After several years of restructuring and efficiency enhancement throughout the economy, productivity continued to rise. |
После проводившейся в течение нескольких лет структурной перестройки и повышения эффективности в масштабах всей экономики продолжался рост производительности. |
The economic and social transformation has created new challenges and opportunities, and triggered turbulence and controversy in the planning profession throughout the 1990s. |
В течение всего периода 90-х годов экономические и социальные преобразования создавали новые проблемы и возможности, а также вносили сумятицу и неопределенность в вопросы планирования. |
Sustainability was a crucial aspect of the integrated programmes, and efforts were made to involve all stakeholders throughout the project cycle. |
Важнейшим аспектом комплексных программ является устойчивое развитие, поэтому к участию в этом процессе привлекаются все заинтересованные стороны в течение всего проектного цикла. |
SFOR reported that they received good cooperation from authorities throughout the day. |
СПС сообщили, что местные власти оказывали всяческое содействие в течение всего дня. |
The level of cooperation provided by Bosnia and Herzegovina has progressed further over the reporting period and remained satisfactory throughout. |
Уровень сотрудничества, обеспечиваемый Боснией и Герцеговиной, повышался в течение отчетного периода и оставался удовлетворительным. |
Repatriation operations from Guinea and Liberia will continue throughout the first six months of 2004. |
Репатриация беженцев из Гвинеи и Либерии будет продолжаться в течение первых шести месяцев 2004 года. |
This obligation is stated to apply not only from the time that the person is approached but also throughout the conciliation. |
Это обязательство, как указано, применяется не только с момента обращения к такому лицу, но и в течение проведения согласительной процедуры. |
A recent survey showed that public confidence in the implementation of the Accord had declined throughout 2000. |
Недавнее обследование показало, что в течение 2000 года вера общественности в осуществление Соглашения снизилась. |
The Sub-commission met throughout the week of 10 June 2002 to consider the new material which had been submitted and to finalize its recommendations. |
В течение недели с 10 июня 2002 года Подкомиссия заседала для рассмотрения представленных новых материалов и окончательной доработки своих рекомендаций. |
Based on the comments received and additional research, a draft of the Manual was distributed in four stages throughout 1999. |
На основе полученных замечаний и дополнительного анализа проект пособия был распространен в четыре этапа в течение 1999 года. |
Additional revisions were made throughout 2000 based on the comments received on the first draft and further internal discussions. |
В течение 2000 года на основе комментариев, полученных по первому проекту, и дальнейших внутренних обсуждений был проведен дополнительный пересмотр. |
As a precaution, SFOR units had been charged with providing security, medical support and crowd control throughout the event. |
В качестве меры предосторожности на подразделения СПС была возложена задача обеспечения безопасности, медицинской поддержки и поддержания порядка в течение всего мероприятия. |
Discrimination is learned, observed, experienced, suffered and acquired throughout life. |
Дискриминация возникает, ее изучают, наблюдают, испытывают и от нее страдают в течение всей жизни. |
The pre-trial phase of this case continued throughout 2001. |
Досудебный этап этого дела продолжался в течение всего 2001 года. |
Sample plots shall be established and maintained for evaluating changes in forest carbon pools and non-CO2 GHG fluxes throughout the project lifetime. |
Для оценки изменений в лесных углеродных пулах и потоков других парниковых газов, помимо СО2, в течение всей продолжительности проекта создаются выборочные участки. |
Registration will resume on Monday, 11 November and continue throughout the session according to a schedule to be provided by the secretariat. |
Регистрация возобновится в понедельник, 11 ноября, и будет продолжаться в течение всей сессии согласно графику, который будет представлен секретариатом. |
The United States of America had a strong record of providing information throughout the review process. |
Соединенные Штаты Америки неизменно представляли информацию в течение всего процесса рассмотрения действия Договора. |
The NGOs welcomed the attention they had received from States throughout the process. |
Неправительственные организации высказали удовлетворение в связи с тем статусом, который определили для них государства в течение всего Конгресса. |
Application of the standards was discussed in detail at numerous conferences and meetings throughout the review process. |
Вопросы применения стандартов в течение всего обзорного процесса подробно обсуждались на многочисленных конференциях и совещаниях. |
The population of Brazil increased nearly tenfold in the 20th century, although this increase was not uniform throughout the period. |
В ХХ веке население Бразилии возросло почти десятикратно, хотя этот рост не был равномерным в течение всего периода. |
Indigenous women are active workers throughout their life, from childhood to old age. |
Женщины из числа коренного населения являются экономически активными в течение всей своей жизни, с детства и до самой старости. |
The Special Rapporteur acknowledges the very good cooperation he received from the Government of the Sudan throughout his visit. |
З. Специальный докладчик признает, что в течение всего визита правительство Судана оказывало ему всяческое содействие. |
Isolated incidents of violence occurred with increasing frequency throughout Dili during the week of the demonstration. |
В течение недели, когда проходила демонстрация, в Дили с возрастающей частотой происходили отдельные инциденты с применением насилия. |
There were 154 new landmine and unexploded ordnance accidents involving civilians throughout the three governorates during the reporting period. |
В течение охватываемого докладом периода в трех мухафазах произошло 154 новых инцидента с наземными минами и неразорвавшимися боеприпасами, от которых пострадали мирные жители. |
All departments and offices throughout the Secretariat have implemented the PAS during the 1999-2000 performance cycle. |
Все департаменты и управления Секретариата внедрили ССА в течение аттестационного цикла 1999-2000 годов. |