Throughout the Cold War, Japan's national security policy appeared to waver between "UN-first-ism" and an "Alliance-first" principle. |
В течение Холодной Войны политика национальной безопасности Японии, казалось, дрогнула между "первизмом ООН" и принципом "сначала Союз". |
Throughout the survey we were continually called upon to refer to the following terms of reference: |
В течение всего расследования мы должны были постоянно придерживаться следующего круга ведения: |
Throughout our married life again and again I had felt my bowels shrivel within me at the things she said. |
В течение всей нашей супружеской жизни меня неизменно мутило от отвращения, когда я слышал, что она говорит. |
Throughout his lifetime, Georges Beuchat never ceased developing products which have significantly enhanced underwater activity as we know it today. |
В течение всей своей жизни Жорж Бюша никогда не прекращал разработку снаряжения, которое существенно облегчило работу под водой. |
Throughout his life, Kim Yu-Shin felt that Baekje, Goguryeo, and Silla should not be separate countries but rather united as one. |
В течение всей своей жизни Ким Юсин считал, что Пэкче, Когурё и Силла не должны быть отдельными странами, а их нужно объединить в единое целое. |
Throughout the work, the narrator refers derisively to sentimental novels and calls attention to the ways in which events develop more realistically in his book. |
В течение всего произведения рассказчик постоянно насмехается над сентиментальными романами и рассказывает, как более реалистично развивались бы события в жизни. |
Throughout the period under consideration, the same human rights violations that had been observed before continued at differing degrees of intensity. |
В течение всего рассматриваемого периода наблюдавшиеся ранее нарушения прав человека по-прежнему совершались в стране с большей или меньшей интенсивностью. |
Throughout the current mandate of the Group, cases of child recruitment and re-recruitment in violation of international law have been confirmed. |
В течение всего периода действия нынешнего мандата Группы находили свое подтверждение данные о том, что вербовка детей продолжается вопреки нормам международного права. |
Throughout Libyan history, the vitality of the land routes connecting Tripoli in the north to Kufra and elsewhere in the south has been well known. |
В течение всей истории Ливии прекрасно известно об активности наземных торговых маршрутов, связывающих Триполи на севере с Куфрой и другими районами юга. |
Throughout their detention, prisoners are reportedly not given a trial and are held incommunicado without any information concerning the charges against them or the length or place of detention. |
В течение всего срока содержания под стражей в отношении заключенных не проводится никакого судебного разбирательства, они отрезаны от связи с внешним миром и не получают никакой информации о предъявленных им обвинениях, сроке или месте заключения. |
Throughout the night of 10/11 October, Carmania kept one of her searchlights on Volturno, with another sweeping the ring of rescue ships to help them avoid collisions. |
В течение ночей 10 и 11 октября «Кармания» направляла один из своих прожекторов на «Вольтурно», а другим освещало кольцо прибывших судов, чтобы помочь им избежать столкновения. |
Throughout 1994,463 resolutions of local self-government organs and ordinances of regional organs of government administration were a result indispensable legal measures were adopted on 23 examined acts. |
В течение 1994 года было рассмотрено 463 решения органов местного самоуправления и постановления региональных административных структур, в результате чего в отношении 23 рассмотренных актов были приняты обязательные правовые меры. |
Throughout the programme period, IRC continued to strengthen its communication and advocacy within and beyond UNICEF, achieving increased visibility and a widened range of strategic partnerships. |
В течение этого программного периода ИЦИ продолжал укреплять свою коммуникацию и мероприятия по защите прав детей в рамках ЮНИСЕФ и за его пределами, что позволило ему сделать свою деятельность более заметной и расширить круг своих стратегических партнеров. |
Throughout 2004, it became abundantly clear that Russia's internal security apparatus had gained the upper hand in deciding how to manage economic and political problems. |
В течение 2004 г. стало вполне ясно, что внутренний аппарат безопасности России занял главную позицию в процессе принятия решений о том, как справиться с экономическими и политическими проблемами. |
Throughout 1965, Sedgwick and Warhol continued making films together - Outer and Inner Space, Prison, Lupe and Chelsea Girls. |
В течение 1965 года Седжвик и Уорхол сделали вместе ещё несколько фильмов: «Внешнее и внутреннее пространство», «Тюрьма», «Лупе» и «Девочки из Челси». |
Throughout the following century Genoa became the primary sponsor of the Spanish monarchy, reaping huge profits, which allowed the old patrician class to remain vital for a period. |
В течение следующего века Генуя стала главным банкиром испанских монархов, получая огромные барыши, которые позволили старым семьям патрициев сохранять своё могущество в течение длительного времени. |
Throughout the 1990s, Nikolovski went on to release several other hits, but none would measure up to the success that he found with "Biser Balkanski". |
В течение 1990-х годов Николовский записал ещё несколько шлягеров, но ни один не смог повторить успеха «Балканского жемчуга». |
Throughout 2001, 2002 and 2003, the band worked on writing new material, initially renting a house in St. Tropez where sound engineer Mark Tinley built a recording studio for their first serious writing session. |
В течение 2001-2003-х годов группа работала над написанием нового материала, изначально арендовав дом в Сан-Тропе, где звукооператор Марк Тинли построил студию звукозаписи для первой полноценной сессии будущего альбома. |
Throughout January 1097, from that position, he threatened and pestered the forces of El Cid and Peter I of Aragon who, nevertheless, managed to reach the castle at Sierra de Benicadell and resupply it. |
В течение января 1097 года именно из этого района он периодически нападал на силы Педро I Арагонского и Эль Сида, который, тем не менее, сумел добраться до замка Сьерра-де-Беникаделл. |
Throughout his lifetime, the vocalist recorded over two hundred traditional and gusans songs, all of which are held as relics by the Museum Fund of the Public Radio and Television of Armenia. |
В течение своего жизненного пути, исполнитель записал более двух сотен народных и гусанских песен, все из которых бережно хранятся как реликвии в Музее Государственного Радио и Телевидения Армении. |
Throughout his career as a British official among the Iroquois, Johnson combined personal business with official diplomacy, acquiring tens of thousands of acres of Native land and becoming very wealthy. |
В течение всего периода своей деятельности в качестве официального британского представителя у ирокезов Джонсон умело сочетал дипломатию с частными делами, ввиду чего ему удалось приобрести десятки тысяч акров индейских земель, что сделало его очень богатым человеком. |
Throughout the game, Claude is speechless (only making quiet sounds if he is injured or killed), and remained so during his brief cameo in San Andreas. |
В течение всей игры, Клод не произносит ни слова (лишь издаёт тихие звуки, если он ранен или падает с большой высоты), оставаясь таким же в эпизодической роли в San Andreas. |
Throughout your trip, and in the years afterward, the mists that had obscured some incredibly simple yet powerful natural explanations lifted. |
За время вашей поездки, а также в течение нескольких последующих лет, появилось нечто, сделавшее неясным некоторые невероятно простые и, тем не менее, общепризнанные естественные объяснения. |
Throughout their careers, staff should maintain and improve their knowledge and professional capacity by attending in-service training and development courses. |
В течение всего периода своей работы такие сотрудники должны поддерживать и повышать свою квалификацию и знания, проходя курсы подготовки и повышения квалификации без отрыва от работы. |
Throughout this period the ICRC delegates had unimpeded access to all women convicts held at the facility, including Rayhon Soatova. |
В течение всего периода посещений делегаты МККК беспрепятственно получали доступ ко всем осужденным - женщинам, содержащимся в колонии, в том числе и к осужденной Соатовой Райхон. |