| But most cancers are made, not born, arising from damage to our genes that occurs throughout our lives. | Но большинство видов раковых заболеваний являются приобретенными, а не врожденными, вытекая из повреждения наших генов, которое происходит в течение нашей жизни. |
| Negotiations between the Guam Commission for Self- Determination and the United States continued throughout 1988 and 1989. | Переговоры между Комиссией по вопросам самоопределения Гуама и Соединенными Штатами в течение 1988 и 1989 годов продолжались. |
| The BSA continued to shell the town throughout the day. | БСА продолжала обстреливать город в течение всего дня. |
| All those present identified Brigadier General Velandia Hurtado, who continued to monitor the group throughout the meeting. | Все присутствующие узнали в нем бригадного генерала Веландию Уртадо, который продолжал наблюдать за собравшимися в течение всей встречи. |
| Serious human rights abuses were being reported on a daily basis throughout the summer and early autumn. | В течение всего лета и в начале осени ежедневно поступали сообщения о серьезных нарушениях прав человека. |
| Such technical presentations may take place throughout the Conference period. | Такие технические презентации могут проводиться в течение всего периода работы Конференции. |
| Spouses have equal rights when contracting marriage and throughout the marriage until the date of divorce. | В Республике Армения супруги имеют равные права при вступлении в брак, а также в течение всего брака до момента развода. |
| The legal representatives of an accused minor shall be present in the courtroom throughout the court examination. | Законные представители несовершеннолетнего подсудимого присутствуют в зале судебного заседания в течение всего судебного разбирательства. |
| Fighting in Afghanistan had continued on several fronts throughout the period covered by the report. | В течение всего периода, рассматриваемого в докладе, в Афганистане продолжались боевые действия на нескольких фронтах. |
| Two Serb political parties and various other Serb institutions have functioned normally in Croatia throughout the war. | В течение всего периода войны в Хорватии свободно функционировали две сербские политические партии и различные другие сербские организации. |
| Interns need to be trained, directed and supervised throughout the period of their service and their work thoroughly reviewed. | Стажеры нуждаются в подготовке; необходимо обеспечивать руководство их деятельностью и осуществлять контроль за ней в течение всего срока их работы, которая должна подвергаться тщательному анализу. |
| He was in close contact with the Cambodia Office of the High Commissioner for Human Rights throughout that period. | В течение всего этого периода он поддерживал тесные контакты с камбоджийским Отделением Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| It is anticipated that the programme will be continued throughout the biennium 1998-1999. | Предполагается, что осуществление этой программы будет продолжаться в течение всего двухгодичного периода 1998-1999 годов. |
| A total of 111 staff members were detained throughout the area of operation during the reporting period. | В течение отчетного периода на всей территории оперативного района под стражу были заключены в общей сложности 111 сотрудников. |
| Health promotion throughout life would be a key factor for a healthy life during old age. | Укрепление здоровья в течение всей жизни станет одним из ключевых факторов обеспечения здоровой жизни в пожилом возрасте. |
| We hope that this latter practice will continue throughout his stewardship of the Organization. | Мы надеемся на то, что эта практика будет продолжена в течение его пребывания во главе Организации. |
| A multitude of reports indicating the widespread occurrence of violations of the right to life in Pakistan continued to be received throughout 1996. | В течение 1996 года продолжали поступать многочисленные сообщения о широко распространенной практике нарушений права на жизнь в Пакистане. |
| The process continued throughout March and April at most centres. | Этот процесс продолжался в течение марта и апреля в большинстве центров. |
| Regular status conferences have been held throughout by the Chamber and the pre-trial judge. | В течение этого периода Камера и ведущий предварительное разбирательство судья регулярно проводили совещания, посвященные рассмотрению состояния дел. |
| And we can rely on civil society, which throughout the years has remained the motor behind disarmament efforts. | Мы также можем опереться на гражданское общество, которое в течение многих лет остается движущей силой в деятельности в области разоружения. |
| Agreements were entered into by countries, intergovernmental organizations, and non-governmental organizations to work together throughout the decade. | Страны, межправительственные организации и неправительственные организации заключили соглашения о совместной работе в течение десятилетия. |
| The situation is likely to deteriorate dramatically over the winter months and throughout next year. | Вполне вероятно, что ситуация резко ухудшится в зимние месяцы и в течение следующего года. |
| Many important and very substantive ideas and proposals have been expressed throughout the day. | Многие важные и очень содержательные идеи и предложения были высказаны в течение этого дня. |
| We congratulate him on the arduous work he has done throughout almost a full year in his post. | Мы благодарим его за прекрасную работу, проделанную в течение почти полного года пребывания на своем посту. |
| Venezuela is, and has been throughout its history, a country of immigration. | В течение длительного периода своего развития Венесуэла была и продолжает оставаться страной иммиграции. |