Greece, throughout this period, has participated constructively in these negotiations, conducted under the efforts of the Personal Representative of the Secretary-General, Matthew Nimetz. |
Греция в течение всего этого периода принимала конструктивное участие в этих переговорах, которые проходили при содействии Личного представителя Генерального секретаря Мэтью Нимеца. |
In Canada, Finland, Liechtenstein and Paraguay, for example, personnel from victim support centres accompany victims throughout the criminal legal process. |
В Канаде, Лихтенштейне, Парагвае и Финляндии, например, сотрудники центров по оказанию поддержки пострадавшим могут сопровождать самих пострадавших в течение всего процесса уголовного разбирательства. |
VERIFICATION PROCEDURE 4.1. Verification is carried out during each test throughout the cycle defined in paragraph 6.1. of Annex 4a. |
4.1 Проверка осуществляется в ходе каждого испытания в течение всего цикла, определенного в пункте 6.1 приложения 4а. |
In addition, the Committee noted the need to develop and implement a comprehensive national strategy for promoting women's right to health throughout their lifespan. |
Кроме того, Комитет отметил необходимость разработать и осуществлять комплексную национальную стратегию поощрения права женщин на охрану здоровья в течение всей жизни. |
In order to avoid any impact on the control loops, it is recommended that the sample pump be running throughout the complete test procedure. |
Во избежание любых помех в управляющих контурах рекомендуется, чтобы насос для перекачки проб работал в течение всей процедуры испытания. |
Such damage can be permanent: the consequences of most of these types of damage may follow indigenous peoples throughout their lives. |
Такой ущерб может иметь постоянный характер: последствия большинства указанных видов ущерба могут преследовать представителей коренных народов в течение всей их жизни. |
This means that to be eligible for benefits under the system, an individual must contribute a share of his income throughout his life. |
Это означает, что для получения права на пособие по этой системе человек должен отчислять часть своего дохода в течение всей трудовой жизни. |
The midwife will be present throughout the birth and remain accountable for all the midwifery care provided during labour and birth. |
Акушерка присутствует в течение всего процесса родов и отвечает за предоставление всех связанных с деторождением услуг. |
Renovation and dismantling activities would continue at levels of high intensity throughout the period in view of the drawdown of military personnel. |
В связи с сокращением численности военного персонала в течение всего рассматриваемого периода будет вестись интенсивная работа по ремонту и демонтажу объектов. |
In the case of space operators like Telesat, space debris mitigation measures are monitored throughout the procurement process, including final delivery in orbit. |
Что касается таких операторов космических систем, как "Телесат", то контроль мер по предупреждению образования космического мусора осуществляется в течение всего процесса организации запуска, включая этап вывода на орбиту. |
From mid-2009, three of the remaining four cases will commence and seven trials will continue to run throughout 2009. |
С середины 2009 года начнется рассмотрение трех из оставшихся четырех дел, и семь процессов будут продолжаться в течение 2009 года. |
The system has been purchased with funds from the 2008-2009 archiving project budget and additional resources are required for the disk space to store the records that will be digitized throughout the biennium 2010-2011. |
Закупка системы была произведена за счет средств, выделенных по бюджету проекта архивирования 2008 - 2009 годов, и дополнительные ресурсы испрашиваются для приобретения пространства памяти на дисках для хранения документов, которые будут оцифрованы в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов. |
The security situation remained calm throughout May 2008, although a number of relatively minor incidents occurred across Kosovo, none of which have had any strategic impact. |
Положение в области безопасности в течение мая 2008 года оставалось спокойным, хотя на территории Косово имело место несколько относительно незначительных инцидентов, ни один из которых никаких стратегических последствий не имел. |
This record should follow the child throughout the alternative care period and be consulted by duly authorized professionals responsible for his/her current care. |
Это досье должно вестись в течение всего периода предоставления альтернативного ухода, и все должным образом уполномоченные специалисты, отвечающие за текущий уход за ребенком, должны сверяться с ним. |
The Committee therefore stresses, once again, the importance of ensuring that proper support is provided throughout the capital master plan to ensure uninterrupted service. |
Ввиду этого Комитет еще раз подчеркивает необходимость оказания надлежащей поддержки в течение всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта для обеспечения бесперебойного обслуживания. |
Over 2,300 UNRWA staff remained on active duty throughout the war to ensure the provision of basic health care and emergency relief. |
В течение всей войны более 2300 сотрудников БАПОР продолжали нести службу, обеспечивая предоставление основных медицинских услуг и оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
(a) The Secretariat and Conference Buildings will be under renovation throughout the biennium. |
а) ремонт здания Секретариата и конференционных помещений будет продолжаться в течение всего двухгодичного периода. |
The Working Group held meetings throughout 2009 and facilitated the ongoing analysis of measures taken with respect to the international trade in conventional weapons. |
Рабочая группа заседала в течение всего 2009 года и внесла свой вклад в текущий анализ мер, принимаемых в области международной торговли обычными вооружениями. |
UNIFEM, for example, worked throughout 2008 to support engagement of gender-equality advocates in the financing for development processes and to strengthen cooperation with Ministries of Planning and Finance. |
Например, ЮНИФЕМ в течение 2008 года обеспечивал содействие участию сторонников гендерного равенства в процессах финансирования в интересах развития и укрепления сотрудничества с министерствами планирования и финансов. |
Furthermore, special clauses are written into contracts for technical equipment that obligate the vendor to support the equipment throughout its usable lifetime. |
Кроме того, в контракты на поставку технического оборудования вносятся специальные оговорки, которые обязывают поставщика обеспечивать обслуживание этого оборудования в течение всего срока его использования. |
During the period under review, the Office participated in the development of the Global Compact new governance framework, regularly providing input and comments throughout the process. |
В течение рассматриваемого периода Управление участвовало в разработке новой структуры управления Глобального договора, регулярно внося свои предложения и замечания в ходе этого процесса. |
The status talks, political instability, natural disasters, and electrical supply problems have affected the population of Kosovo throughout the winter period. |
Переговоры о статусе, политическая нестабильность, стихийные бедствия и перебои с подачей электроэнергии сказывались на положении населения Косово в течение всей зимы. |
According to consistent reports from eyewitnesses, demonstrations had been held in front of the court building every day throughout the trial. |
Согласно во многом совпадающим показаниям свидетелей, перед зданием суда каждый день в течение всего времени, пока продолжался процесс, проходили демонстрации. |
The United States Government should invite independent health professionals to monitor hunger strikers, in a manner consistent with international ethical standards, throughout the hunger strike. |
Правительству Соединенных Штатов следует пригласить независимых специалистов системы здравоохранения для осуществления контроля за состоянием здоровья голодающих в течение всего срока голодовки с помощью методов, согласующихся с международными этическими стандартами. |
Another aspect of the Government's outlook on education is its commitment to the principle of lifelong learning, which enables citizens to continue their development throughout their lives. |
Еще одним аспектом той точки зрения, которой придерживается правительство в отношении образования, является его приверженность принципу непрерывного обучения, который позволяет гражданам продолжать свое развитие в течение всего срока жизни. |