Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
The massive inflow of foreign capital throughout much of the 1990s caused a downward trend in the real exchange rate in many countries of the region. Огромные притоки иностранного капитала в течение большей части 90х годов вызвали понижательную тенденцию в отношении реального обменного курса во многих странах региона.
Objective 2.3 Mine-action requirements integrated, when appropriate, into country-specific peacekeeping and humanitarian response plans that are developed or reviewed throughout the period covered by the strategy. Обеспечивать, когда это целесообразно, включение мероприятий по разминированию в планы проведения в конкретных странах операций по поддержанию мира и оказания гуманитарной помощи, которые будут разрабатываться или рассматриваться в течение периода, охваченного настоящей стратегией.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs provided direct support to the Humanitarian and Development Coordinators throughout this reporting period. Управление по координации гуманитарной деятельности оказывало непосредственную поддержку Координатору по вопросам гуманитарной деятельности и Координатору по вопросам развития в течение отчетного периода.
The resident coordinator annual report for Angola stated: "Bilateral and multilateral donors, including United Nations agencies, implemented humanitarian, rehabilitation and development activities simultaneously throughout 1999". В годовом докладе координатора-резидента об Анголе говорится: "В течение 1999 года двусторонние и многосторонние доноры, в том числе учреждения Организации Объединенных Наций, занимались восстановлением, осуществляли деятельность гуманитарного характера, а также в целях развития".
Suspected members have continued to closely monitor UNIFIL activities throughout the period under review, including through the taking of photographs and filming. Подозреваемые члены «Хезболлы» продолжали внимательно наблюдать за деятельностью ВСООНЛ в течение рассматриваемого периода, в том числе делать снимки с помощью фото- и киноаппаратуры.
The application of human rights law throughout the process of education has been elevated within her priorities because of increasing numbers of alleged denials and violations brought to the attention of the United Nations. К числу особо приоритетных задач был отнесен вопрос о применении права прав человека в течение всего процесса получения образования ввиду все большего количества случаев, связанных с предполагаемым лишением возможности осуществления этого права и его нарушениями, о которых доводилось до сведения Организации Объединенных Наций.
The enclosure shall be equipped with an outlet flow stream that withdraws air at a low, constant rate from the enclosure throughout the test. 4.2.2.1 Камера должна быть оборудована приспособлением, которое медленно и постоянно отводит поток воздуха из камеры в течение всего испытания.
The position of the test rod relative to the edge and the closing direction shall be kept throughout the test. Положение испытательного стержня по отношению к краю и направлению закрытия должно сохраняться в течение всего испытания.
During the period under review, 223 programmes, workshops and seminars were organized, benefiting over 11,400 participants throughout five continents. В течение рассматриваемого периода было организовано осуществление 223 программ, практикумов и семинаров, в которых приняли участие свыше 11400 человек, представляющих пять континентов.
This proposal is not aimed at disarming private citizens but at ensuring proper accountability and transparency at all times throughout the life of the firearm. Это предложение направлено не на разоружение отдельных граждан, а на обеспечение надлежащей отчетности и транспарентности в течение всего срока существования огнестрельного оружия.
The right silviculture recognises environmental, economic and social impacts and is practiced from the time of afforestation throughout the life of the forest. В рамках надлежащей системы лесоводства признаются экологические, экономические и социальные последствия лесохозяйственной деятельности, при этом она применяется с момента облесения и в течение всего жизненного цикла леса.
(e) Ensure that learning progresses coherently throughout schooling; ё) обеспечивать гармоничное накопление знаний в течение всего периода школьного образования;
The non-governmental organizations were able to observe and make statements in plenary, but the drafting committee met in closed session throughout the meeting, except for one hour. Неправительственные организации имели возможность участвовать в качестве наблюдателей и выступать на пленарных заседаниях, однако редакционный комитет в течение всего совещания, за исключением одного часа, проводил закрытые заседания.
The international community is, indeed, aware of that challenge, as reflected in the work of the Security Council throughout this year. Международное сообщество фактически отдает отчет в существовании этой угрозы, что нашло свое отражение в работе Совета Безопасности в течение всего этого года.
Voters continued to turn out in significant numbers throughout the day, and a number of polling sites actually extended their closing time from 4 p.m. to 6 p.m. Явка избирателей на выборы оставалась высокой в течение всего дня, и ряд избирательных участков фактически перенесли время их закрытия и продлили его с 16 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м.
However, stocks of pulses and dried whole milk were very low throughout the period under review owing to delayed and irregular arrivals. Вместе с тем, в связи с задержками и нерегулярными поставками в течение всего рассматриваемого периода запасы бобовых и цельного сухого молока оставались на весьма низком уровне.
It produced a web site in English on East Timor in cooperation with UNAMET and continued to update the site throughout the mission period. Он в сотрудничестве с МООНВТ подготовил веб-сайт по Восточному Тимору на английском языке и продолжал обновлять его в течение всего периода функционирования миссии.
It proposed to include in the plan a reference to potential target groups and to communicate with these groups as early as possible and throughout the process. Она предложила включить в план работы ссылку на потенциальные целевые группы и наладить с ними по возможности в кратчайшие сроки контакты, которые следует поддерживать в течение всего процесса.
Concern for Kosovo Albanian detainees caught up in these riots led to large-scale peaceful demonstrations, marches and hunger strikes throughout Kosovo over a period of approximately 10 days. Обеспокоенность судьбой задержанных лиц из числа косовских албанцев, оказавшихся втянутыми в эти мятежи, привела к тому, что в течение примерно десяти дней по всей территории Косово проходили массовые мирные демонстрации, марши и голодные забастовки.
UNECE and the Danube Commission had been working for decades already on such harmonisation; the differences between standards throughout Europe were not that important any more. ЕЭК ООН и Дунайская комиссия уже в течение нескольких десятилетий занимаются таким согласованием; проблема различий стандартов в Европе больше не является столь актуальной.
The highest implementation rates throughout all five reporting periods were reported by North America, Oceania, East and South-East Asia, and Central and Western Europe. В течение всех пяти циклов представления информации самые высокие показатели осуществления отмечались в Северной Америке, Океании, Восточной и Юго-Восточной Азии и Центральной и Западной Европе.
The street crossing points at 42nd and 46th Streets will be closed at various times throughout the day because of the arrival and departure of motorcades. Пешеходные переходы на 42й и 46й улицах будут закрываться в различное время в течение дня для обеспечения прибытия и отъезда автомобильных кортежей.
(number of females born to an average woman throughout her reproductive years) (количество девочек, рождаемых в среднем женщиной в течение ее репродуктивного периода)
The integration of ProMS, IMIS and FLS has been developed incrementally throughout 1999, and will continue in 2000. В течение 1999 года велась работа по постепенной интеграции СУП, ИМИС и СФМО, которая будет продолжена в 2000 году.
In 1999, as many as sixty-eight percent of learners were women, and women have continued to dominate the programme throughout the years. В 1999 году 68 процентов обучавшихся составляли женщины, и в течение нескольких лет число охваченных программой женщин было преобладающим.