For example, throughout 2007, a bilingual education programme was carried out in the Kunas territories in Panama. |
Например, в Панаме в течение 2007 года на территориях народности кунас осуществлялся проект двуязычного образования. |
Efforts will be increased to capture results information at the expected accomplishment level throughout the biennium. |
В течение двухгодичного периода будут активизированы усилия с целью регистрации информации о результатах на этапе достижения ожидаемых итогов. |
A series of trainings on gender mainstreaming tailored for managers and staff took place throughout 2006. |
В течение 2006 года был проведен ряд учебных мероприятий, посвященных учету гендерной проблематики, ориентированных на руководящих работников и рядовых сотрудников. |
The Panel has received reports of Chadian armed opposition groups receiving extensive military training on Darfur territory throughout this mandate period. |
Группа получила сообщения о том, что в течение ее мандатного периода на территории Дарфура члены Чадских вооруженных оппозиционных групп проходили всестороннюю военную подготовку. |
Their children, who are sometimes very young, must endure various forms of suffering throughout their lives. |
Детям, иногда начиная с малолетнего возраста, приходится испытывать самые различные страдания в течение всей своей жизни. |
It is expected that the production of materials will take place throughout 2008. |
Предполагается, что подготовка материалов будет проходить в течение всего 2008 года. |
They have recognized the profundity of humanity's hopes and expectations nourished by women, men, youth and children throughout human history. |
Они признали глубину надежд и чаяний человечества, которые в течение всей истории испытывали женщины, мужчины, молодежь и дети. |
Events to mark the bicentenary of the abolition of the slave trade in the British Empire are taking place across the country, throughout 2007 and beyond. |
Мероприятия по празднованию двухсотлетия отмены работорговли в течение 2007 года проводятся на всей территории Соединенного Королевства. |
Robert Aisi, Permanent Representative of Papua New Guinea to the United Nations, represented the Special Committee throughout the referendum process. |
Специальный комитет в течение всего процесса проведения референдума представлял Роберт Айси, Постоянный представитель Папуа - Новой Гвинеи при Организации Объединенных Наций. |
The strategy of the Office of the Prosecutor is to hold regular advocacy training and appellate training workshops throughout the biennium. |
Стратегия Канцелярии Обвинителя предусматривает регулярное проведение семинаров по вопросам адвокатской работы и апелляционного производства в течение всего двухгодичного периода. |
The team will remain in place throughout the tenure of the project. |
Группа будет действовать в течение всего срока выполнения проекта. |
Detainees are held in isolation throughout the interrogation process. |
Арестованные содержатся в изоляции в течение всего периода проведения следствия. |
They are disadvantaged by the cumulative effect of their limited access to education and employment throughout the life cycle. |
Они находятся в уязвимом положении в силу совокупного результата их ограниченного доступа к образованию и трудоустройству в течение всей жизни. |
We believe that that issue is worthy of much attention and of action throughout the sixty-fourth session. |
Мы полагаем, что этот вопрос заслуживает должного внимания и действий в течение всей шестьдесят четвертой сессии. |
As always, you can count on the unflagging support and readiness of the Government of the Niger throughout your term. |
Как всегда, Вы можете рассчитывать на неослабевающую поддержку и готовность правительства Нигера в течение всего Вашего срока. |
News stories are now updated on United Nations Radio websites throughout the day. |
Сводки новостей обновляются в настоящее время на веб-сайтах радио Организации Объединенных Наций в течение всего дня. |
They will be consulting with the Executive Board throughout the process. |
В течение всего этого процесса они будут консультироваться с Исполнительным советом. |
Gender sensitivity is particularly important in the case of health issues that must be addressed throughout the life cycle. |
Это имеет особенно важное значение для мер по охране здоровья, которые должны приниматься в течение всего жизненного цикла. |
However, fires had spread throughout the compound in the course of the afternoon. |
Вместе с тем в течение второй половины дня пожары распространились по всей территории комплекса. |
The Government of the Sudan throughout this mandate has consistently denied that it uses aircraft in an offensive capacity in Darfur. |
В течение всего мандатного периода правительство Судана неизменно отрицало использование воздушных судов для поддержки наступательных операций в Дарфуре. |
In the meantime, it is critical that we press forward to maximize deployment of UNAMID throughout the remainder of this year. |
Между тем представляется исключительно важным, чтобы мы двигались вперед в целях максимально полного развертывания ЮНАМИД в течение оставшегося в этом году времени. |
The armed conflict intensified significantly throughout 2008 with a corresponding rise in civilian casualties and a significant erosion of humanitarian space. |
В течение 2008 года интенсивность вооруженного конфликта в стране значительно возросла при соответствующем увеличении числа жертв среди гражданского населения и существенном ограничении гуманитарного доступа. |
China appreciated Montenegro's sincere and responsible attitude during the universal periodic review and thanked it for its cooperation throughout the whole process. |
Китай высоко оценил искреннее и ответственное отношение Черногории в процессе универсального периодического обзора и поблагодарил ее за сотрудничество в течение всего процесса. |
The Secretary-General's report calls for the more timely participation of development actors and improved donor funding throughout this transition period. |
В докладе Генерального секретаря содержится призыв к более своевременному участию организаций, занимающихся вопросами развития, а также к улучшению финансирования в течение этого переходного периода за счет средств доноров. |
Negotiations with the two sides continued throughout 2007, with my facilitator putting forward additional proposals. |
Переговоры с обеими сторонами продолжались на протяжении 2007 года, в течение которого мой посредник выдвинул дополнительные предложения. |