Built under a complementary national shipbuilding policy which saw the CCG contracts go to Canadian shipyards, the new ships were delivered throughout this "Golden Age" of the organization. |
Новые корабли, построенные по дополнительной национальной кораблестроительной стратегии, для чего КБО заключила контракты с канадскими верфями, выходили со стапелей в течение т. н. «золотого века» организации. |
The city of Messina long harbored proponents of independence throughout the 19th century, and its urban Risorgimento leaders arose out of a diverse milieu comprising artisans, workers, students, clerics, Masons, and sons of English, Irish, and other settlers. |
Город Мессина в течение 18 века укрывал сторонников независимости, и появившиеся в нём городские лидеры рисорджименто, происходили из абсолютно различной среды: ремесленники, рабочие, студенты, священнослужители, масоны и даже англичане, ирландцы и прочие переселенцы. |
On January 1, 2011, Shinee performed at Olympic Gymnastics Arena in Seoul as a part of their tour, Shinee World, followed by various cities in Japan throughout 2011. |
1 января 2011 года SHINee выступили в Сеуле на Олимпийской арене в рамках SHINee World; в течение года также было дано несколько концертов в Японии. |
The ceasefire held throughout much of Darfur during the period under review, the third month in which clashes between the parties have remained at a low level, although there were continued attacks by militia against civilians and, to a lesser extent, against the armed movements. |
В течение рассматриваемого периода Соглашение о прекращении огня соблюдалось почти на всей территории Дарфура, и уже третий месяц отмечалось относительно небольшое число столкновений между вооруженными движениями, хотя ополченцы продолжали совершать нападения на гражданских лиц и, в меньшей степени, на вооруженные движения. |
The Women and Equality Unit will work with Departments to help in the delivery process and will report on progress throughout the Spending Review period (2003-06). |
Группа по проблемам женщин и обеспечению равноправия будет сотрудничать в практической деятельности с министерствами и представлять доклады о ходе работы в течение всего отчетного финансового периода (20032006 годов). |
MINUGUA attached high priority throughout its mandate to defending human rights monitors, who were still subject to periodic threats and harassment after the end of the conflict. |
МИНУГУА в течение всего периода выполнения своего мандата рассматривала в качестве высокоприоритетной задачи защиту лиц, отслеживавших нарушения прав человека, которые после окончания конфликта по-прежнему периодически подвергались угрозам и запугиваниям. |
Nor was she able to apply for a rehearing, as provided for in article 773 of the Civil Procedure Act, since such rehearings are limited to cases where the defendant remains in default throughout the proceedings. |
Кроме того, не могло проводиться заочное слушание дела, предусмотренное в статье 773 Закона о гражданском судопроизводстве, поскольку данная статья имеет отношение к случаям, когда ответчик отказывается присутствовать в суде в течение всего периода судебного разбирательства. |
Saudi Aramco alleges that, throughout SAMAREC's existence, it was designated as a "company under formation" pending the anticipated issuance of a royal decree "more formally defining its legal status". |
"Сауди Арамко" утверждает, что в течение всего времени существования "САМАРЕК" она считалась "компанией в процессе формирования" до ожидаемого издания королевского декрета, "формализующего ее правовой статус". |
These planes belonged to fighter squadrons from the aircraft carrier Essex, which throughout the battle remained a certain distance from the coast off Playa Girón with its fleet of accompanying destroyers and other vessels. |
Данные самолеты входили в состав боевых эскадрилий, базировавшихся на авианосце "Эссекс", который в течение всего времени боев держался на определенном расстоянии от побережья Плая-Хирон вместе с сопровождавшей его флотилией морских охотников и других кораблей. |
We'll be updating the site throughout the convention with breaking news, updates from the developer panels, and photos from the show floor, contests, and other activities. |
Он будет регулярно обновляться в течение всего времени работы салона: вас ждут новости, презентации от разработчиков, фотографии, конкурсы и многое другое. |
Plunged further into insecurity, excluded from decision-making processes, ignored - or repressed - when attempting to be heard, people in the Middle East and North Africa saw their hardships perpetuated throughout 2008. |
Чувствующие себя всё менее защищёнными, будучи исключёнными из процесса принятия решений, страдающие от безразличия или репрессий при попытках быть услышанными, жители стран Ближнего Востока и Северной Африки продолжали испытывать лишения в течение всего 2008 года. |
The Student Reform that began in the University of Cordoba (Argentina) in 1918 boosted the idea of anti-imperialism throughout Latin America and played a fundamental role for launch the concept to be developed over several generations. |
В 1918 г. в Кордобе (Аргентина) возникло студенческое движение за реформу высшего образования, давшее импульс антиимпериалистическим настроениям во всей Латинской Америке и ставшее важным источником развития этой концепции в течение многих поколений. |
