Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
The Democratic People's Republic of Korea itself, neighbouring States and other States concerned, State and non-State actors, civil society and individuals all had ample opportunity to provide information throughout the process. Сама Корейская Народно-Демократическая Республика, соседние с ней и другие заинтересованные государства, государственные и негосударственные субъекты, гражданское общество и отдельные лица имели широкие возможности предоставлять информацию в течение всего процесса.
I would like to take this opportunity to extend my gratitude to Member States and United Nations agencies and to the staff of the Department of Economic and Social Affairs of the Secretariat who assisted me throughout the period of my mandate as Special Rapporteur. З. Хотел бы, пользуясь этой возможностью, выразить признательность государствам-членам и учреждениям Организации Объединенных Наций, а также сотрудникам Департамента по экономическим и социальным вопросам, которые оказывали мне содействие в течение всего срока исполнения мною обязанностей Специального докладчика.
To develop a sound and practical plan, UNICEF has undertaken extensive internal and external consultations throughout 2013, including the presentation of a 'zero draft' at the first regular session of the Executive Board in February 2014. Чтобы план был эффективным и практически осуществимым, ЮНИСЕФ проводил широкие внутренние и внешние консультации в течение всего 2013 года, включая представление "нулевого проекта" на первой регулярной сессии Исполнительного совета в феврале 2014 года.
The Code of Criminal Procedure comprises numerous safeguards guaranteeing the rights of accused persons from the time of their arrest and throughout the procedures for their detention, investigation and trial. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает многочисленные гарантии прав заключенных с момента их ареста и в течение всего времени их нахождения под стражей, проведения расследования и судебных разбирательств.
The Working Group will continue to develop, refine and consult on the template throughout 2013 with a view to further strengthen its approach and generate interest, understanding and engagement with country visits. Рабочая группа продолжит дорабатывать и уточнять эту модель и проводить по ней консультации в течение всего 2013 года в целях дальнейшего усовершенствования своего подхода и генерирования интереса к страновым миссиям, понимания их задач и взаимодействия во время их проведения.
Well, the guy at the hardware store said to hang the samples in the morning so you can see what they look like throughout the day. Парень в магазине сказал, что лучше повесить образцы с утра, чтобы увидеть, как они выглядят в течение дня.
Sir, throughout the three days of this hearing this court has patiently awaited your pleasure to hear what you have to say in answer to charges against you. В течение трех дней слушания, ...суд с нетерпением ожидал услышать то, ...что вы нам захотите сказать.
throughout the day, I noticed people kept coming to visit her grandmother. Я заметил, что в течение дня к бабушке приходили люди.
I also wish the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, the greatest possible success in carrying out his mission of promoting peace and progress around the world with the same effectiveness as he demonstrated throughout his first mandate. Я также хочу пожелать Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну всяческих успехов в осуществлении возложенных на него функций по поощрению мира и прогресса во всем мире с той же эффективностью, с какой он действовал в течение своего первого срока полномочий.
Invites the Working Group to give special attention to its standard-setting activities throughout the Second International Decade of the World's Indigenous People; предлагает Рабочей группе в течение второго Международного десятилетия коренных народов мира уделять особое внимание своей деятельности по установлению стандартов;
Thirteen interns from nine countries worked throughout the nine months of preparations on every aspect of the planning and servicing of the Conference itself. В течение девяти месяцев, когда велась подготовка к Конференции, 13 стажеров из девяти стран разрабатывали каждый аспект планирования и обслуживания самой Конференции.
Guests can enjoy a range of food and drinks served throughout the day, starting with an energising American Buffet breakfast, served from 06:30 until 11:00. Гостям предлагается широкий выбор блюд и напитков, которые подаются в течение всего дня, начиная с питательного американского завтрака, который сервируется с 06:30 до 11:00.
Apparently this color disguises all bodily fluids that I could get covered in throughout the day. Очевидно, что этот цвет маскирует все флюиды, которые я могла посылать в течение дня
He had a string of girlfriends throughout his married life, some much younger than him. него была череда любовниц в течение всей его супружеской жизни, некоторые были гораздо моложе его.
