Английский - русский
Перевод слова Throughout
Вариант перевода В течение

Примеры в контексте "Throughout - В течение"

Примеры: Throughout - В течение
Their dedication, literally day and night, throughout this crucial year for the United Nations went beyond both labour laws and the normal call of duty for international civil servants. Их самоотверженная работа, буквально круглосуточная, в течение этого переломного для Организации Объединенных Наций года, выходила далеко за рамки как законодательства о труде, так и обычных служебных обязанностей международных гражданских служащих.
With regard to the current procedure, he wanted to know whether the suspect enjoyed access to legal counsel throughout the 72-hour period, especially during interrogation. Что касается нынешней процедуры, то он спрашивает, имеет ли подозреваемый право на доступ к адвокату в течение 72-часового срока, особенно во время допроса.
According to the report, the treatment of Roma people in the media had become more positive, but intolerance of the Roma had remained high throughout the 1990s. Судя по докладу, отношение средств массовой информации к рома стало более положительным, но степень нетерпимости по отношению к рома в течение 90-х годов оставалась высокой.
The road transport system has experienced a massive expansion throughout the twentieth century, going from about 100,000 vehicles in 1900, to more than 500 million vehicles in the late 1990s. В течение двадцатого века автотранспортная система пережила бурный рост: парк транспортных средств приблизительно со 100 тыс. единиц в 1900 году увеличился до более 500 млн. в конце 90-х годов.
In conclusion, I would like to thank my former Special Representative, Harri Holkeri, for the commendable dedication and leadership he demonstrated throughout his tenure, particularly during the violent events in March. В заключение я хотел бы выразить признательность моему бывшему Специальному представителю Харри Холкери за ту достойную всяческой похвалы самоотверженность и руководство работой, которые он проявил в течение срока пребывания в этой должности и особенно во время сопровождавшихся насилием событий в марте.
The overall situation within Kosovo continues to gradually improve but the situation remains unstable and the potential exists for an increase in criminal and inter-ethnic violence throughout the summer. Общая ситуация в Косово продолжает постепенно улучшаться, однако по-прежнему остается нестабильной, и потенциально возможно, что в течение лета уровень преступности и межэтнического насилия повысится.
My delegation expresses its sincere appreciation to the President for his presentation of a road map for general and thematic consultations throughout April and May with a view to Member States reaching agreement on a draft outcome document. Моя делегация выражает искреннюю признательность Председателю за представление плана общих и тематических консультаций, которые будут проходить в течение апреля и мая, для того чтобы государства-члены могли достичь согласия по проекту итогового документа.
The divergences of views that deadlocked agreement on the Conference's agenda throughout the preceding year continued into the Conference itself. Расхождения во мнениях, которые не позволили достичь консенсуса в отношении повестки дня Конференции в течение предыдущего года, сохранились в ходе самой Конференции.
a lack of adequate provisions for childcare throughout the day, i.e. mornings, afternoons and evenings; отсутствие надлежащих средств обеспечения ухода за детьми в течение дня, т.е. утром, днем и вечером;
There are reporting requirements throughout the cycle of planning, budgeting, implementation, monitoring and evaluation of activities, and Member States have the opportunity to hold the Secretary-General accountable for actions taken to implement legislative mandates. В течение всего цикла планирования, составления бюджета, осуществления контроля и оценки деятельности предусматриваются требования по предоставлению отчетности, и государства-члены имеют возможность спросить с Генерального секретаря за принятые меры по выполнению решений директивных органов.
The Chairman said that the confidentiality, not only of negotiations, but of all information, needed to be protected throughout the duration of the procedure. Председатель говорит, что конфиденциальность не только переговоров, но и всей информации нуждается в защите в течение всей процедуры.
throughout the concession life the State Treasury will receive significant revenues from rent of the land leased for the purpose of building the motorway; в течение всего срока концессии государственная казна будет получать значительные доходы от аренды земли, выделенной для строительства автомагистрали;
SAICM should be a broad strategy, with high-level political support, for the sound management of chemicals throughout their life-cycle [paragraph 35]. СПМРХВ должен представлять собой поддерживаемую на высоком политическом уровне масштабную стратегию рационального регулирования химических веществ в течение всего цикла их жизни [пункт 35].
