| It seems to have unlocked the gates of political upheavals that were simmering throughout the last year. | Похоже, что в результате вырвалось наружу политическое возмущение, которое зрело в течение всего прошлого года. |
| However, only regular testing of protection devices by the user can guarantee that they function correctly throughout their operational life. | Тем не менее, правильность функций, установленных защитных систем, в течение всего срока эксплуатации достигается только регулярным контролем со стороны пользователя. |
| Tema can join the process at an early stage, assisting throughout the entire planning and construction process. | "Тема" может начать работать над проектом на его ранней стадии и принимать участие в течение всего процесса планирования и строительства. |
| The widespread newspaper coverage created fear throughout the Delaware Valley prompting a number of schools to close and workers to stay home. | Широкое освещение истории в газетах породило панику во всей долине Делавэра и побудило ряд школ к субботе закрыться, а многих рабочих в течение нескольких дней оставаться дома. |
| However, discounts offered by the Vienna Card can still be enjoyed throughout the final day of the card's validity. | Льготные цены в комбинации с Венской карточкой действительны, однако, в течение целого последнего дня действия карточки. |
| Zamenhof originally intended to publish Dua Libro in five or six volumes throughout 1888, with one volume appearing approximately every two months. | Вторая книга первоначально была предназначена для публикации в пяти-шести тетрадях в течение 1888 года, выходя с периодичностью примерно два месяца. |
| The Doctor explains that the Dæmons have used Earth as a giant experiment throughout its history, becoming part of human myth. | Доктор объясняет, что Демоны рассматривали Землю как эксперимент, поэтому влияли на неё в течение всей истории и становились частью мифов и легенд. |
| It is also the main contributing factor to the dry conditions that prevail throughout much of the year in the Rakiraki region. | Это также является основным фактором, влияющим на сухость климата, которая преобладает в течение большей части года в регионе Ракираки. |
| There are also complimentary children's films running throughout the day for kids in the Grand Screening Room. | В течение дня, в Кино-зале (Grand Screening Room), показывают детские кино. |
| Only nine fatal attacks occurred in the United States throughout the 1970s-1990s, but American alligators killed 12 people between 2001 and 2007. | Только 9 смертельных нападений произошло в Соединённых Штатах в течение 1970-1990-х годов, но 12 человек погибли в период между 2001 и 2007. |
| "The Hounds of Baskerville" took around four weeks to film, with shooting mostly taking place throughout May 2011. | Съёмки «Собак Баскервиля» заняли около четырёх недель, большая часть которых происходила в течение мая 2011 года. |
| With a personalised curriculum, students will be in an exclusive contact with the same people throughout the entire year. | Индивидуальный подход к детям. В течение всего года они общаются с одними и теми же педагогами. |
| Indeed, throughout the twentieth century, animosity between Poland and Russia remained at fever pitch, manifested not only in politics but also culturally. | Вообще, в течение ХХ века вражда между Польшей и Россией оставалась крайне сильной, проявляясь не только в политике, но и в культуре. |
| The Ellipse-Lounge offers exquisite cross-over cuisine. You can relax here throughout the day. | В лаундж-баре Ellipse Вы сможете отлично отдохнуть в течение дня и насладиться изысканными блюдами интернациональной кухни. |
| On 25 August, Hebron was sealed off throughout the long siege of a house where two Hamas gunmen were hiding. | 25 августа был закрыт доступ в Хеврон в течение продолжительной осады дома, в котором скрывалось два вооруженных члена организации "Хамас". |
| In warm season throughout the day the sea breeze cools the area down and saturates the air with natrium and bromide currents. | В теплое время года в течение всего дня морские бризы приносят прохладу и насыщают воздух солями натрия и брома. |
| I had some pretty good times throughout all of my life, but I also was kind of like... a spinning wheel in many respects. | Я не буду врать, у меня были хорошие времена, в течение всей моей жизни, но я была как бы крутящимся колесом. |
| The revolts spread throughout Ifriqiya in 893-94, and for a period of time, Ibrahim was practically reduced to his capital, Raqqada. | Восстание распространилось по всей Ифрикии в 893-894 годах, и в течение этого времени Ибрахим правил фактически одной Раккадой. |
| Given their historical ties, the Rwandan and Ugandan governments were closely allied and Museveni worked closely with Kagame throughout the First Congo War. | Учитывая их исторические связи, правительства Мусевени и Кагаме работали в тесном сотрудничестве в течение всей войны в Заире. |
| "Research shows that the regular practice of physical activity throughout your life protects against colon cancer" it is also said. | "Исследования показывают, что регулярная физическая активность в течение всей жизни защищает от рака толстой кишки", - добавляют в Ассоциации. |
| On 30 November 1999, a group of unemployed workers furtively occupied the building of the Apostolic Nunciature in Caracas, Venezuela, throughout the day. | 30 ноября 1999 года в Каракасе, Венесуэла, группа безработных пробралась в здание резиденции папского нунция и находилась там в течение всего дня. |
| They all have the same goal, a polynya, a permanent hole in the sea ice, kept open throughout the winter by strong ocean currents. | Все они движутся к одной и той же цели - полыне, не затягиваемой льдами в течение зимы благодаря сильным океаническим потокам. |
| But others retained the larval forms throughout the life cycle and became free-swimming adults with something like a backbone. | Но другие сохранили личиночную форму в течение всего жизненного цикла и стали свободно плавающими взрослыми организмами с неким подобием позвоночника. |
| The Special Rapporteur has been informed that all schools and institutions of higher learning have now been reopened and have remained open throughout the normal term. | Специальному докладчику было сообщено о возобновлении деятельности всех школ и высших учебных заведений, которые функционировали в течение всего учебного года. |
| ITU Radiocommunication Study Group 7 will continue to study questions relating to the meteorological-satellite service and associated technologies throughout the next study period. | Исследовательская Группа 7 по радиосвязи МСЭ продолжит в течение всего следующего периода исследований изучение вопросов, связанных с обслуживанием метеоспутников и применением соответствующих технологий. |