Since the SAICM mandate is to address the sound management of chemicals throughout their life cycle, SAICM mandates not only the management of chemicals during their useful life, but also mandates the sound management of chemicals after they become wastes. |
Поскольку мандат СПМРХВ предусматривает рассмотрение вопросов рационального регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла, СПМРХВ занимается аспектами регулирования химических веществ не только в течение срока их использования, но и после того, как они превращаются в отходы. |
I also wish to express our appreciation to Mr. Jayantha Dhanapala, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, for his wise statement and for his leadership of United Nations disarmament activities for the past five years and, indeed, throughout his political career. |
Я также хотел бы выразить благодарность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения г-ну Джаянтхе Дханапале за его мудрое заявление, а также за руководство деятельностью Организации Объединенных Наций в области разоружения в течение как последних пяти лет, так и на протяжении всей его политической карьеры. |
Over the past few years, the Government of the Central African Republic has focused on restoring stability throughout its territory and launching a process of national reconciliation, although the living conditions of the Central African population remain extremely difficult as a result of insecurity and extreme poverty. |
В течение последних нескольких лет правительство Центральноафриканской Республики сосредоточило свои усилия на восстановлении стабильности на всей своей территории и на начале процесса национального примирения, несмотря на то, что условия жизни населения Центральноафриканской Республики остаются чрезвычайно трудными вследствие отсутствия безопасности и крайней нищеты. |
The regulation requires all ships, irrespective of size, to carry nautical charts and nautical publications to plan and display the ship's route for the intended voyage and to plot and monitor positions throughout the voyage. |
Это правило требует, чтобы все суда независимо от размера, имели морские карты и морские издания для прокладки и показа курса судна на предполагаемом рейсе и вычисления и отслеживания положения в течение всего рейса. |
The major factor contributing to underutilization was the lack of sufficient cash resources throughout the biennium to implement the budget due to the uncertain cash flow, a shortfall in the collection of arrears and the non-availability of additional funds during the implementation of the staff separation programme. |
Основной причиной недоиспользования средств являлось отсутствие достаточных наличных ресурсов в течение всего двухгодичного периода для исполнения бюджета по причине нестабильного поступления наличности, недобор средств по задолженностям и отсутствие дополнительных средств в период осуществления программы увольнения персонала. |
She also expressed her gratitude to the Chairperson of the Commission acting as the preparatory committee, Germán García Durán, for his skilled leadership and important support throughout the meetings of the Commission acting as the preparatory committee. |
Она также выразила свою благодарность Председателю Комиссии, выступающей в качестве подготовительного комитета, гну Херману Гарсии Дурану за его умелое руководство и важную поддержку в течение всей работы Подготовительного комитета. |
That was why his Government had been insisting throughout the negotiation process on a wider scope, a more comprehensive definition of firearms and an effective marking system not only for firearms, but also for their parts and components and ammunition. |
В силу этого Турция в течение всего процесса переговоров настаивала на более широкой сфере действия, на более всеобъемлющей формулировке определения огнестрельного оружия и на создании эффективной системы маркировки не только огнестрельного оружия, но также его составных частей и компонентов и боеприпасов к нему. |
For instance, to improve the sound management of chemicals throughout their lifecycle consistent with SAICM objectives, partnerships between industry and government, in particular the chemical and manufacturing sectors will be essential to improve the environmental sound production and use of chemicals. |
Например, для улучшения регулирования химических веществ в течение всего их жизненного цикла согласно целям СПМРХВ партнерство промышленных и правительственных кругов, в особенности в химической и производственной сферах, будет иметь важнейшее значение для повышения экологической чистоты производства и использования химических веществ. |
In one project, almost the entire project budget ($80,000), meant for in-service training of individuals, was utilized to pay training stipends to the national project manager throughout the duration of the project. |
В рамках одного из проектов почти весь бюджет (80000 долл. США), предназначенный для профессиональной подготовки на рабочих местах, был использован для выплаты учебных стипендий национальному руководителю проекта в течение всего периода исполнения проекта. |
The United Nations Development Programme has formed part of the United Nations mine-action inter-agency reform process since September 1997, and contributed throughout this year to the coordinated preparation by the United Nations Mine Action Service of the final United Nations policy document for mine action. |
Программа развития Организации Объединенных Наций является участником проходящего в Организации Объединенных Наций межучрежденческого процесса реформ в области разминирования с сентября 1997 года, и в течение всего этого года она способствовала координируемой Службой по разминированию Организации Объединенных Наций подготовке заключительного директивного документа Организации Объединенных Наций по разминированию. |
Adoption by each organization of a policy ensuring that contracts of staff members are renewed appropriately and that their contracts remain in force throughout the entire period of mission service, from point of entry to point of departure. |
Обеспечить, чтобы каждая организация приняла политику по обеспечению того, чтобы контракты сотрудников продлевались надлежащим образом и чтобы их контракты оставались в силе в течение всего периода службы в миссии, с момента поступления на службу до момента отъезда. |
the current state of which is summarized by Frank Horn as follows: To sum up, legal doctrine has not succeeded in doing away with the uncertainty from which the notion of interpretative declarations suffered throughout all the deliberations of the ILC and the Vienna Conference. |