The Tribunal held discussions with the local and Nairobi offices of the Office of Internal Oversight Services in September 2004 to set up the plan, which they will monitor throughout 2005. В сентябре 2004 года Трибунал провел обсуждения с подразделениями Управления служб внутреннего надзора на местах и в Найроби в целях разработки плана, ход выполнения которого они будут контролировать в течение всего 2005 года.
A particularly high price is paid by those who receive such a legacy; if individuals are exposed to negative or damaging influences at an impressionable age, the effects and implications can extend throughout their lifetime and that of their descendants. Особенно высокую цену платят те, кто получает такое наследство; если человек подвергается негативному или вредному влиянию во впечатлительном возрасте, эффект и последствия могут ощущаться в течение всей их жизни и жизни их потомков.
My appreciation also goes to my former Principal Deputy Special Representative, Charles Brayshaw, for the steady leadership he has shown throughout his years of service in UNMIK. Я также выражаю признательность моему бывшему Главному заместителю Специального представителя Чарлзу Брейшо за его руководящую роль, которую он постоянно играл в течение всего периода работы в МООНК.
The main thrust for the biennium will be that of expanding the culture of evaluation throughout UNODC, both through training as well as more direct involvement of the Unit in individual project-level evaluations. В течение двухгодичного периода главный упор будет делаться на внедрение культуры оценки в рамках всего ЮНОДК путем как подготовки кадров, так и более непосредственного участия Группы в отдельных меро-приятиях по оценке на уровне проектов.
Their views on specific policy options and possible actions were integrated into the thematic discussions that were held throughout the week, and they were invited to make closing remarks at the last meeting. Их мнения о конкретных альтернативных стратегиях и возможных мерах нашли свое отражение в рамках тематических дискуссий, проводившихся в течение всей недели, и им было предложено выступить с заключительными замечаниями на последнем заседании.
Galo Carrera and Phil Symonds, who are current members of the Commission, were also present throughout the training course as experts to answer questions in order to complement the delivery of the material and to oversee the lab exercises. Гало Каррера и Фил Саймондс, являющиеся в настоящее время членами Комиссии, также присутствовали в течение всего периода проведения учебного курса в качестве экспертов и отвечали на вопросы, дополняя представлявшиеся материалы и наблюдая за лабораторными занятиями.
Deeply convinced of the need to continue giving special attention throughout the Second Decade to standard-setting activities on issues of particular interest to indigenous peoples, будучи глубоко убеждена в необходимости дальнейшего уделения особого внимания в течение всего второго Десятилетия деятельности по установлению стандартов в областях, представляющих особый интерес для коренных народов,
In the light of the continued difficulties experienced by both the Special Rapporteur and the Special Envoy, more frequent consultations were held throughout 2004 and 2005. С учетом трудностей, с которыми продолжают сталкиваться как Специальный докладчик, так и Специальный посланник, в течение 2004 - 2005 годов консультации между ними проводились чаще.
For the biennium 2006-2007, ESCWA has paid particular attention to the issuance dates of proposed publications, with the aim of achieving, to the extent possible, an even distribution of editing and translation workload required of conference services throughout the biennium. Применительно к двухгодичному периоду 2006 - 2007 годов ЭСКЗА обратила особое внимание на сроки выпуска предлагаемых публикаций, чтобы достичь, насколько это возможно, равномерного распределения нагрузки, связанной с редактированием и письменным переводом, которые придется выполнять в течение двухгодичного периода конференционным службам.
Despite those concerns, we commend the Council for its work on peace and security issues throughout the period, particularly on peacekeeping, conflict resolution and terrorism. Несмотря на указанные недостатки, мы воздаем должное Совету за его работу по вопросам мира и безопасности в течение этого периода, в частности в области поддержания мира, урегулирования конфликтов и терроризма.
That commission had worked actively throughout 2004 and 2005, and in view of the difficulty and complexity of its work, its mandate had been extended. Полномочия этой комиссии, работавшей в течение 2004 и 2005 годов, были продлены ввиду трудности и сложности поставленных перед ней задач.
The Chairperson: I thank the representative of Argentina for her report, for her very kind words to me and for her continued support throughout the past three weeks. Г-жа Председатель: Я благодарю представителя Аргентины за ее доклад, за любезные слова в мой адрес и за неизменную поддержку в течение последних трех недель.