In some cases, there can be thousands of pages of disclosure material, imposing an enormous burden on the defence and a correspondingly heavy cost on the Registry. Moreover, the Prosecution's disclosure of documents continues throughout the pre-trial, trial and even post-trial proceedings. |
В отдельных случаях сообщаемые материалы могут насчитывать тысячи страниц, что ложится огромным бременем на защиту и, соответственно, влечет за собой огромные расходы со стороны Секретариата. Кроме того, сообщение обвинением документов продолжается в течение всего предварительного, судебного и даже послесудебного производства. |
The remaining MINURCAT personnel, estimated at 185 international and 243 national personnel on 1 January 2011, will be progressively drawn down throughout the liquidation period. |
Оставшийся штат МИНУРКАТ, который 1 января 2011 года будет насчитывать, по оценке, 185 международных и 243 национальных сотрудника, будет сокращаться постепенно в течение всего ликвидационного периода. |
In addition to the programme oversight implementation role, the Senior Programme Officer would assist the Team Leader in managing change throughout the strategy's five-year implementation horizon. |
Помимо того что старший сотрудник по программам будет осуществлять надзор за осуществлением программ, он будет помогать руководителю группы управлять процессом проведения реформ в течение всего пятилетнего срока, на который рассчитана стратегия. |
As we are approaching 2011 and need to make preparations to ensure the functioning of the Tribunal throughout the next year, I would be grateful if you could bring both my additional requests to the attention of the Security Council and the General Assembly for appropriate action. |
Поскольку приближается 2011 год и нам необходимо подготовиться к обеспечению функционирования Трибунала в течение всего следующего года, я был бы признателен, если бы Вы довели обе мои дополнительные просьбы до сведения Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи для принятия соответствующего решения. |
In addition, remote access technology software that is already part of a standard software package in field missions will be leveraged during this fiscal period to further consolidate service desks and accelerate services throughout the missions. |
Кроме того, программное обеспечение для удаленного доступа, которое уже является частью стандартного пакета программ полевых миссий, будет использоваться в течение настоящего финансового периода в целях дальнейшего объединения служб поддержки и ускорения обслуживания всех миссий. |
The Small Business Enterprise programme managed by TC Invest has throughout the years provided loans to more than sixty per cent of young women, who are successful businesswomen today and own their homes. |
В рамках программы малых коммерческих предприятий, которой управляет агентство "ТК Инвест", в течение нескольких лет были предоставлены кредиты более чем 60 процентам молодых женщин, которые сегодня являются успешными предпринимателями и имеют собственное жилье. |
In late 2009, and throughout 2010, there was a growing feeling of optimism among the international community about boosting international non-proliferation, arms control and disarmament. |
В конце 2009 года и в течение 2010 года среди членов международного сообщества отмечалось растущее чувство оптимизма в отношении повышения эффективности международного режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
The Government of Egypt has pursued its efforts in this connection throughout the period covered in this report, as will be seen below. |
В течение периода, рассматриваемого в докладе, правительство Египта продолжало прилагать усилия в этом направлении, которые отражены в приведенной ниже информации. |
President De Marco was a distinguished Maltese politician, who served as President of Malta from 1999 to 2004 and who worked tirelessly throughout his career to promote Maltese cooperation with the international community. |
Президент де Марко был выдающимся политиком Мальты, который исполнял обязанности президента страны с 1999 по 2004 год, прилагая в течение всей своей карьеры неустанные усилия по развитию сотрудничества с международным сообществом. |
The Department continues to focus its attention on mitigating the limitations and constraints of the capital master plan on the ability of the Department to deliver seamless services throughout the period of renovation of United Nations Headquarters. |
Департамент продолжает уделять первоочередное внимание смягчению последствий тех ограничений и сложностей, которые генеральный план капитального ремонта создает для Департамента с точки зрения его способности обеспечивать бесперебойное обслуживание в течение всего периода реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The core mandate of the Information and Evidence Support Section is to manage information and evidence of the Office of the Prosecutor throughout their life cycle. |
Основная задача Секции по сбору информации и доказательств заключается в управлении информацией и доказательствами, имеющимися в распоряжении Канцелярии Обвинителя, в течение всего периода их использования. |
This involves the systematic management of information, documents and evidence created or received in the Office throughout their life cycle. which includes repository management and vault services. |
Эта работа включает систематическое управление информацией, документами и доказательствами, подготовленными или полученными в Канцелярии, в течение всего периода их использования, включая управление хранилищем и услуги по безопасному хранению. |
