Ignorant of the supernatural, Cordelia shows up regularly throughout the first season of Buffy to insult and ridicule the other characters. |
Не зная о существовании сверхъестественных сил, Корделия регулярно в течение первого сезона насмехается и оскорбляет Баффи и других персонажей. |
The film gained considerable media attention throughout 2010 and achieved significant box office success in Serbia since its release on December 21, 2010. |
Фильм получил значительное внимание со стороны СМИ в течение 2010 года и добился значительных успехов в прокате в Сербии с его премьеры 21 декабря 2010. |
The 9 December release featured never-before-seen content from the first season, with the remaining three blooper videos released throughout the following week. |
Релиз от 9 декабря включал невиданный ранее контент с первого сезона, а остальные три клипа blooper были выпущены в течение следующей недели. |
It has been met with major critical acclaim and maintained a steady viewership rating throughout its first season. |
Оно было встречено крупной похвалой от критиков и осталось на том же уровне в рейтинге обзоров в течение первого сезона. |
It was mounted on a turntable, allowing it to be rotated to ensure the angle of the shadows remained consistent throughout three days of filming. |
Оно было размещено на поворотном круге, что позволяло вращать его и тем самым при необходимости обеспечивать нужный угол падения тени в течение трёх дней съёмок сцены. |
Work on developing a dirigible (steerable) balloon, nowadays called an airship, continued sporadically throughout the 19th century. |
Работа над созданием управляемого воздушного шара (дирижабля) (который получил название воздушный корабль) продолжалась в течение 1800-х годов. |
She served as Legislative Councillor for the New Territories East throughout the 1990s and 2000s until she stepped down in 2016. |
В течение 1990-х и 2000-х годов Эмили Лау занимала должность советника по законодательным вопросам в отношении новых территорий Востока, пока не ушла в отставку в 2016 году. |
Songwriter Thom Yorke began recording The Eraser, his first solo release, with longtime Radiohead producer Nigel Godrich in late 2004, and continued work throughout 2005 between Radiohead sessions. |
Автор песен группы Том Йорк начал записывать свой сольный диск с Найджелом Годричем - постоянным продюсером Radiohead - в конце 2004 года, продолжив работу в течение 2005 года в перерывах между сессиями альбома In Rainbows. |
After being commissioned, and throughout 1992, Arleigh Burke conducted extensive testing at sea. |
После ввода в строй в течение 1992 г. эсминец Arleigh Burke проходил ходовые испытания и испытания боевых систем в море. |
On the other hand, Simon Abrams from said Still, I can't lie: I was bored throughout the 112 minutes I spent watching Lu over the Wall. |
С другой стороны, Саймон Абрамс с сказал: «Всё же, я не могу лгать: мне было скучно в течение 112 минут, которые я провел, смотря данный анимационный фильм. |
Thirsty herds continue to arrive throughout the night. |
Измученные жаждой стада продолжают прибывать в течение ночи |
did you vow to remain faithful to Mr. Ross throughout your marriage? |
клялись ли вы хранить верность мистеру Россу в течение вашего брака? |
In May and June, singing is most frequent after dawn, but continues less often throughout the day. |
В мае и июне пение наиболее часто сразу после рассвета, но иногда может продолжаться и в течение всего дня. |
She was in great demand in opera roles throughout Sweden and northern Europe during the 1840s, and was closely associated with Felix Mendelssohn. |
Она пользовалась большим спросом для оперных партий по всей Швеции и северной Европе в течение 1840-х годов, став протеже Феликса Мендельсона. |
In 1902, Edward VII was not honored with a depiction on new stamps; instead the issue depicted a Bermudian dry dock, and remained in use throughout his reign. |
В 1902 году Эдуард VII не удостоился чести быть изображённым на новых марках: вместо него на почтовых марках был изображён бермудский сухой док, и эти марки оставались в обращении в течение всего его правления. |
Moreover, there remains a great need for comprehensive and ongoing social protection systems to provide essential goods and services and foster resilience throughout people's life cycle. |
Кроме того, возникает острая необходимость в создании всеобъемлющих и устойчивых систем социальной защиты для обеспечения основных товаров и услуг и формирования психологической устойчивости в течение всей жизни человека. |
She started singing at the age of three and she continued to sing throughout her school years. |
Петь начала в возрасте трёх лет, и продолжала в течение всей учёбы в школе. |
One train per hour is operated throughout the day. |
Поезд следует ежедневно в течение всего года. |
This raises a key issue that the Tsipras government and many others misunderstood throughout the Greek crisis: the role of constructive hypocrisy in Europe's political economy. |
Тут возникает ключевой вопрос, который правительство Ципраса и многие другие не правильно понимали в течение всего греческого кризиса: роль конструктивного лицемерия в политической экономике Европы. |
Friedman adhered throughout his life to five basic principles: |
В течение всей своей жизни Фридман придерживался пяти основных принципов: |
Hence, strategic and other major decisions and long-term planning, including the appointment of other senior staff, remained unaddressed throughout the 1992-1993 biennium. |
В результате в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов остались нерешенными стратегические и другие важные решения и вопросы долгосрочного планирования, включая назначение других старших сотрудников. |
Five B-212 helicopters currently in the mission area are scheduled to remain throughout the mandate period; |
планируется, что пять вертолетов Би-212, которые в настоящее время находятся в районе операций миссии, будут оставаться там в течение мандатного периода; |
The average strength of the three forces (UNPROFOR, UNCRO and UNPREDEP) throughout the six-month period ending 31 December 1995 was estimated at 39,520. |
Согласно расчетам, средняя численность трех контингентов (СООНО, ОООНВД и СПРООН) в течение шестимесячного периода, закончившегося 31 декабря 1995 года, составляла 39520 военнослужащих. |
Although the proposals were further developed throughout the years, none of them resulted in concrete negotiations and some of them are no longer considered applicable. |
Хотя эти предложения в течение нескольких лет дорабатывались, ни одно из них не стало предметом конкретных переговоров, а некоторые уже не считаются актуальными. |
Furthermore, throughout the biennium ESCWA had the highest rate of vacancy in the Organization, averaging 30 per cent of Professional posts in the substantive divisions. |
Кроме того, в течение указанного двухгодичного периода в ЭСКЗА отмечался самый высокий для Организации уровень вакансий, составлявший в среднем в основных отделах 30 процентов по должностям категории специалистов. |