughout his writings, as-for example-in a famous section of his "Genjōkōan" (現成公案): To study the Way is to study the Self. | Эта фраза продолжала оказывать сильное влияние на До:гэна в течение всей его жизни, и может быть найдена в различных частях его писаний, например, в известном отрывке из «Гэндзё:ко:ан» (現成公案): Изучать Путь - значит изучать Cебя. |
| During the day, take your pick from the many activities on offer throughout the resort. | В течение дня в этом курортном отеле к услугам гостей разнообразный активный отдых. |
| Yasi continued to intensify throughout that day, while affecting the Solomon Islands and Vanuatu. | В течение дня Яси усиливался и приближался к Соломоновым Островам и Вануату. |
| We oppose attempts to revise the Treaty, which has effectively prevented the dissemination of nuclear weapons throughout our planet for more than a quarter of a century. | Мы против попыток ревизии этого Договора, эффективно предотвращавшего расползание ядерного оружия по планете в течение уже более четверти века. |
| FARC military activity increased throughout the bulk of the 1990s as the group continued to grow in wealth from both kidnapping and drug-related activities, while drug crops rapidly spread throughout the countryside. | Военная активность ФАРК в течение 1990-х годов продолжила расти за счет денег от похищений людей и участия в наркоторговле. |
| Using that data, I was able to build a 3-D map of Rufus's wrist movements throughout the day. | Используя эти данные, я смогла построить ЗД-карту движения запястий Руфуса в течение дня. |
| While the body shape and proportions of the ichthyostegalians went largely unchanged throughout their evolutionary history, the limbs underwent a rapid evolution. | В то время как размеры тела и пропорции видов, объединённых в Ichthyostegalia оставались в течение их эволюции неизменными, лёгкие претерпели быстрые эволюционные изменения. |
| Although MacLeod has fought in many armed conflicts and is skilled with firearms, he is reluctant to use them and rarely does so throughout the series. | Хотя Маклауд участвовал во многих вооруженных столкновениях и ему знакомы навыки использования огнестрельного оружия, он редко появляется с пистолетом в течение сериала. |
| Thank you very much for your warm welcome and all your help and services throughout this last week. | Большое Вам спасибо за гостеприимство и всю ту помощь, которую Вы оказывали нам в течение последней недели. |
| Our uninterrupted shuttle service to Lara beaches that are 3 kms away is operated throughout the day. | В течение дня осуществляются сервисные перевозки от отеля к знаменитому Лара пляжу, находящемуся в З км. |
| He worked closely with Owen Roe O'Neill throughout the 1640s and liaised with Giovanni Battista Rinuccini after his arrival in 1645. | Он работал в тесном контакте с Оуэном Роу О'Нилом в течение 1640-х годов, а после 1645 года был связан с папским нунцием Джованни Баттистой Ринуччини. |
| Continuing her blackmail of Principal Figgins (Iqbal Theba), Sue has Madonna tracks played over the school intercom throughout the day. | Продолжая шантажировать директора Фиггинса (Айкбал Теба), Сью добивается того, что песни Мадонны транслируются по школьному интеркому в течение дня. |
| All the inoculations received by a person throughout his or her life are recorded on a vaccination card. | В Прививочном Паспорте отражаются все прививки, получаемые населением в течение всей жизни. |
| During the reporting period, MINURCAT continued mainstreaming HIV/AIDS awareness throughout the Mission: 304 mission personnel were sensitized, 127 of whom were voluntarily tested for HIV. | В течение отчетного периода МИНУРКАТ продолжала распространять информацию относительно ВИД/СПИДа среди всех сотрудников Миссии. |
| Each signatory was assigned a dedicated case worker, who followed his or her case throughout its duration. | Для каждой подписывающей контракт стороны назначается специальный социальный работник, который следит за его или ее делом в течение всего срока этого контракта. |
| FDLR intensified attacks on civilians from their strongholds in the areas of Mwenga, Sange-Uvira and Hombo throughout July. | В течение июля ДСОР активизировали свои нападения на гражданских лиц, осуществляемые из своих опорных пунктов в районах Мвенга, Санге-Увира и Омбо. |