| In the northern part of Angola, especially in the provinces of Bengo and Zaire, government forces continued their advance throughout most of November. | В северной части Анголы, особенно в провинциях Бенго и Зайри, правительственные силы продолжали продвигаться вперед в течение почти всего ноября. |
| 23 November 1993 - Several times throughout the day helicopters flew reconnaissance missions in the area of Gornji Vakuf; | 23 ноября 1993 года - В районе Горни-Вакуфа в течение дня вертолеты совершили несколько разведывательных вылетов; |
| The closure of Sarajevo airport throughout most of the reporting period owing to hostile activities prevented much needed repairs and resulted in savings for upgrading of airstrips. | То, что из-за боевых действий аэропорт Сараево был закрыт в течение большей части отчетного периода, не позволило произвести столь необходимые ремонтные работы и привело к экономии расходов на ремонт взлетно-посадочных полос. |
| As a result, effective additional demand will be in the region of 65,000 a year throughout the decade (1992-2001). | В этой связи дополнительный спрос на деле составит порядка 65000 в год в течение десятилетия (1992-2001 годы). |
| The Amman and Wadi Seer training centres operated normally throughout the period under review, with training places for 1,208 students in trades and semi-professional training courses. | В течение отчетного периода учебные центры в Аммане и Вади-эс-Сире функционировали нормально, в этих центрах обучение различным профессиям и подготовку на курсах для специалистов среднего уровня проходило 1208 человек. |
| And it was the moral authority you exerted throughout this Conference that created the confidence that made it possible to bring together such diverse countries. | И именно Ваши высокие личные качества, проявляемые Вами в течение всей работы Конференции, создали чувство доверия, которое дало нам возможность сблизить позиции таких разных государств. |
| During the reporting period, UNAMIR's civilian police have continued to perform monitoring activities, together with the military observers, on a daily basis throughout Rwanda. | В течение отчетного периода гражданская полиция МООНПР продолжала выполнять на ежедневной основе по всей Руанде функции по наблюдению совместно с военными наблюдателями. |
| It is expected that it will be able to maintain a secure and stable environment throughout the current election period and the forthcoming presidential elections. | Ожидается, что она сможет поддерживать безопасную и стабильную обстановку в течение всего нынешнего периода выборов и предстоящих президентских выборов. |
| UNMIH's military and CIVPOL components assisted the Haitian police in ensuring security throughout the electoral period, including the transport of ballots before and after the vote. | Военный компонент МООНГ и СИВПОЛ оказывали содействие гаитянской полиции в обеспечении безопасности в течение всего периода выборов, включая транспортировку бюллетеней до и после голосования. |
| Budgetary constraints, and an average vacancy rate of almost 9 per cent throughout the biennium affected the implementation of ECE's programme of work necessitating some adjustment and changes to address emerging needs. | Нехватка бюджетных средств и средняя доля вакантных должностей, которая составляла практически 9 процентов в течение всего двухгодичного периода, сказались на осуществлении программы работы ЕЭК, в связи с чем возникла необходимость внесения определенных изменений и коррективов в целях удовлетворения возникающих потребностей. |
| This was based on detailed guidelines underscoring actions required throughout the project cycle, the designation of staff responsible for each step, and the appropriate timeline for all actions. | Он основывался на подробно разработанных руководящих принципах, в рамках которых подчеркивались меры, которые необходимо принимать в течение всего проектного цикла, назначение сотрудников, ответственных за каждое мероприятие, и соответствующие сроки осуществления всех действий. |
| This massive presence of ONUSAL made it possible throughout election day to resolve countless practical problems of organization of the voting. | Присутствие такого большого количества представителей МНООНС позволило в течение всего дня проведения выборов разрешать бесчисленные практические проблемы в организации проведения голосования. |
| The cost estimate provides for alterations to rental premises throughout the mission area that had been re-configured for use by UNAMIR personnel during previous mandate periods. | В смете предусматриваются ассигнования на переоборудование арендуемых помещений в рамках всего района действия миссии, которые были перестроены для использования персоналом МООНПР в течение предшествующих периодов действия мандата. |
| This phenomenon has been occurring for at least the last 40000 years as part of land management practices and is still used throughout Australia. | Такое сжигание происходит, по крайней мере, уже в течение последних 40000 лет и представляет собой один из методов обработки земли, который и сегодня используется по всей Австралии. |
| By reducing the cash balance, UNICEF had hoped to maintain general resources programme expenditures at least at 1993 levels throughout the medium-term plan period. | Путем сокращения остатка наличности ЮНИСЕФ надеялся сохранить расходы по программам, покрываемые за счет общих ресурсов, по крайней мере на уровне 1993 года в течение всего периода действия среднесрочного плана. |
| the number of Demons will multiply throughout the game. | в течение игры количество Демонов будет увеличиваться. |
| The average strength of the three forces throughout the six-month budget period ending 31 December 1995, excluding the rapid reaction capacity, amounts to 39,520 all ranks. | Средняя численность этих трех сил в течение шестимесячного бюджетного периода, заканчивающегося 31 декабря 1995 года, за исключением потенциала быстрого реагирования, составляет 39520 военнослужащих всех рангов. |
| Implementation began in May 1999 and will continue throughout the biennium, with a budget of $2.6 million for the biennium 2000-2001. | Мероприятия в рамках этого проекта начались в мае 1999 года, и в течение двухгодичного периода они будут продолжены; бюджет на двухгодичный период 2000-2001 годов составляет 2,6 млн. долл. США. |
| The continued KLA and security force stand-off in this area with both sides digging trenches and preparing positions has been a particular concern throughout the period. | В течение указанного периода особую обеспокоенность вызывало продолжающееся противостояние ОАК и сил безопасности, причем обе стороны продолжали окапываться и готовить позиции. |
| The situation in the demilitarized zone remained generally calm throughout the period under review and UNIKOM carried out its normal operations without interruption. | В течение рассматриваемого периода обстановка в демилитаризованной зоне продолжала оставаться в целом спокойной, и ИКМООНН без каких-либо помех проводила свои обычные операции. |
| The Act takes into consideration developments in document storage and permits financial institutions to keep microfilm copies throughout the said period, after preservation of the original. | В этом Законе учитываются тенденции в области хранения документации; кроме того, он позволяет финансовым учреждениям сохранять в течение указанного периода микрофильмы после сохранения оригинала. |
| The atmosphere in the Committee has been constructive and practical throughout, with a strong commitment of all participants to the success of the negotiations. | В течение всего этого периода в Комитете царила атмосфера конструктивной и целенаправленной деятельности, причем все участники решительно стремились добиться успеха переговоров. |
| Their strength, their dignity and their support throughout this trial has been a tremendous source of inspiration and strength to all of us. | Их сила, их достоинство, их поддержка в течение всего процесса были потрясающим источником вдохновения и силы для всех нас. |
| The Security Council remained virtually moribund throughout the period of the cold war; conflicts and disputes were mostly settled outside the ambit of the Council. | Совет Безопасности оставался фактически безжизненным в течение всего периода "холодной войны"; конфликты и разногласия решались в основном вне сферы деятельности Совета. |
| The Office of Human Resources Management has been working with programme managers throughout the global Secretariat to complete the three-phased programme over the six-month period from April through September 1996. | Управление людских ресурсов сотрудничает с руководителями программ в рамках глобального Секретариата с целью завершения в течение шестимесячного периода с апреля по сентябрь 1996 года указанной трехэтапной программы. |