The introduction of career models and options for career paths within job networks on a pilot basis in selected departments and offices with standardized templates is ongoing and will continue throughout the Organization through 2011. |
В настоящее время в отдельных департаментах и управлениях на экспериментальной основе и с использованием стандартных матриц осуществляется внедрение моделей карьер и вариантов карьерного роста в рамках сетей рабочих мест, и эта работа продолжится в масштабах всей Организации в течение 2011 года. |
The humanitarian country team was established during the first week of February and met twice per week throughout the initial emergency phase to address key strategic issues related to the humanitarian response. |
В течение первой недели февраля была создана гуманитарная страновая группа, которая на всем протяжении первоначального этапа чрезвычайной ситуации проводила свои заседания два раза в неделю с целью рассмотрения ключевых стратегических вопросов, связанных с гуманитарными мерами реагирования. |
Further, projects under the programme were established, in a phased manner, throughout the biennium, which allowed for the optimal utilization of resources in response to unforeseen requests from Member States. |
Кроме того, проекты по линии программы учреждаются поэтапно в течение всего двухгодичного периода, что позволяет оптимально использовать ресурсы при возникновении непредвиденных запросов со стороны государств-членов. |
Permanent deformation, including breakage, of an anchorage or of the surrounding area shall be permissible provided that the prescribed force has been sustained throughout the prescribed period. |
6.2 Остаточная деформация, в том числе поломка крепления или прилежащей поверхности допускается в том случае, если предусмотренное усилие выдерживалось в течение всего предписанного периода времени. |
Beginning at entry and throughout their careers, through in-service training modules, law enforcement officers receive training that meets the requirements of the environment they are providing policing services to. |
С начала службы и в течение всего ее срока сотрудники правоохранительных органов проходят в рамках учебных программ без отрыва от работы подготовку в соответствии с требованиями той среды, где они несут службу. |
The Bureau has agreed to keep these arrangements under review throughout the session as flexibility will be required to ensure that work is completed successfully. |
Президиум принял решение постоянно держать эти организационные мероприятия в поле зрения в течение всей сессии, поскольку для успешного завершения работы потребуется применение гибкого подхода. |
That will require a sustained effort throughout 2009 to apply the new policies and strategies in a systematic manner and to roll out the new and improved business practices. |
Это потребует значительных усилий в течение всего 2009 года по применению новой политики и стратегии на системной основе, а также для развертывания новых и усовершенствованных методов работы. |
Global heroin seizures rose moderately in 2007, after remaining relatively stable throughout the period 2004-2006, and seizures in Europe followed the same trend. |
В 2007 году объем изъятий героина в мире несколько возрос после относительно стабильных показателей в течение 2004-2006 годов, и эта же тенденция была характерна и для изъятий в Европе. |
Percentage of partners that rate UNDP as effective in ensuring national ownership of UNDP-supported programmes and projects throughout the programme cycle |
Доля партнеров, которые считают, что ПРООН эффективно обеспечивает ведущую роль государств в осуществлении поддерживаемых ПРООН программ и проектов в течение всего программного цикла |
In 2008, UNIFEM tracked a continuing increase in the number of visitors to its website and thematic web portals, and will measure demand for the report on progress of the world's women throughout the period of the strategic plan. |
В 2008 году ЮНИФЕМ отметил продолжающийся рост числа посетителей его веб-сайта и тематических веб-порталов, и в течение всего периода, охватываемого стратегическим планом, он будет оценивать спрос на доклад об улучшении положения женщин в мире. |
Economic performance during this period was uneven throughout the EECCA, ranging from steep output declines in Armenia, Ukraine and the Russian Federation to positive growth in a few smaller economies, including Azerbaijan and Uzbekistan. |
Экономические показатели в течение этого периода в странах ВЕКЦА были неоднородными: от резкого снижения производства в Армении, Украине и Российской Федерации до позитивного роста в ряде более мелких экономик, включая Азербайджан и Узбекистан. |
To increase the number of physical exercise, recreational and sporting activities, in order to promote an active lifestyle among women; it carried out 7,889 activities throughout that year. |
Увеличить число физкультурных, рекреационных и спортивных мероприятий для поощрения активного образа жизни среди женщин; в течение года было проведено 7889 таких мероприятий. |
Furthermore, those in treatment ideally would continue treatment throughout their lifetime but, as stated in the Political Declaration on HIV/AIDS, there is no guarantee that the requisite medicines and health delivery systems will be either available or funded. |
Кроме того, проходящим лечение в идеале необходимо продолжать его в течение всей жизни, но, как сказано в Политическом заявлении по ВИЧ/СПИДу, нет гарантий наличия или достаточного финансирования медикаментов и систем оказания медицинской помощи. |