Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
Cobalt-rich iron-manganese crusts occur throughout the global ocean on seamounts, ridges and plateaux where currents have kept the rocks swept clean of sediments for millions of years. Кобальтоносные железомарганцевые корки встречаются в самых различных районах Мирового океана на подводных горах, хребтах и плато, где течения смывали осадки с породы в течение миллионов лет.
During the reporting period the United Nations Development Fund for Women played a convening and brokering role in building new partnerships and supported women's movements and organizations throughout Africa by providing capacity- and strategy-building tools. В течение отчетного периода Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин играл роль инициатора и посредника в налаживании новых партнерских отношений и поддерживал женские движения и организации в Африке, предоставляя в их распоряжение инструменты и механизмы для создания потенциала и разработки стратегий.
I also call on the international community, which has loyally supported the Salvadoran process throughout, to make available the necessary resources to implement this commitment. Я также призываю международное сообщество, которое в течение всего этого времени оказывало лояльную поддержку происходящим в Сальвадоре преобразованиям, предоставить необходимые ресурсы для осуществления этого обязательства.
At about 3 a.m., after having protested throughout that he was innocent, Mr. Sa Oyana fainted and was taken back to his cell where he was kept incommunicado for three months in appalling sanitary conditions and not fed regularly by the prison authorities. Где-то к трем часам утра г-н Са Ояна, который не переставал заявлять о своей невиновности, потерял сознание и был доставлен обратно в камеру, где он содержался без связи с внешним миром в течение трех месяцев в условиях полной антисанитарии и без регулярного питания.
It is possible that general temporary assistance may be sought to address the need for junior-level legal assistance throughout the duration of the trials. Не исключена возможность обращения с просьбой о предоставлении общей временной помощи для удовлетворения потребностей в юридических помощниках младшего уровня в течение всех судебных процессов.
If the Kyoto agreement had been fully implemented throughout this century, it would have cut temperatures only by an insignificant 0.2ºC (0.3ºF), at a cost of $180 billion every year. Если бы соглашение Киото было полностью выполнено в течение этого века, то это понизило бы температуру всего на незначительные 0,2 oC (0,3ºF) с высокими затратами в $180 миллиардов в год.
Considering that sanctions/embargoes will be strictly enforced throughout the period of the implementation of the Sierra Leone peace plan, the flows of humanitarian assistance beginning on 14 November 1997 will continue to be monitored by ECOMOG and United Nations military observers. С учетом того, что в течение всего периода осуществления мирного плана для Сьерра-Леоне будет неукоснительно соблюдаться режим санкций/эмбарго, поставки гуманитарной помощи, которые начнутся 14 ноября 1997 года, будут и далее осуществляться под наблюдением ЭКОМОГ и военных наблюдателей Организации Объединенных Наций.
While more precise statistical data will be collected, it is estimated for the purpose of this study that the share of conference services attributable to non-programme costs will remain at 25 per cent throughout the exercise. Хотя будет осуществляться сбор более точной статистической информации, для целей настоящего исследования доля расходов на конференционное обслуживание, относимых к непрограммным расходам, прогнозируется на уровне 25 процентов в течение всего цикла осуществления.
Another speaker expressed appreciation for the dialogue between the Executive Board and the secretariat throughout the course of MEP which gave Board members a true feeling of ownership. Другой оратор высоко оценил диалог между Исполнительным советом и секретариатом в течение всего периода осуществления ППЭУ, в результате чего члены Совета ощущали себя активными участниками этого процесса.
The higher altitude of the diamondiferous deposits ensures rapid run-off of rainwater, placing far less demand on pumping capabilities compared to upper and lower Lofa, and allowing the continuation of mining throughout this wet season. Высота залегания алмазосодержащих пород обеспечивает быстрый сток дождевых вод, в результате чего по сравнению с Верхней и Нижней Лоффой нагрузка на насосное оборудование уменьшается, что позволяет продолжать добычу в течение всего сезона дождей.
It should be noted, however, that in 12 months, women judges were filling vacancies, resulting in an improvement in gender balance throughout the lower courts outside the Shar'ia Circuit Court. Следует отметить, тем не менее, что в течение 12 месяцев женщины-судьи заполняли открытые вакансии, что привело к улучшению соотношения между мужчинами и женщинами во всех нижестоящих судах, не входящих в систему Шарийских местных судов.
It applies the principle that the person who drew the benefit at the beginning must draw it throughout the term of the entitlement. В проекте применяется принцип, согласно которому лицо, изначально получившее право на пособие, должно получать его в течение всего срока действия этого права.
Considering that a single party had ruled Antigua and Barbuda throughout the life of our 23-year old nation, and for some considerable time prior to that, my leadership and my Government are still in a tender state of infancy. Учитывая, что прежде у власти на протяжении всей двадцатитрехлетней истории существования нашего государства, а также в течение немалого периода до этого, находилась одна и та же политическая партия, можно сказать, что руководство нашей партии и правительство страны только учатся делать первые шаги.
