Throughout 1999 there were more court cases against Oragir than against all other Armenian media combined since independence in 1991. |
В течение 1999 г. против Oragir было возбуждено больше судебных дел, чем против всех других вместе взятых армянских СМИ с тех пор, как Армения получила независимость в 1991 г. |
Throughout 2009 and 2010, the United Nations continued to be deeply engaged in supporting vulnerable rural communities that have little access to basic services. |
В течение 2009 и 2010 годов Организация Объединенных Наций продолжала активно заниматься оказанием помощи находившимся в неблагоприятном положении общинам сельских жителей, практически не имевших доступа к базовым услугам. |
Throughout the Middle Ages, the Germans expanded eastwards from modern western and central Germany into the less-populated regions, east of Elbe and Saale rivers. |
В течение Средневековья немцы расширяли свои территории в восточном направлении от современной западной и центральной Германии, в малонаселённые регионы на восток от рек Эльба и Зале. |
Throughout 1997, he had kept journals of his personal experiences, which were published in 1999 as One Taste, a term for unitary consciousness. |
В течение всего 1997 года Уилбер вёл дневники и записывал в них свои переживания, которые затем были опубликованы в 1999 году в виде книги под названием «Один вкус». |
Throughout negotiations in Geneva and in Cotonou in July 1993, the expansion of ECOMOG was viewed as a crucial prerequisite for progress towards a lasting peace in Liberia. |
В течение всего процесса переговоров в Женеве и Котону в июле 1993 года увеличение контингента ЭКОМОГ рассматривалось как одно из чрезвычайно важных предварительных условий продвижения по пути к прочному миру в Либерии. |
Throughout the process, United Nations organizations and agencies have been active in organizing meetings, workshops, seminars and panel discussions on subjects related to the Summit. |
В течение всего процесса подготовки организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций играли активную роль в проведении совещаний, практикумов, семинаров и групповых обсуждений по вопросам, касающимся Встречи на высшем уровне. |
Throughout the day, police patrols were often observed escorting the armed civilians enforcing the strike and sometimes acting in concert with them from the same vehicles. |
В течение всего этого дня отмечались случаи, когда полицейские патрули сопровождали вооруженных гражданских лиц, занимавшихся организацией проведения забастовки, и иногда действовали совместно с ними на одних и тех же машинах. |
4.4 Throughout the Hungarian immigration process, the author essentially advanced the same allegations as those he is putting forward in support of his communication to the Committee. |
4.4 В течение всей иммиграционной процедуры, задействованной автором в Венгрии, он выдвигал в основном те же утверждения, которые он высказывал и в порядке обоснования своего сообщения Комитету. |
Throughout the period, there have been many allegations as well as credible reports of external, mostly covert, interference for both sides of the war. |
В течение всего рассматриваемого периода поступало много сообщений, в том числе заслуживающих доверия, о вмешательстве извне, по большей части скрытом, в ход войны в интересах обеих сторон. |
Throughout 1994 and the first part of 1995, CHANGE also organized regional conference lobbying training sessions with the British Council in eight countries, reaching some 36 other countries. |
В течение всего 1994 года и первой половины 1995 года "ЧЕЙНДЖ" организовала также, совместно с Британским советом, в восьми странах региональные подготовительные сессии Конференции, установив контакты еще с 36 странами. |
Throughout its history, the Court has struggled because it has often been unsure from one month to the next whether there would be money in the bank. |
В течение всей своей истории Суд боролся за существование, потому что зачастую, из месяца в месяц, он не был уверен, будут ли деньги на его счету в банке. |
Throughout Malaysia's tenure, we have sought to promote a constructive and pragmatic, rather than a confrontational and ideological approach to human rights issues. |
З. В течение всего срока членства Малайзии в Совете мы стремились продвигать конструктивный и прагматический, а не конфронтационный и идеологический, подход в деле решения вопросов прав человека. |
Throughout the past session, we pursued many development topics, notably the High-level Meeting on HIV/AIDS in June at which our political will to intensify our efforts to eliminate the scourge was reaffirmed. |