O'Brien was captured off the coast of New York in late 1777, but was able to escape from prison in Britain to continue privateering throughout the war. |
Джерри попал в плен в районе Нью-Йорка в конце 1777 года; бежал из тюрьмы в Британии и продолжал приватирствовать в течение всей войны. |
A dispute arose when a government was set up in Guatemala under the governor-general Pedro de Alvarado, who made incursions into Honduras and founded Spanish towns that lasted throughout the colonial period. |
Положение становилось весьма напряженным в связи с формированием губернаторства Гватемалы под руководством наместника и капитана Педро де Альварадо, который совершил ряд набегов на Гондурас, основывая испанские поселения, просуществовавшие там в течение всего колониального периода. |
He was then chosen as one of four military officers to administer the Baramahal, part of the territory acquired from Tipu, where he remained for seven years learning the principles of revenue survey and assessment which he afterwards applied throughout the presidency of Madras. |
Затем он был выбран в качестве одного из четырёх офицеров для управления Барамахалом, частью территории, захваченной у Типу, где он оставался в течение семи лет, изучая принципы учёта доходов и обложения налогами, которые он затем применял при управлении Мадрасом. |
We recognize that the dynamic partnership we enjoy with them is informed by shared values that have served all of us well throughout years of growth and development. |
Мы понимаем, что динамичное партнерство, от которого получают удовлетворение все стороны, ценно для всех нас и приносило неоценимую пользу в течение всех лет роста и развития. |
Indeed, throughout the euro's first decade, Greece managed to keep within the SGP limits only once, in 2006 (and by a very narrow margin). |
Действительно, в течение первого десятилетия хождения евро Греция сумела удержаться в установленных Пактом лимитах только один раз, в 2006 году (и то едва не вышла за их пределы). |
The systematic elimination from Burundi society of various Hutu intellectuals, politicians and business persons in targeted assassinations throughout the first half of 1996, whether in Bujumbura or in certain provincial capitals, is reminiscent of the selective genocide of 1972. |
Систематическое уничтожение в бурундийском обществе в течение первой половины 1996 года широкого круга лиц интеллектуальных профессий, политических кадров и коммерсантов из числа хуту путем целенаправленных убийств, осуществлявшихся в Бужумбуре и ряде административных центров провинций, заставляет вспомнить о выборочном геноциде 1972 года. |
The study shows that fewer than 70,000 houses per year have been built throughout the recent period, creating an annual shortfall of over 100,000 dwellings. |
Как показывает исследование, в течение последних лет построено менее 70000 единиц жилья, а дефицит жилищного фонда составляет, по оценкам, более 100000 единиц жилья. |
At the end of the First World War, there were two to three million ex-prisoners of war from various nations dispersed throughout Russia; within two years of the commission's foundation, it had helped 425,000 of them return home. |
В конце Первой мировой войны было два-три миллиона экс-военнопленных, разбросанных по всей России - в течение двух лет с момента основания комиссии, в 1920 году, она помогла 425 тыс. из них вернуться домой. |
Seymour reasoned that dinosaurs would have needed to be endothermic since they would have needed better aerobic abilities and higher power generation to compete with and dominate over mammals as active land animals throughout the Mesozoic era. |
Сеймур сделал вывод, что динозавры должны были бы быть эндотермными, поскольку они нуждались бы лучших аэробных способностях и более высокой суммарной генерации энергии для того, чтобы доминировать над млекопитающими в качестве активных наземных животных в течение всей мезозойской эры. |
The relative proportion of precursor B cells in the bone marrow remains rather constant throughout the life span of an organism. |
Относительная пропорция разных видов В-клеточных предшественников на разных стадиях развития остаётся довольно постоянной в течение всей жизни индивида. |
Weekend editions are tailored to the priorities and interests of weekend viewers - offering special series such as "Saturday Today on the Plaza", featuring live performances by major music acts and Broadway theatrical productions outside the studio throughout the summer. |
Передачи в выходные отражают интересы и приоритеты соответствующего зрителя - в эфир выходят специальные выпуски, такие как «Saturday Today на рыночной площади», где транслируются выступления знаменитых музыкантов, бродвейские вернисажи в течение всего лета. |
As no autopilot or flight director (FD) was fitted, the PF was under a high workload throughout the flight. |
Поскольку ни автопилот, ни полётный указатель не были установлены, пилотирующий пилот испытывал сильную рабочую нагрузку в течение всего полёта. |
Most of the residents had their power restored within a few hours; however, due to continuing wind damage, scattered power outages, affecting up to 500 homes at a time, occurred throughout the county. |
Большинство линий было восстановлено в течение нескольких часов, тем не менее в связи с продолжавшимся штормовым ветром перебои с электричеством наблюдались до конца суток в более, чем пятисот домах по всему округу. |