по поводу чего Ф. Хорн следующим образом проанализировал сложившееся положение: В общей сложности правовой доктрине не удалось устранить нечеткость, которой страдало понятие заявлений о толковании в течение всего периода обсуждения в Комиссии международного права и на Венской конференции. |
Compiled and Indexed Materials Submitted to the Conference Secretariat: Thousands of pages of reports, statements, papers and other materials were submitted throughout 2004 to the NGO Working Committee. |
с) собранные и индексированные материалы, представленные секретариату Конференции: В течение 2004 года Рабочему комитету неправительственных организаций были представлены тысячи страниц докладов, заявлений, документов и других материалов. |
Subscribers can choose to receive news stories continuously throughout the day as they are posted on the News Centre site, or receive the daily news summary that is e-mailed at the end of the day. |
Подписчики могут, по своему усмотрению, либо получать информационные сообщения непрерывно в течение дня по мере того, как они размещаются на сайте Центра новостей, либо ежедневно в конце рабочего дня получать по электронной почте краткое изложение новостей. |
Make an international selection of a core group of influential print and broadcast media and of the journalists to target within them; constantly update the database throughout the decade |
Составление - на основе международного отбора - основной группы влиятельных печатных и широковещательных средств массовой информации, а также журналистов, на которых можно было бы ориентироваться в рамках этой группы; постоянное обновление базы данных в течение десятилетия |
(a) Events and initiatives related to the International Year of Forests, to be celebrated throughout 2011, in particular those that will involve ECE. |
а) мероприятия и инициативы, относящиеся к Международному году лесов, который будет отмечаться в течение 2011 года, и в частности мероприятия, которые будут связаны с ЕЭК; |
As explained in paragraph 21 above, elections for the President of the Sudan, the President of the Government of Southern Sudan, the National Assembly, the Southern Sudan Legislative Assembly, State Governors, and State Legislatures are expected to be conducted throughout 2009. |
Как указано в пункте 21 выше, в течение 2009 года должны состояться выборы президента Судана, председателя правительства Южного Судана, выборы в Национальную ассамблею, Законодательную ассамблею Южного Судана, выборы губернаторов штатов и членов законодательных органов штатов. |
Furthermore, the Secretary-General's report on programme performance of the United Nations during the biennium 1994-1995 was produced and the monitoring of the programme performance for the biennium 1996-1997 proceeded throughout the biennium. |
Кроме того, был подготовлен доклад Генерального секретаря об исполнении программ Организации Объединенных Наций в течение двухгодичного периода 1994-1995 годов, а контроль за исполнением программ в двухгодичном периоде 1996-1997 годов обеспечивался на протяжении всего этого периода. |
During the reporting period, repatriation assistance (shelter and transport) continued to be provided throughout Bosnia and Herzegovina and targeted assistance was provided to extremely vulnerable individuals (the elderly, the handicapped and orphans) and residents of collective centres. |
В течение отчетного периода помощь в репатриации (предоставление жилья и транспорта) по-прежнему направлялась через Боснию и Герцеговину, а целевая помощь предоставлялась лицам, находящимся в особенно уязвимом положении (престарелым, инвалидам, сиротам), и лицам, проживающим в сборных центрах. |
The Working Group agreed that, depending on the number of presentations to be made, the time allocated to each presentation could be limited to 20-30 minutes and that the technical presentations could take place throughout the Conference period. |
Рабочая группа согласилась с тем, что время, выделяемое на каждый доклад, можно ограничить 20-30 минутами в зависимости от количества выступлений и что технические доклады можно представлять в течение всего периода работы Конференции. |
The Permanent Mission's note acknowledges that throughout its 50-plus years of membership in the United Nations, no member of the delegation of the Government of Belarus to the United Nations has been denied a visa by the host country. |
В ноте Постоянного представительства признается, что на протяжении более чем 50 лет, в течение которых Беларусь является членом Организации Объединенных Наций, никому из членов делегации правительства Беларуси в Организации Объединенных Наций страна пребывания в выдаче виз не отказывала. |
The support component of any given mission provides the logistical and administrative support functions and controls to ensure financial and procedural integrity and an operational environment conducive to the fulfilment of the mission's mandate throughout its life cycle. |
Компонент поддержки любой из миссий предусматривает выполнение функций материально-технического обеспечения и административной поддержки и наличие механизмов контроля для обеспечения целостного характера финансовых и процедурных процессов и базовой оперативной инфраструктуры, обеспечивающей выполнение мандата миссии в течение всего срока ее развертывания. |
The benefits are granted not only during the six-week pre-natal period and the 12-week post-natal period, but also throughout the pregnancy, that is, for nine months, and for six months after the birth of the child. |
Такие услуги предоставляются не только в течение шести недель до родов или 12 недель после них, но и на протяжении всего периода беременности, т.е. в течение девяти месяцев, а также еще шесть месяцев после рождения ребенка. |
In view of the importance of child protection issues, the Mission would include a child protection adviser to ensure that the rights, protection and well-being of children remain a priority throughout the Mission. |
В виду важности вопросов защиты детей в состав Миссии будет входить советник по защите детей, который будет следить за тем, чтобы в течение всего периода работы Миссии правам, защите и благополучию детей уделялось первоочередное внимание. |
Once geographic status has been given, it is retained throughout the period of uninterrupted service of the staff member, regardless of the nature of the position or functions to which the staff member may subsequently be assigned. |
После присвоения географического статуса он сохраняется в течение всего периода непрерывной службы данного сотрудника, независимо от характера должности, на которую этот сотрудник впоследствии может быть назначен, или функций, которые впоследствии могут быть на него возложены. |