Throughout the 1960s and 1970s, important segments of the fair trade movement worked to find markets for products from countries that were excluded from the mainstream trading channels for political reasons. |
В течение 1960-х и 1970-х важной частью работы движения Справедливой Торговли были поиски рынков сбыта для продукции из стран, которые были исключены из основных торговых каналов по политическим причинам. |
Throughout most of human history, ice almost completely barred all navigation in the seas surrounding the North Pole, and the Arctic was asleep in a silent indifference. |
В течение большей части истории человечества лёд почти полностью исключал возможность мореходства в морях, окружающих северный полюс, и Арктика спала в тихом безразличии. |
Throughout the transitional process, South African political leaders have stayed the course, reaching deep into their own reserves of energy and imagination to overcome each stumbling block in their path. |
В течение переходного процесса южноафриканские политические лидеры твердо придерживались поставленной цели, широко используя свои резервы энергии и воображения, для преодоления каждого препятствия на пути. |
Throughout virtually the whole century, there has been a tendency for the number of Mexico's indigenous inhabitants to grow in absolute terms and to decline in relative terms. |
В течение почти всего столетия в Мексике наблюдалась тенденция увеличения численности коренных жителей в абсолютном выражении и сокращения их числа в относительных показателях. |
Throughout 1995, young people's, women's and workers' organizations have joined their Governments to celebrate this event and to express their hope for peace, security and development. |
В течение 1995 года организации молодежи, женщин и трудящихся вместе со своими правительствами отмечали это событие, выражая надежду на мир, безопасность и развитие. |
Throughout the continuum of conflict, it is therefore essential that States ensure the full realization of the right to health of populations affected by and/or involved in conflict. |
Поэтому необходимо, чтобы государства в течение всего конфликта обеспечивали полноценное осуществление права на здоровье населения, пострадавшего в ходе него и/или вовлеченного в него. |
Throughout that period, it was regularly joined by several other missions arriving successively from Kinshasa, which demonstrates the good faith and determination of the authorities of the Democratic Republic of the Congo to bring the talks to a conclusion as expeditiously as possible. |
В течение всего этого периода к ней регулярно присоединялись многие другие миссии из Киншасы, что свидетельствует о доброй воле и решимости властей Демократической Республики Конго завершить указанные переговоры в кратчайшие сроки. |
Throughout the quadrennial period, the CMS representative has systematically followed the proceedings of the United Nations General Assembly's Second and Third Committees on all items relating to Migration and Development, and to The Human Rights of Migrants. |
В течение всего четырехлетнего периода представитель ЦМИ систематически отслеживала работу Второго и Третьего комитетов Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в рамках всех пунктов, касавшихся миграции и развития, а также прав человека мигрантов. |
Throughout the 1970s, McMahon became the prominent force in his father's company and, over the next decade, assisted his father in tripling TV syndication. |
На протяжении 1970-х годов МакМэн получил власть в компании и в течение следующего десятилетия помог своему отцу в утроении телевизионной доли. |
Throughout the 1920s, the Royal Navy remained the world's largest navy, with a comfortable margin of superiority over Japan, which was regarded as the most likely adversary. |
Тем не менее, в течение 1920-х годов Королевский флот по-прежнему был крупнейшим в мире и обладал заметным превосходством над вероятным противником - Императорским флотом Японии. |
Throughout their lives, women's health is affected by multiple factors, including biological differences and social conditions, discrimination and lack of access to and inadequate health care and other services. |
В течение своей жизни женщины сталкиваются с особыми проблемами в области здравоохранения, обусловленными их биологическими отличиями и социальными условиями, включая отсутствие доступа к специфическим медицинским услугам. |
Throughout 1996, the Office of the Prosecutor has been represented at the coordination meetings of the High Representative, a forum which has been invaluable for establishing contacts and cooperation with the implementing organizations of the Dayton Accord. |
В течение 1996 года представители Канцелярии Обвинителя участвовали в координационных совещаниях Высокого представителя - форума, который играл неоценимую роль в установлении контактов и расширении сотрудничества с организациями, занимающимися выполнением Дейтонского соглашения. |
Mr. Kudryavtsev (Russian Federation) (interpretation from Russian): Throughout this entire year, an intensive dialogue has been going on to define the broad outlines of the future Agenda for Development. |