В течение всей прошлой сессии мы обсуждали многочисленные темы, связанные с развитием; в частности, в июне было проведено заседание высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, на котором мы вновь заявили о своей политической воле активизировать усилия, направленные на искоренение этого зла. |
Throughout the day the Ombudsman's representative may contact the general manager with enquiries or matters requiring attention and resolution, if possible and appropriate. |
В течение всего дня представитель Омбудсмена может обращаться к директору центра с запросами и обращать его внимание на вопросы, требующие рассмотрения и решения, если это возможно и уместно. |
Throughout the quadrennium 2002-2005, the organization maintained relations to ECOSOC and other United Nations bodies and agencies as UNESCO and the World Bank. |
В течение всего четырехлетнего периода с 2002 по 2005 год организация поддерживала отношения с ЭКОСОС, другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ЮНЕСКО и Всемирный банк. |
Throughout May 2007, Western Saharan students from the Territory attending universities in Morocco reportedly engaged in demonstrations for the right to self-determination and independence for Western Sahara. |
В течение мая 2007 года поступали сообщения о том, что сахарские студенты из Территории, обучающиеся в университетах Марокко, приняли участие в демонстрациях с требованием предоставления Западной Сахаре права на самоопределение и независимость. |
Throughout the biennium, the purpose and plans for the Caribbean Sea Commission have been shared in a variety of forums, including: |
В течение двухгодичного периода цели и планы Комиссии по Карибскому морю освещались на различных форумах, включая: |
Throughout her mandate, she would focus on the adverse effects of climate change on the effective enjoyment of human rights, particularly the right to food, as a cross-cutting theme. |
В течение срока действия своих полномочий оратор намерена сосредоточить внимание на негативных последствиях изменения климата, эффективном осуществлении прав человека, особенно права на питание в качестве сквозной темы. |
Throughout a career spanning more than 37 years, Minister Ban has provided distinguished service both to the Government of the Republic of Korea and on the international stage. |
В течение более чем 37 лет службы министр Пан образцово выполнял свои обязанности как в составе правительства Республики Корея, так и на международной арене. |
Throughout the day you can enjoy the relaxing atmosphere of the lobby bar with a pleasant terrace or the pool bar with a view of the sea. |
В течение дня Вы можете наслаждаться спокойной атмосферой лобби-бара с приятной террасой или бара у бассейна с видом на море. |
Throughout the day of 14 November, aircraft from Henderson Field and the Enterprise attacked Mikawa's and Tanaka's ships, sinking one heavy cruiser and seven of the transports. |
В течение 14 ноября самолёты с Хендерсон-Филд и Энтерпрайза атаковали корабли Микавы и Танаки, затопив тяжёлый крейсер и семь транспортов. |
Throughout the 1970s, Midway had a close alliance with Japanese video game publisher Taito, with both companies regularly licensing their games to each other for distribution in their respective country. |
В течение 1970-х годов компания находилась в тесном сотрудничестве с японским издателем компьютерных игры Taito, которое заключалось в лицензировании игр партнера и дистрибуции их в собственных странах. |
Throughout the remainder of 2004, Puma competed regularly in singles matches, defeating competitors including Ricky Reyes, Tony Kozina, Brad Bradley, and The UK Kid. |
В течение 2004 года Перкинс регулярно выступал в сольных матчах, побеждая конкурентов, включая Рикки Рейеса, Тони Кодзину, Брэда Брэдли и THE UK Kid. |
Throughout the video, Rihanna's hand is shown intertwined with that of a heavily tattooed man, whose face is not shown in the video. |
В течение видео рука Рианны переплетается с рукой мужчины, покрытой татуировками, его лицо не показано в клипе. |
Throughout their career they won many individual and collaborative awards, and are best known for creating the popular and long-running series Doraemon, the main character of which is officially recognized as a cultural icon of modern Japan. |
В течение их карьеры они получили много премий, совместно и по-отдельности, и известны прежде всего созданием популярного и продолжительного сериала Doraemon, главный герой которого официально признан культурным символом современной Японии. |