The ozonator shall be kept deactivated throughout this process. |
В течение этого процесса озонатор должен быть отключен. |
As such, the Adaptation Committee, throughout 2013, has sought to identify ways in which it can achieve that objective. |
Исходя из этого, Комитет по адаптации в течение 2013 года занимался определением путей, на которых он может достичь эту цель. |
The relevant Department of Prisons office was associated throughout, as were the local prison authorities, to ensure ownership and capacity-building. |
В течение всего времени осуществлялось взаимодействие с соответствующим отделом управления тюрем, а также с местными тюремными властями в целях укрепления ответственности и создания потенциала. |
Another area of concern is freedom of expression which remains weak and has come under attack throughout the review period. |
Кроме того предметом обеспокоенности по-прежнему является свобода выражения мнений, которая все еще не прочна и которая в течение всего отчетного периода подвергалась нападкам. |
The Council may wish to consider conducting its work in shorter sessions and/or meetings focused on specific issues throughout the calendar year. |
Совет, возможно, пожелает рассмотреть возможность работать на более коротких сессиях и/или заседаниях, посвященных конкретным вопросам и проводимым в течение всего календарного года. |
His country fully supported the Special Rapporteur's mandate and appreciated his tireless and honest work throughout his tenure. |
Его страна полностью поддерживает мандат Специального докладчика и высоко ценит его неустанную и честную работу в течение всего срока его пребывания в этой должности. |
In practice, very few countries have a recording system in place that can consistently collect and store individual information throughout the entire process. |
На практике система регистрации, позволяющая последовательно собирать и хранить информацию по конкретным делам в течение всего уголовного процесса, создана лишь в очень немногих странах. |
This addresses common causes of vulnerability and increases the number of actors throughout the life cycle. |
Это позволяет устранять общие причины уязвимости и увеличивать число участников в течение периода осуществления. |
Highly important throughout the life course - and gaining relevance with approaching very old age - is non-discriminatory access to social and health services for older persons. |
Весьма важное значение в течение всей жизни, которое приобретает еще большую актуальность при приближении к весьма преклонному возрасту, имеет недискриминационный доступ к социальным и медико-санитарным услугам для пожилых людей. |
Similar training sessions have also been held throughout the period with members of the Office of the Director of Public Prosecutions (DPP). |
Аналогичные учебные мероприятия также проводились в течение всего периода для сотрудников канцелярии Директора службы государственного обвинения (КДСГО). |
Minors detained there would have access to education and would receive support throughout their detention and after their release. |
Несовершеннолетние заключенные будут иметь там доступ к образованию, и им будет оказываться поддержка в течение всего срока заключения, а также после освобождения. |
Further efforts are required to increase the responsiveness of national development plans to different needs throughout the life cycle. |
Необходимы дальнейшие усилия для более полного учета в национальных планах развития различных потребностей людей в течение всего жизненного цикла. |
She/he will remain available throughout the preparatory period and up to at least two months after the conference. |
Это лицо должно быть доступно на протяжении всего подготовительного периода и в течение по крайней мере двух месяцев после окончания конференции. |
The same environment shall be used for each location throughout the test. |
В течение всего испытания для каждого участка используют одинаковую среду. |
ECE recommendations and standards were discussed in trade press and national printed periodicals in all regions throughout the biennium. |
В течение всего двухгодичного периода рекомендации и стандарты ЕЭК обсуждались в торговой прессе и национальных печатных периодических изданиях во всех регионах. |
UNODC will continue to closely scrutinize expenditures throughout 2013 in an effort to further contain costs. |
В течение 2013 года ЮНОДК будет продолжать пристально следить за расходами с целью дальнейшего их сокращения. |
It has often been the only international rehabilitation NGO to remain in the country throughout long periods of conflict. |
Нередко он был единственной международной реабилитационной НПО, которая оставалась в стране в течение долгих периодов конфликта. |
Concept notes of the sessions will be made available on the Conference website throughout September and October 2014. |
Концептуальные заметки о работе сессии будут размещены на веб-сайте Конференции в течение сентября и октября 2014 года. |
Additional phases will follow throughout 2014, providing further monitoring and reporting components and other functionalities. |
В течение 2014 года будут внедряться дополнительные элементы, содержащие новые компоненты контроля и отчетности и другие функции. |
This has been consistent throughout the years. |
Такое положение наблюдается в течение многих лет. |
Conferences organized throughout 2013 included a round table on "Water, a common good to be shared and protected". |
В течение 2013 года проводились различные конференции, в частности был проведен круглый стол на тему "Вода - это общее достояние, которое нужно распределять и сохранять". |
As a changing organization, UNFPA needs a degree of flexibility to address emerging challenges that arise throughout the four-year budget period. |
ЗЗ. Будучи динамичной организацией, ЮНФПА должен иметь определенную гибкость для решения возникающих проблем, которые могут появиться в течение четырехгодичного бюджетного периода. |
It is expected that the statistical community will be consulted for the statistical evaluation of proposals for goals and targets throughout the discussion process. |
Ожидается, что со статистическим сообществом будут в течение всего дискуссионного процесса консультироваться на предмет статистической экспертизы предлагаемых целей и задач. |
We recognize that violence against women throughout their lives derives from patriarchy and harmful cultural practices. |
Мы признаем, что причинами насилия, совершаемого в отношении женщин в течение всей их жизни, являются принципы патриархата и вредные культурные традиции. |
The allowance is payable monthly as of April and throughout 2011 for each member of the family. |
Субсидия выплачивается на каждого члена семьи ежемесячно, начиная с апреля, в течение всего 2011 года. |