Г-н Кудрявцев (Российская Федерация): В течение всего нынешнего года шел интенсивный диалог с целью определения общих контуров будущей Повестки дня для развития. |
Throughout the anniversary year, the global network of information centres made maximum use of the unique opportunity presented by the occasion to intensify promotional activities in support of the major issues of international concern. |
В течение юбилейного года глобальная сеть информационных центров в максимальной мере использовала предоставленную уникальную возможность, с тем чтобы активизировать деятельность по распространению информации об основных проблемах, волнующих весь мир. |
Throughout this period the Government also gave repeated assurances to the United Nations and the East Timorese people that it would take measures to guarantee security and maintain law and order. |
В течение этого периода правительство неоднократно заверяло также Организацию Объединенных Наций и народ Восточного Тимора в том, что оно примет меры для гарантирования безопасности и поддержания правопорядка. |
Throughout the almost four decades of its existence, it has developed its functions, taking into account the needs of the productive sectors and the economic and social development policies drawn up and planned by the State (annex 6). |
В течение почти 40-летней истории своего существования ИНКЕ осуществлял свою деятельность с учетом потребностей производительных секторов и направлений государственной политики социально-экономического развития (приложение 6). |
Throughout 2002, Anguilla Government organized a series of town hall meetings to discuss proposed constitutional amendments and the Territory's relationship with the United Kingdom (see also para. 12). |
В течение 2002 года правительство Ангильи провело ряд общественных мероприятий по обсуждению предлагаемых поправок к конституции и отношений территории с Соединенным Королевством (см. также пункт 12). |
Throughout the period under review, Oxfam was active in advocating support for Rwanda and the Great Lakes area, as well as implementing the humanitarian programmes outlined below. |
В течение рассматриваемого периода ОКСФАМ активно выступала за оказание поддержки жителям Руанды и района Великих озер, а также за осуществление гуманитарных программ, описанных ниже. |
Throughout the period under review, the Special Committee has continued its efforts to engage the administering Powers in a dialogue and to seek their cooperation in the discharge of the mandate entrusted to it. |
В течение рассматриваемого периода Специальный комитет продолжал усилия по вовлечению управляющих держав в диалог и стремился заручиться их поддержкой в выполнении порученного ему мандата. |
Throughout the past several years, our country offices have engaged in dialogue with groups and Governments using children as soldiers in order to try to bring an end to that terrible practice. |
В течение последних нескольких лет наши страновые отделения в стремлении положить конец этой ужасной практике ведут диалог с группами и правительствами, использующими детей-солдат. |
Throughout the 10-year reporting period, a number of States reported a lack of technical expertise and financial constraints as the reasons for not having monitoring and evaluation systems in place. |
В течение 10-летнего отчетного периода ряд государств сообщали об отсутствии технических знаний и опыта и о финансовых трудностях в качестве причин отсутствия в них систем мониторинга и оценки. |
7.6 Throughout the transition, no proceedings aimed at the impeachment or removal of the Transitional President, motion of censure against the Government or dissolution of the parliamentary assemblies may be instituted. |
7.6 В течение переходного периода запрещается принимать какие-либо меры, направленные на противодействие работе Главы переходной администрации или его смещение, выражение вотума недоверия правительству и роспуск парламентских ассамблей. |
Throughout 2009 and in the first half of 2010, the Transitional Federal Government successfully repelled the repeated attempts by anti-Government elements and their foreign allies to dislodge it from Mogadishu and to seize power by force. |
В течение 2009 года и в первой половине 2010 года переходное федеральное правительство успешно противостояло неоднократным попыткам антиправительственных элементов и их иностранных союзников выбить его из Могадишо и захватить власть силой. |
Throughout the period under review, UNHCR continued to implement the recommendations of its working group on programme management and operational capacity, whose recommendations were endorsed by the High Commissioner in July 1993. |
В течение всего рассматриваемого периода УВКБ продолжало осуществлять рекомендации своей Рабочей группы по управлению программами и оперативному потенциалу, которые были утверждены Верховным комиссаром в июле 1993 года. |
Throughout the course of any detention, there was a statutory series of reviews, concluding with a review by the Ombudsman regarding the appropriateness of the detention. |
В течение всего времени содержания под стражей дела заключенных проходят ряд предусмотренных законом проверок, последнюю из которых на предмет законности задержания проводит Омбудсмен Австралии. |