| Along with multiple infractions, repeated absences, disappearing throughout the day, phone call interruptions, guests in the lab. | А ещё многочисленные нарушения, регулярное отсутствие, пропадает куда-то в течение дня, звонит по личным делам, водит гостей в лабораторию. |
| It has a lighting system that changes throughout the day. | Там стоит система освещения, которая меняет свет в течение дня. |
| They'll update the report throughout the night, but those labs were underneath that theater. | Они обновят отчет в течение ночи, Но эти лаборатории находятся прямо под тем театром. |
| Coordination will be maintained throughout the biennium with other United Nations agencies in undertaking these tasks. | При осуществлении этих задач в течение двухгодичного периода будет осуществляться координация с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Since 1991, and throughout the biennium 1992-1993, 24 appeals have been filed by UNRWA area staff. | С 1991 года и в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов местный персонал БАПОР подал 24 апелляции. |
| The thirteen provinces remained unchanged throughout the period of Japanese annexation. | Тринадцать провинций оставались неизменными в течение всего времени владычества Японии над Кореей. |
| After a fierce and bloody massacre throughout the evening, the Georgians won a crushing victory. | После жестокой и кровавой битвы в течение всего дня грузины одержали сокрушительную победу. |
| The expedition was one in a long series of raids against enemy settlements which both sides had conducted throughout the war. | Экспедиция была одной из множества в долгой серии рейдов против враждебных поселений, которые обе стороны вели в течение всей войны. |
| I put myself amongst you to observe you throughout the day. | Я находилась среди вас, чтобы наблюдать в течение дня. |
| On Human Rights Day, major radio and television stations noted the observance in news items throughout the Day. | Во время Дня прав человека крупные радио- и телестанции освещали ход празднования в выпусках новостей в течение всего Дня. |
| The Joint Group conducted investigations throughout the first half of 1994. | Объединенная группа занималась проведением расследований в течение первой половины 1994 года. |
| Despite Mexico's efforts inflation remained high throughout the 1980s, reaching 159 per cent in 1987. | Несмотря на усилия Мексики, в течение 80-х годов в стране сохранялась высокая инфляция и в 1987 году она достигла 159%. |
| The number of military police and Force Headquarters staff will also decrease throughout the period. | Число сотрудников военной полиции и штаб-квартиры Сил будет также уменьшено в течение этого периода. |
| Since that time, the Government has agreed that UNAMIR should continue its training programme throughout the present mandate period. | С тех пор правительство дало согласие на то, чтобы МООНПР продолжала осуществление своей программы подготовки в течение нынешнего мандатного периода. |
| The military observer component will remain in Angola throughout the entire verification process. | Компонент военных наблюдателей будет оставаться в Анголе в течение всего процесса проверки. |
| The Preparatory Committee elected its bureau, which will serve throughout the remainder of the preparatory process. | Подготовительный комитет избрал свое бюро, которое будет функционировать в течение оставшегося периода подготовительного процесса. |
| ONUMOZ will continue to be vigilant throughout this last important phase. | ЮНОМОЗ будет сохранять бдительность и в течение этого последнего важного этапа. |
| The cost estimates for military contingents are based on a strength of 6,226 personnel throughout the period. | Смета расходов для воинских контингентов исчисляется с учетом того, что в течение всего периода их численность будет составлять 6226 человек. |
| It is anticipated that the activities of the Special Rapporteur would continue throughout the biennium 1994-1995. | Предполагается, что работа Специального докладчика будет продолжаться в течение всего двухгодичного периода 1994-1995 годов. |
| This expansion of services should continue throughout 1994 as accessibility increases and stability is consolidated. | Указанный процесс расширения масштабов оказываемых услуг будет продолжаться в течение всего 1994 года по мере обеспечения доступа к новым районам и укрепления стабильности. |
| These needs will continue throughout 1994, in particular for EDP kits. | Потребности в этих медикаментах будут сохраняться в течение всего 1994 года, в частности в отношении пакетов ПОЛС. |
| The command structure has for the most part remained the same throughout the siege. | Организационная структура корпуса в течение периода осады преимущественно оставалась неизменной. |
| Those difficulties have persisted throughout the current mandate period. | Эти трудности сохранялись в течение всего нынешнего мандатного периода. |
| The Vietnamese Programme ended in March 1994; the Bosnian Programme will continue throughout 1995. | Вьетнамская программа беженцев завершилась в марте 1994 года; боснийская программа будет действовать в течение всего 1995 года. |
| The total fertility rate continued to decline in all subregions of Asia and the Pacific throughout the post-Nairobi Conference era. | Общий коэффициент рождаемости продолжал снижаться во всех субрегионах Азии и Тихого океана в течение всего времени после проведения Найробийской конференции. |