Throughout the period, each mission, with the support of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, will review its civilian staffing requirements. |
В течение указанного периода каждая миссия проведет при поддержке Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки анализ своих потребностей в гражданском персонале. |
Throughout 2012, the Partnership has updated the guidelines on designing and implementing national strategies for the development of statistics and integrated a study on costing strategies. |
В течение 2012 года консорциум обновил руководящие принципы, касающиеся разработки и осуществления национальных стратегий развития статистики, с учетом результатов исследования, посвященного стратегиям оценки затрат. |
Throughout 2013, training workshops were held in the following locations: |
В течение 2013 года семинары-практикумы были организованы в следующих местах: |
Throughout 2013, the regional commissions organized regional population conferences and forums to review the implementation of the Programme of Action in their respective regions. |
В течение 2013 года региональные комиссии организовывали региональные конференции и форумы по вопросам народонаселения для обзора хода осуществления Программы действий в их соответствующих регионах. |
Throughout 2014, a total of 16 publications, including technical papers developed under the research component, were produced by the Global Office. |
В течение 2014 года Глобальное управление подготовило в общей сложности 16 публикаций, включая технические документы, составленные в рамках компонента исследовательской деятельности. |
Throughout her life, she will create many of her own friendships, but we are her birthright - family and friends. |
В течение своей жизни она будет встречать много новых друзей, но мы ее право при рождении - семья и друзья. |
Throughout the period the Committee has been carrying out visits that were approved at the end of 2006, always with the consent of the countries involved. |
В течение отчетного периода Комитет с согласия соответствующих стран осуществил ряд поездок, которые были согласованы еще в конце 2006 года. |
Throughout the period of the dissolution of the former Yugoslavia and subsequently there were a number of new assessments issued for various accounts. |
В течение периода распада бывшей Югославии и в последующий период был начислен ряд новых взносов, подлежащих зачислению на различные счета. |
Throughout the day the hospital was unable to procure the assistance of civil defence forces or other fire-fighting support. |
В течение всего этого дня больница не смогла добиться помощи от сил гражданской обороны или другой поддержки в борьбе с огнем. |
Throughout 2013, UN-Women contributed to timely follow-up to the resolution through the United Nations Development Group and its various mechanisms. |
В течение всего 2013 года Структура «ООН-женщины» с помощью Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ее различных механизмов способствовала своевременному принятию последующих мер в соответствии с резолюцией. |
Throughout the mandate, the Group examined aviation data for the region to profile aircraft movements that might be suspicious. |
В течение всего периода осуществления своего мандата Группа анализировала данные, касающиеся осуществляемых в регионе воздушных перевозок, с тем чтобы выявить полеты, которые могут вызывать подозрение. |
Throughout the transitional period, there will also need to be a supply of mercury for the manufacture of allowed products containing mercury and processes using mercury. |
В течение всего переходного периода также необходимо будет обеспечить предложение ртути для производства разрешенных продуктов, содержащих ртуть, и процессов с использованием ртути. |
Throughout this exercise, we are continuously reminded of the primary responsibility of developing countries to implement sound economic policies and ensure good governance and the rule of law. |
В течение всего этого процесса мы должны всегда помнить о главной ответственности развивающихся стран за проведение обоснованной экономической политики и обеспечение благого управления и верховенства права. |
Throughout his tenure as my Personal Envoy, Mr. Baker used the best of his unparalleled diplomatic skills in seeking a resolution of the conflict. |
В течение всего срока пребывания на посту моего Личного посланника г-н Бейкер максимально использовал свое непревзойденное дипломатическое искусство для поисков путей урегулирования этого конфликта. |
Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. |
В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению. |
Throughout 2005, the library collection continued to increase through commercial acquisitions, exchange agreements, free acquisitions, ad hoc donations and internal production. |
В течение 2005 года библиотечные фонды продолжали увеличиваться за счет коммерческих приобретений, соглашений об обмене, бесплатных приобретений, специальных пожертвований и внутренней подготовки изданий. |
Throughout his detention, he was not brought before any judicial authority, nor was he formally charged with an offence. |
В течение своего задержания он так и не предстал ни перед каким судебным органом, и обвинение ему официально предъявлено не было. |
Throughout this past year the Kingdom of Morocco has spared no effort to meet all of its international commitments in the area of disarmament and non-proliferation. |
В течение этого года Королевство Марокко прилагало все усилия для того, чтобы выполнить все свои международные обязательства в области разоружения и нераспространения. |
Throughout 2006, the Task Force has focused primarily on matters related to staff members placed on administrative leave with pay. |
В течение 2006 года основное внимание Целевая группа уделяла главным образом вопросам, касающимся сотрудников, находящихся в оплачиваемом административном отпуске. |
Throughout 2001 and 2002, there was considerable discussion among the inhabitants of Ascension about the future shape of their government. |
В течение 2001 и 2002 годов жители острова Вознесения активно обсуждали вопрос о будущей структуре системы управления острова. |
Throughout the period, we have engaged in intensive discussions, through the Security Council Working Group on peacekeeping operations, aimed at bringing that about. |
В течение этого периода в этих целях мы участвовали через Рабочую группу Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира в активных дискуссиях. |
Throughout the morning, the bulldozers had ripped up orange orchards along the fence between Nahal Oz and Beit Hanun on the north-eastern corner of the Strip. |
В течение первой половины дня бульдозеры уничтожали апельсиновые сады, расположенные вдоль ограждения между Нахал-Озом и Бейт Ханумом в северо-восточной оконечности сектора. |
Throughout 25 July, UNIFIL had protested directly to IDF after each of the incidents of close firing to the base. |
В течение 25 июля, после каждого случая нанесения ударов в непосредственной близости от базы, ВСООНЛ заявляли прямой протест ИСО. |
Throughout the day, the RAF prevented any of the German aircraft based at Jenin from taking off and interfering with the British land operations. |
В течение дня RAF (королевский лётный корпус) мешал любому из немецких самолетов, базирующихся в Дженине, взлететь и вмешаться в британские наземные операции. |
Throughout the month, filming took place at cities and towns near Atlanta including Macon, Fayetteville, Newnan, Palmetto, Brooks, and Tucker. |
В течение месяца съёмки проходили в городах и посёлках возле Атланты, включая Мейкон, Фейетвилл, Ньюнан, Пальметто, Брукс и Такер. |