This was the first of a series of evaluation workshops that will continue to be offered throughout the present biennium. |
Это был первый из серии практических семинаров по вопросам проведения оценки, и такие семинары будут проводиться и далее в течение нынешнего двухгодичного периода. |
That measure made it possible to pool the efforts of 25 associations to carry out throughout 2010 numerous activities. |
Это позволило объединить усилия 25 НПО и провести в течение 2010 года ряд акций с большим числом участников. |
WFP actively engaged in this review throughout 2012, and the UNDG Chair is expected to brief CEB members on its outcome in 2013. |
ВПП активно участвовала этом обзоре в течение 2012 года, и председатель ГООНВР, как ожидается, проинформирует членов КСР о его результатах в 2013 году. |
They live in extended family flocks that break up into small groups throughout the day. |
Они живут большими семейными стаями, которые подразделяются на малые группы в течение дня. |
Tell them I would buy every ounce of sulphur this mine produces throughout this coming year. |
Скажи им, что я куплю каждую унцию серы, что добыта на этой шахте в течение этого года. |
Maybe even now he's praying to repent of all the sins he has committed throughout his life, and we will forgive him. |
Может даже сейчас он молится, чтобы искупить все грехи, которые он совершил в течение своей жизни, и мы его простим. |
The light-flooded Olive Tree restaurant is open from 06:00 until 22:30 throughout the week. |
Превосходно освещенный ресторан Olive Tree работает в течение недели с 06:00 до 22:30. |
Meals are offered throughout the day at Fiera's restaurant, which also serves a superb buffet breakfast in the mornings. |
В течение дня Вы можете поесть в ресторане отеля Fiera, где по утрам также сервируется превосходный завтрак "шведский стол". |
Are you going to eat throughout my entire presentation? |
Ты так и будешь есть в течение всего доклада? |
So what has to be relevant for most people is how much they move throughout the day because that's how the human was designed. |
Большинству людей будет соответствовать то, как много они перемещаются в течение дня потому что так человек был создан. |
The reduced requirements were attributable mainly to the availability of United Nations vehicles throughout the liquidation period, which decreased the need to rent vehicles. |
Уменьшение расходов главным образом обусловлено наличием в течение периода ликвидации автотранспортных средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, привело к снижению затрат на аренду транспорта. |
The main price survey on household goods and services will be conducted in all countries throughout 2011, except for the Caribbean and Pacific islands, which will collect prices in 2012. |
Основное обследование по сбору данных о ценах на товары и услуги, потребляемые домашними хозяйствами, будет проводиться в течение 2011 года во всех странах, за исключением островных стран Карибского бассейна и Тихоокеанского района, где эта работа будет проведена в 2012 году. |
UNDP also ensured that Executive Board members were informed on proposals as they were being developed, and that they had the opportunity to provide feedback throughout the process. |
ПРООН также добивалась того, чтобы члены Исполнительного совета информировались о разрабатываемых предложениях и чтобы они имели возможность представлять свои замечания в течение всего этого процесса. |
The revised evaluation policy reflects efforts over the past two years to strengthen evaluation capacity throughout UNFPA. |
Пересмотренная политика в области оценки отражает предпринимавшиеся в течение двух последних лет усилия, направленные на укрепление потенциала оценки в рамках ЮНФПА. |
Between 2011 and 2012, through the Law Commission, Government reached out and conducted training on the proposed legislation to almost 540 officers throughout Malawi. |
В течение 2011 - 2012 годов правительство с использованием возможностей правовой комиссии провело обучение по проблематике предложенного законопроекта почти 540 должностных лиц со всей страны. |
Documentation has been abundant throughout the round and was very strong in the final year of the programme. |
В течение всего цикла был подготовлен большой объем документов, особенно в последний год осуществления Программы. |
A hashtag to be used in conjunction with the Day throughout 2015 will be defined. |
Будет выбран «хэштэг» для использования в течение всего 2015 года в связи с проведением Дня. |
I will get to know the rest of you throughout the day. |
С остальными я познакомлюсь в течение дня. |
All the activities scheduled in the relevant programs took place throughout the academic year 2012/13, by the DPO in tandem with all schools, nationwide. |
Все мероприятия, запланированные в рамках соответствующих программ, проводились ДРВ совместно со школами в масштабах всей страны в течение 2012/13 учебного года. |
During the reporting period, members of all communities throughout Kosovo regularly cited electricity and potable water shortages and poor infrastructure as major points of concern. |
В течение отчетного периода члены всех общин Косово регулярно называли в качестве основных проблем перебои в электроснабжении, нехватку питьевой воды и плохо развитую инфраструктуру. |
12(1)(A) duty of disclosure begins before appointment and continues throughout arbitral proceedings |
12(1)(А) обязанность раскрывать сведения возникает до назначения и сохраняется в течение арбитражного разбирательства |
In 2003, a total of 40 pre-trial proceedings have been instituted on FIA alerts received before and throughout 2003. |
В 2003 году было возбуждено предварительное судебное рассмотрение по 40 делам, начатым по сигналам СФР, полученным до и в течение 2003 года. |
In addition to north-eastern Estonia, throughout the transition period unemployment has also been above the Estonian average in the counties in south-eastern Estonia. |
Помимо северо-восточной части Эстонии показатель безработицы в течение переходного периода также превышал средний по стране показатель в юго-восточных волостях. |
III. CONCLUSIONS 32. The human rights crisis in Nepal deepened throughout 2004 and risks deteriorating even further if opportunities for a peaceful solution to the conflict are not seized. |
В течение 2004 года кризис в области прав человека в Непале углубился, и существует опасность того, что он приобретет еще более серьезный характер, если не будут использованы возможности для мирного разрешения конфликта. |
For example, in the field of education, advanced training of degreed specialists is performed at least once every five years throughout their entire career. |
Например, в области образования повышение квалификации дипломированных специалистов проводится не реже одного раза в пять лет в течение их всей трудовой деятельности. |