It is appropriate to note in passing the very important role that the Congo played in the United Nations struggle against racial segregation throughout the apartheid years in Africa. Следует также упомянуть о той важной роли, которую играло Конго в борьбе Организации Объединенных Наций с расовой сегрегацией в течение всех лет существования апартеида в Африке.
The scale of maternal mortality and morbidity across the world reflects a situation of inequality and discrimination suffered by women throughout their lifetimes, perpetuated by formal laws, policies and harmful social norms and practices. Масштабы материнской смертности и заболеваемости во всем мире отражают ситуацию неравенства и дискриминации, от которых страдают женщины в течение всей свой жизни и которые укоренились благодаря официальным законам, политике и пагубным социальным нормам и практике.
To date, it has held four sessions and a series of working meetings, and has worked actively throughout that time at local level, in research teams and religious organizations. С момента создания по настоящее время состоялось 4 заседания рабочей группы, прошел ряд рабочих встреч, в течение всего указанного периода велась активная работа на местах, в научных коллективах и в религиозных организациях.
In addition, it was agreed that an information system should be established to provide information on how safeguards were being addressed and respected throughout the implementation of the REDD-plus activities. Кроме того, было решено создать информационную систему для предоставления информации о том, каким образом даются и соблюдаются гарантии в течение всего процесса осуществления деятельности в рамках СВОД-плюс.
As draft resolutions under the various agenda items would be negotiated and adopted by the Committee throughout the session, delegations should do their utmost to facilitate the adoption of draft proposals by the recommended deadlines. Поскольку проекты резолюций по различным пунктам повестки дня будут обсуждаться и приниматься Комитетом в течение всей сессии, делегации должны приложить все усилия к тому, чтобы содействовать принятию проектов предложений в рекомендованные сроки.
Despite Government statements regretting the actions of the Janjaweed, the various militias' attacks on villages have continued throughout 2004, with continued Government support. Несмотря на заявления правительства с выражением сожаления по поводу действий формирований «джанджавид», нападения ополченцев на различные деревни продолжались в течение всего 2004 года при неизменной поддержке со стороны правительства.
On the basis of its analysis of other sources and its own investigative work, the Commission found that attacks on villages in Darfur conducted by Government of the Sudan armed forces and the Janjaweed occurred throughout the conflict, with peaks in intensity during certain periods. На основе анализа информации из других источников и собственных материалов следствия Комиссия установила, что нападения на деревни в Дарфуре, совершенные вооруженными силами правительства Судана и «джанджавид», происходили в течение всего конфликта, резко активизируясь в отдельные периоды.
The women were kept in captivity for a sufficiently long period of time, and their whereabouts were not known to their families throughout the period of their confinement. Женщины содержались в неволе достаточно длительный период времени, их местонахождение было неизвестно их семьям в течение всего периода лишения свободы.
The Office also provided options with regard to substantive issues throughout the process, drawing on international expert advice, including a scheme based on international best practices for the management of water resources, balancing regional autonomy with national requirements. Отделение также предлагало варианты решения по профильным вопросам в течение всего процесса, используя для этого международную экспертную консультационную помощь, включая разработанный с учетом международного передового опыта проект водопользования, позволяющий гармонично сочетать региональную автономию и национальные потребности.
The Committee was informed that during the 2004/05 period it had become impossible to supply food rations to United Nations police in a practical manner because of their dispersion throughout the buffer zone. Комитет был также проинформирован о том, что в течение периода 2004/05 года стало практически невозможно снабжать пайками персонал полицейского контингента из-за его разбросанности по всей территории буферной зоны.
HRW stated that, despite its various commitments to restore constitutional order to Guinea within 60 days, the coup leaders quickly suspended the country's Constitution and declared a ban on political and union activity, which was lifted and reinstated throughout 2009. ХРУ заявила, что, несмотря на свои различные обязательства по восстановлению конституционного строя в Гвинее в течение 60 дней, руководители переворота быстро приостановили действие Конституции страны и объявили запрет на политическую и профсоюзную деятельность, который был снят и вновь введен в 2009 году.