Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
Throughout the period, each mission, with the support of the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, will review its civilian staffing requirements. В течение указанного периода каждая миссия проведет при поддержке Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки анализ своих потребностей в гражданском персонале.
Throughout 2012, the Partnership has updated the guidelines on designing and implementing national strategies for the development of statistics and integrated a study on costing strategies. В течение 2012 года консорциум обновил руководящие принципы, касающиеся разработки и осуществления национальных стратегий развития статистики, с учетом результатов исследования, посвященного стратегиям оценки затрат.
Throughout 2013, training workshops were held in the following locations: В течение 2013 года семинары-практикумы были организованы в следующих местах:
Throughout 2013, the regional commissions organized regional population conferences and forums to review the implementation of the Programme of Action in their respective regions. В течение 2013 года региональные комиссии организовывали региональные конференции и форумы по вопросам народонаселения для обзора хода осуществления Программы действий в их соответствующих регионах.
Throughout 2014, a total of 16 publications, including technical papers developed under the research component, were produced by the Global Office. В течение 2014 года Глобальное управление подготовило в общей сложности 16 публикаций, включая технические документы, составленные в рамках компонента исследовательской деятельности.
Throughout her life, she will create many of her own friendships, but we are her birthright - family and friends. В течение своей жизни она будет встречать много новых друзей, но мы ее право при рождении - семья и друзья.
Throughout the period the Committee has been carrying out visits that were approved at the end of 2006, always with the consent of the countries involved. В течение отчетного периода Комитет с согласия соответствующих стран осуществил ряд поездок, которые были согласованы еще в конце 2006 года.
Throughout the period of the dissolution of the former Yugoslavia and subsequently there were a number of new assessments issued for various accounts. В течение периода распада бывшей Югославии и в последующий период был начислен ряд новых взносов, подлежащих зачислению на различные счета.
Throughout the day the hospital was unable to procure the assistance of civil defence forces or other fire-fighting support. В течение всего этого дня больница не смогла добиться помощи от сил гражданской обороны или другой поддержки в борьбе с огнем.
Throughout 2013, UN-Women contributed to timely follow-up to the resolution through the United Nations Development Group and its various mechanisms. В течение всего 2013 года Структура «ООН-женщины» с помощью Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ее различных механизмов способствовала своевременному принятию последующих мер в соответствии с резолюцией.
Throughout the mandate, the Group examined aviation data for the region to profile aircraft movements that might be suspicious. В течение всего периода осуществления своего мандата Группа анализировала данные, касающиеся осуществляемых в регионе воздушных перевозок, с тем чтобы выявить полеты, которые могут вызывать подозрение.
Throughout the transitional period, there will also need to be a supply of mercury for the manufacture of allowed products containing mercury and processes using mercury. В течение всего переходного периода также необходимо будет обеспечить предложение ртути для производства разрешенных продуктов, содержащих ртуть, и процессов с использованием ртути.
Throughout this exercise, we are continuously reminded of the primary responsibility of developing countries to implement sound economic policies and ensure good governance and the rule of law. В течение всего этого процесса мы должны всегда помнить о главной ответственности развивающихся стран за проведение обоснованной экономической политики и обеспечение благого управления и верховенства права.
Throughout his tenure as my Personal Envoy, Mr. Baker used the best of his unparalleled diplomatic skills in seeking a resolution of the conflict. В течение всего срока пребывания на посту моего Личного посланника г-н Бейкер максимально использовал свое непревзойденное дипломатическое искусство для поисков путей урегулирования этого конфликта.
Throughout the past three years of conflict, the Syrian regime has consistently refused to allow prompt, unhindered humanitarian access for United Nations humanitarian agencies and their implementing partners. В течение всех трех лет конфликта сирийский режим постоянно отказывается предоставить оперативный, беспрепятственный гуманитарный доступ гуманитарным учреждениям Организации Объединенных Наций и их партнерам по осуществлению.
Throughout 2005, the library collection continued to increase through commercial acquisitions, exchange agreements, free acquisitions, ad hoc donations and internal production. В течение 2005 года библиотечные фонды продолжали увеличиваться за счет коммерческих приобретений, соглашений об обмене, бесплатных приобретений, специальных пожертвований и внутренней подготовки изданий.
Throughout his detention, he was not brought before any judicial authority, nor was he formally charged with an offence. В течение своего задержания он так и не предстал ни перед каким судебным органом, и обвинение ему официально предъявлено не было.
Throughout this past year the Kingdom of Morocco has spared no effort to meet all of its international commitments in the area of disarmament and non-proliferation. В течение этого года Королевство Марокко прилагало все усилия для того, чтобы выполнить все свои международные обязательства в области разоружения и нераспространения.
Throughout 2006, the Task Force has focused primarily on matters related to staff members placed on administrative leave with pay. В течение 2006 года основное внимание Целевая группа уделяла главным образом вопросам, касающимся сотрудников, находящихся в оплачиваемом административном отпуске.
Throughout 2001 and 2002, there was considerable discussion among the inhabitants of Ascension about the future shape of their government. В течение 2001 и 2002 годов жители острова Вознесения активно обсуждали вопрос о будущей структуре системы управления острова.
Throughout the period, we have engaged in intensive discussions, through the Security Council Working Group on peacekeeping operations, aimed at bringing that about. В течение этого периода в этих целях мы участвовали через Рабочую группу Совета Безопасности по операциям по поддержанию мира в активных дискуссиях.
Throughout the morning, the bulldozers had ripped up orange orchards along the fence between Nahal Oz and Beit Hanun on the north-eastern corner of the Strip. В течение первой половины дня бульдозеры уничтожали апельсиновые сады, расположенные вдоль ограждения между Нахал-Озом и Бейт Ханумом в северо-восточной оконечности сектора.
Throughout 25 July, UNIFIL had protested directly to IDF after each of the incidents of close firing to the base. В течение 25 июля, после каждого случая нанесения ударов в непосредственной близости от базы, ВСООНЛ заявляли прямой протест ИСО.
Throughout the day, the RAF prevented any of the German aircraft based at Jenin from taking off and interfering with the British land operations. В течение дня RAF (королевский лётный корпус) мешал любому из немецких самолетов, базирующихся в Дженине, взлететь и вмешаться в британские наземные операции.
Throughout the month, filming took place at cities and towns near Atlanta including Macon, Fayetteville, Newnan, Palmetto, Brooks, and Tucker. В течение месяца съёмки проходили в городах и посёлках возле Атланты, включая Мейкон, Фейетвилл, Ньюнан, Пальметто, Брукс и Такер.