Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
Greece, throughout this period, has participated constructively in these negotiations, conducted under the efforts of the Personal Representative of the Secretary-General, Matthew Nimetz. Греция в течение всего этого периода принимала конструктивное участие в этих переговорах, которые проходили при содействии Личного представителя Генерального секретаря Мэтью Нимеца.
In Canada, Finland, Liechtenstein and Paraguay, for example, personnel from victim support centres accompany victims throughout the criminal legal process. В Канаде, Лихтенштейне, Парагвае и Финляндии, например, сотрудники центров по оказанию поддержки пострадавшим могут сопровождать самих пострадавших в течение всего процесса уголовного разбирательства.
VERIFICATION PROCEDURE 4.1. Verification is carried out during each test throughout the cycle defined in paragraph 6.1. of Annex 4a. 4.1 Проверка осуществляется в ходе каждого испытания в течение всего цикла, определенного в пункте 6.1 приложения 4а.
In addition, the Committee noted the need to develop and implement a comprehensive national strategy for promoting women's right to health throughout their lifespan. Кроме того, Комитет отметил необходимость разработать и осуществлять комплексную национальную стратегию поощрения права женщин на охрану здоровья в течение всей жизни.
In order to avoid any impact on the control loops, it is recommended that the sample pump be running throughout the complete test procedure. Во избежание любых помех в управляющих контурах рекомендуется, чтобы насос для перекачки проб работал в течение всей процедуры испытания.
Such damage can be permanent: the consequences of most of these types of damage may follow indigenous peoples throughout their lives. Такой ущерб может иметь постоянный характер: последствия большинства указанных видов ущерба могут преследовать представителей коренных народов в течение всей их жизни.
This means that to be eligible for benefits under the system, an individual must contribute a share of his income throughout his life. Это означает, что для получения права на пособие по этой системе человек должен отчислять часть своего дохода в течение всей трудовой жизни.
The midwife will be present throughout the birth and remain accountable for all the midwifery care provided during labour and birth. Акушерка присутствует в течение всего процесса родов и отвечает за предоставление всех связанных с деторождением услуг.
Renovation and dismantling activities would continue at levels of high intensity throughout the period in view of the drawdown of military personnel. В связи с сокращением численности военного персонала в течение всего рассматриваемого периода будет вестись интенсивная работа по ремонту и демонтажу объектов.
In the case of space operators like Telesat, space debris mitigation measures are monitored throughout the procurement process, including final delivery in orbit. Что касается таких операторов космических систем, как "Телесат", то контроль мер по предупреждению образования космического мусора осуществляется в течение всего процесса организации запуска, включая этап вывода на орбиту.
From mid-2009, three of the remaining four cases will commence and seven trials will continue to run throughout 2009. С середины 2009 года начнется рассмотрение трех из оставшихся четырех дел, и семь процессов будут продолжаться в течение 2009 года.
The system has been purchased with funds from the 2008-2009 archiving project budget and additional resources are required for the disk space to store the records that will be digitized throughout the biennium 2010-2011. Закупка системы была произведена за счет средств, выделенных по бюджету проекта архивирования 2008 - 2009 годов, и дополнительные ресурсы испрашиваются для приобретения пространства памяти на дисках для хранения документов, которые будут оцифрованы в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов.
The security situation remained calm throughout May 2008, although a number of relatively minor incidents occurred across Kosovo, none of which have had any strategic impact. Положение в области безопасности в течение мая 2008 года оставалось спокойным, хотя на территории Косово имело место несколько относительно незначительных инцидентов, ни один из которых никаких стратегических последствий не имел.
This record should follow the child throughout the alternative care period and be consulted by duly authorized professionals responsible for his/her current care. Это досье должно вестись в течение всего периода предоставления альтернативного ухода, и все должным образом уполномоченные специалисты, отвечающие за текущий уход за ребенком, должны сверяться с ним.
The Committee therefore stresses, once again, the importance of ensuring that proper support is provided throughout the capital master plan to ensure uninterrupted service. Ввиду этого Комитет еще раз подчеркивает необходимость оказания надлежащей поддержки в течение всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта для обеспечения бесперебойного обслуживания.
Over 2,300 UNRWA staff remained on active duty throughout the war to ensure the provision of basic health care and emergency relief. В течение всей войны более 2300 сотрудников БАПОР продолжали нести службу, обеспечивая предоставление основных медицинских услуг и оказание чрезвычайной гуманитарной помощи.
(a) The Secretariat and Conference Buildings will be under renovation throughout the biennium. а) ремонт здания Секретариата и конференционных помещений будет продолжаться в течение всего двухгодичного периода.
The Working Group held meetings throughout 2009 and facilitated the ongoing analysis of measures taken with respect to the international trade in conventional weapons. Рабочая группа заседала в течение всего 2009 года и внесла свой вклад в текущий анализ мер, принимаемых в области международной торговли обычными вооружениями.
UNIFEM, for example, worked throughout 2008 to support engagement of gender-equality advocates in the financing for development processes and to strengthen cooperation with Ministries of Planning and Finance. Например, ЮНИФЕМ в течение 2008 года обеспечивал содействие участию сторонников гендерного равенства в процессах финансирования в интересах развития и укрепления сотрудничества с министерствами планирования и финансов.
Furthermore, special clauses are written into contracts for technical equipment that obligate the vendor to support the equipment throughout its usable lifetime. Кроме того, в контракты на поставку технического оборудования вносятся специальные оговорки, которые обязывают поставщика обеспечивать обслуживание этого оборудования в течение всего срока его использования.
During the period under review, the Office participated in the development of the Global Compact new governance framework, regularly providing input and comments throughout the process. В течение рассматриваемого периода Управление участвовало в разработке новой структуры управления Глобального договора, регулярно внося свои предложения и замечания в ходе этого процесса.
The status talks, political instability, natural disasters, and electrical supply problems have affected the population of Kosovo throughout the winter period. Переговоры о статусе, политическая нестабильность, стихийные бедствия и перебои с подачей электроэнергии сказывались на положении населения Косово в течение всей зимы.
According to consistent reports from eyewitnesses, demonstrations had been held in front of the court building every day throughout the trial. Согласно во многом совпадающим показаниям свидетелей, перед зданием суда каждый день в течение всего времени, пока продолжался процесс, проходили демонстрации.
The United States Government should invite independent health professionals to monitor hunger strikers, in a manner consistent with international ethical standards, throughout the hunger strike. Правительству Соединенных Штатов следует пригласить независимых специалистов системы здравоохранения для осуществления контроля за состоянием здоровья голодающих в течение всего срока голодовки с помощью методов, согласующихся с международными этическими стандартами.
Another aspect of the Government's outlook on education is its commitment to the principle of lifelong learning, which enables citizens to continue their development throughout their lives. Еще одним аспектом той точки зрения, которой придерживается правительство в отношении образования, является его приверженность принципу непрерывного обучения, который позволяет гражданам продолжать свое развитие в течение всего срока жизни.