Governments and industry should ensure that nanomaterials are treated in a precautionary manner throughout their life cycle, with appropriate measures being taken to prevent or otherwise control human and environmental exposures until the risks can be better understood. Правительствам и промышленности следует обеспечить осторожное обращение с наноматериалами в течение всего цикла их использования, предпринимая надлежащие меры по предотвращению воздействия на человека и окружающую среду или по контролю за таким воздействием до тех пор, пока не будет достигнуто лучшего понимания связанных с ними рисков.
The city administration of Vienna, which has the highest share of non-Austrian citizens throughout Austria, has been pursuing an integration-oriented policy of diversity for several years. Венская городская администрация, в которой работает самая большая доля неавстрийских граждан среди всех австрийских учреждений, в течение многих лет проводила политику диверсификации, направленную на достижение интеграции.
In the period under review, new operating licences were granted to the media, and on 12 October 2010 Radio France Internationale was allowed to broadcast throughout Congolese territory again after a year's suspension. За рассматриваемый период средствам массовой информации были выданы новые лицензии на проведение своей деятельности, а 12 октября 2010 года на всей конголезской территории было возобновлено вещание "Радио франс интернасьональ" (РФИ), которое ранее было приостановлено в течение одного года.
By sidelining the Economic and Social Council and thus undermining the original mission that it had pursued throughout the period of post-war reconstruction, the 2006 reform made it all the more necessary to establish an international forum to promote sustainable development and address the imperatives of human security. Поставив Экономический и Социальный Совет в маргинальное положение вопреки его изначальной роли, которую он играл в течение всего периода послевоенного восстановления, реформа 2006 года как никогда ранее делает необходимым создание международного форума, который позволял бы интегрировать усилия в интересах устойчивого развития и императивы безопасности людей.
The test speed shall be between 63 km/h and 67 km/h and shall be maintained between these limits throughout the test run. 2.1.2.7 Испытания проводят на скорости 63 - 67 км/ч, которую поддерживают в этих пределах в течение всего испытательного пробега.
The share of IDP households enjoying good food consumption, for example, has remained above 80 per cent in the three Darfur states throughout most of 2010, due to food aid deliveries. Доля хорошо питающихся семей вынужденных переселенцев, в частности, сохранялась в течение 2010 года на уровне, превышавшем 80 процентов, в трех штатах Дарфура в результате поставок по линии оказания продовольственной помощи.
The Advisory Committee notes that prioritized implementation plans are prepared through a participatory planning and review process with stakeholders, and that prioritization continues throughout the budget period as additional funding becomes available and further activities can be planned and implemented. Консультативный комитет отмечает, что подготовка приоритизированных планов осуществления ведется в рамках партиципаторного процесса планирования и обзора с заинтересованными субъектами и что работа по приоритизации продолжается в течение всего бюджетного периода по мере поступления дополнительного финансирования, позволяющего запланировать и реализовать дополнительные мероприятия.
It is particularly important that teachers be sensitized to gender issues, as both girls and boys remain negatively influenced by traditional gender norms and stereotypes throughout the course of their studies, with a direct impact on educational attainment and occupational segregation. Особенно важно, чтобы учителя хорошо разбирались в гендерных вопросах, поскольку и на девочек, и на мальчиков в течение всего периода их обучения по-прежнему негативно воздействуют традиционные стереотипные представления о роли мужчин и женщин, а это непосредственно влияет на успехи в учебе и выбор профессии.
And throughout the EU, the positive effects of the enlargement strategy that has brought in 10 ex-communist countries over the past three years looks to be generating a new self-confidence. К тому же, положительные результаты стратегии расширения, а именно, вступление 10 бывших коммунистических стран в течение последних трёх лет, похоже, вселяют новую уверенность в сердца всех жителей ЕС.
It is estimated that during the past 25 years OISCA International has planted more than 24,000,000 saplings of different species of trees throughout South India, with the participation of 1,000 students. По оценкам, в течение последних 25 лет Международная организация за промышленное, духовное и культурное развитие посадила более 24000000 саженцев различных пород деревьев на юге Индии с помощью тысячи учащихся.
The European Parliament's proposal that programmes that are likely to impair the physical, mental or moral development of minors should be preceded by an acoustic warning or identified by a visual symbol throughout their duration was accepted by the Council. Совет министров принял предложение Европейского парламента о том, что показу программ, которые могут оказать отрицательное воздействие на физическое, психологическое и моральное развитие несовершеннолетних, должно предшествовать звуковое предупреждение или их демонстрация должна в течение всего времени сопровождаться определенным графическим символом.
The supportive and constructive nature of your interventions this week has already begun to fulfil one of the goals I mentioned for ExCom in my opening remarks - a substantial and high quality debate. I hope we can maintain this level throughout the coming year. Сделанные вами в течение этой недели заявления, содержавшие выражение поддержки и носившие конструктивный характер, уже положили начало выполнению одной из целей работы Исполнительного комитета, упомянутых мною в вступительных заявлениях, а именно обеспечению существенных и высококачественных прений.