Scholars will be expected to reside in Trinidad and Tobago throughout the duration of their awards and to seek prior approval for any proposed visits abroad. |
Стажеры должны проживать в Тринидаде и Тобаго в течение всего срока обучения и испрашивать разрешение на любые предполагаемые поездки за границу. |
We are convinced that respect for the dignity of every person can be ensured only through continued educational activities throughout the entire lives of people. |
Мы убеждены, что уважение достоинства каждого может быть обеспечено лишь посредством постоянных просветительских мероприятий, сопровождающих человека в течение всей жизни. |
All women develop to their fullest potential in all fields and become valuable human resources, self-reliant and able to live with dignity throughout their lives. |
Все женщины имеют право на всестороннее развитие своего потенциала во всех областях и на то, чтобы стать ценным и самостоятельным людским ресурсом и иметь достойное существование в течение всей жизни. |
In addition to rent increases, the cost of housing has also risen throughout the 1990s. |
В течение всего периода 1990-х годов наблюдался не только рост арендной платы, но и увеличение стоимости самого жилья. |
The major factor contributing to underutilization was the lack of sufficient cash resources throughout the biennium to implement the budget due to non- or late payment of assessed contributions. |
Основной причиной недоиспользования средств являлось отсутствие достаточного объема наличности в течение всего двухгодичного периода, необходимого для исполнения бюджета, в связи с неуплатой или несвоевременной выплатой начис-ленных взносов. |
Systematic preparation and dissemination to the media throughout the decade of press materials on the latest findings, major reports and significant scientific advances |
Систематическая подготовка и распространение печатных материалов, посвященных самым последним открытиям, основным докладам и значительным научным достижениям, в средствах массовой информации в течение десятилетия |
Through the establishment of scalable service packages that meet changing requirements throughout the lifespan of a mission, modularization contributes to operational efficiency and optimum use of resources. |
Посредством комплектования изменяемых пакетов услуг, отвечающих меняющимся в течение срока существования миссии потребностям, обслуживание по модульному принципу содействует повышению оперативной эффективности и обеспечению оптимального использования ресурсов. |
Developing countries, for their part, maintained positive growth throughout 2008 and 2009, but at a markedly slower pace than in recent years. |
Развивающиеся страны со своей стороны сохранили положительный рост в течение 2008 и 2009 годов, но темп роста был заметно ниже, чем в последние годы. |
During the discussions that took place throughout the day, a number of suggestions were made for possible additional work by the Panel or the Secretariat. |
В ходе обсуждения, состоявшегося в течение дня, был высказан ряд предложений в отношении возможной дополнительной работы Группы или Секретариата. |
100 per cent application of competitive process to all recruitment throughout the strategic plan period |
100-процентное применение конкурсного процесса для набора всех сотрудников в течение периода, охватываемого стратегическим планом |
Social protection measures have become more important within the context of the current multiple crises in preventing and mitigating risks throughout the life cycle and reducing vulnerability to poverty among women. |
Меры социальной защиты приобрели еще большую важность в контексте нынешних многочисленных кризисов с точки зрения предотвращения и снижения рисков в течение жизненного цикла и уменьшения уязвимости перед нищетой среди женщин. |
Such programmes aimed to address the health of the mother throughout her pregnancy, and included the provision of prenatal, delivery and postpartum care. |
Такие программы нацелены на решение вопросов, связанных со здоровьем матерей в течение их беременности, и предусматривают оказание помощи в дородовой период, при родах и после них. |
Those obligations should arise on the commencement of, and continue throughout, those proceedings. |
Такие обязательства должны возникать после открытия производства и сохраняться в течение всего хода производства. |
The Advisory Committee re-emphasizes the need to take all necessary measures to ensure the full and uninterrupted provision of quality services throughout the period of implementation of the capital master plan. |
Консультативный комитет вновь подчеркивает необходимость принятия всех необходимых мер для обеспечения полного, бесперебойного и качественного обслуживания в течение всего срока реализации генерального плана капитального ремонта. |
Another positive development was the implementation of a robust national security plan throughout the electoral period, allowing Iraqis to cast their vote with confidence. |
Еще одним позитивным событием стало активное осуществление национального плана обеспечения безопасности в течение всей избирательной кампании, что позволило иракцам изъявить свою волю с чувством уверенности. |
The continuation of that staffing complement would be required throughout the capital master plan implementation phase as already explained in paragraph 32 above. |
Эти должности необходимо будет сохранить в течение всего срока осуществления генерального плана капитального ремонта, как это уже было объяснено в пункте 32 выше. |
The special index, on the other hand, was applied at the time the benefit was determined and it remained constant throughout retirement. |
С другой стороны, специальный индекс применяется при определении пособия и остается неизменным в течение всей пенсии. |
The requirement of consent was a consequence of the principles of sovereignty and non-intervention, and applied throughout the period of relief activities provided by external actors. |
Требование о согласии является следствием принципов суверенитета и невмешательства и применяется в течение всего периода оказания помощи внешними субъектами. |
Migrant domestic workers face risk throughout the migration cycle with a number of factors exposing them to violations of their human rights including those protected under the Convention. |
Трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, подвергаются риску в течение всего цикла миграции, а ряд факторов делает их уязвимыми для нарушений их прав человека, включая права, охраняемые в соответствии с Конвенцией. |
The elimination of this movement in May 2009 augurs well for democratic values and processes, which Sri Lanka tried to uphold throughout its post-colonial history. |
Ликвидация этого движения в мае 2009 года предвещает укрепление демократических ценностей и процессов, которые Шри-Ланка старалась сохранять в течение всего периода своей постколониальной истории. |
How can mediation be used throughout the implementation process to ensure that peace will become sustainable? |
Как можно использовать посредничество в течение всего процесса имплементации для обеспечения того, чтобы мир стал прочным? |
Requests the Secretary-General and the Governments of Chad and the Central African Republic to cooperate closely throughout the period of deployment of MINURCAT; |
просит Генерального секретаря и правительства Чада и Центральноафриканской Республики тесно сотрудничать в течение всего периода развертывания МИНУРКАТ; |
In the course of the next six months, WFP will need $136 million to feed more than 3 million people throughout Somalia. |
В течение предстоящих шести месяцев ВПП будет необходимо получить 136 млн. долл. США для обеспечения питания для более 3 миллионов людей на всей территории Сомали. |
Access to appropriate, affordable and quality health care and health services throughout the life cycle is critical to the overall physical and mental well-being of women. |
Доступ к соответствующим, недорогостоящим и качественным медицинским услугам и услугам в сфере здравоохранения в течение всего жизненного цикла имеет важнейшее значение для общего физического и психического и психологического благополучия женщин. |
Adequate nutrition is a key determinant of health throughout the life cycle, and malnutrition among women and girls remains a challenge in many countries. |
Адекватное питание является ключевым фактором, определяющим здоровье человека в течение всего жизненного цикла, и питание женщин и девочек остается проблемой во многих странах. |