Progress has been slow, even though the parties agreed in August 1995 to intensify their negotiations and, to that effect, met every other week throughout the remainder of the year. |
Переговоры проходят медленными темпами, хотя стороны и договорились в августе 1995 года активизировать их проведение и с этой целью в течение периода времени, оставшегося до конца года, встречались раз в две недели. |
Militia activity in northern Bahr El-Ghazal - attributed in large part to the group headed by Kerubino Kwan-yin Bol - continued to disrupt relief operations seriously throughout 1995-1996, causing the evacuation of relief personnel on 27 occasions during the first two quarters of 1996. |
Военная активность на севере региона Бахр-эль-Газаль, приписываемая главным образом группе, возглавляемой Керубино Кваньин Болом, продолжала серьезным образом подрывать операции по оказанию помощи в период 1995-1996 годов, что привело к 27 случаям эвакуации сотрудников по оказанию помощи в течение первых двух кварталов 1996 года. |
On 14 February, I met with OAU Secretary-General Salim Ahmed Salim, with whom I remained in close contact throughout the period under review, and outlined to him the proposals for preventive deployment that I later made to the Security Council. |
14 февраля я встретился с Генеральным секретарем ОАЕ Салимом Ахмедом Салимом, с которым я в течение всего рассматриваемого периода находился в тесном контакте, и изложил ему предложения в отношении превентивного развертывания, которое я позднее представил Совету Безопасности. |
Consequently, throughout their lives, disabled people suffer violations of their rights as individuals, as women or children, as disabled persons - a situation that is exacerbated by poverty. |
Поэтому в течение всей своей жизни инвалид сталкивается с ущемлением своих прав и как личность, и как женщина или ребенок, и как инвалид, причем ущемление этих прав усугубляется состоянием бедности. |
Had the external consultant who had oversight responsibility been involved throughout the life of the project and his responsibilities clearly defined, the project would not have been so adversely affected. |
Если бы внешний консультант, отвечавший за общий надзор за осуществлением проекта, занимался бы проектом в течение всего периода его осуществления и его обязанности были бы четко определены, негативные последствия для осуществления проекта были бы не столь серьезными. |
May I at the outset take this opportunity to thank President Hosni Mubarak, the Government and the people of Egypt for the warm welcome and generous hospitality that were accorded to us throughout our stay in Egypt. |
Позвольте мне прежде всего воспользоваться этой возможностью и поблагодарить президента Хосни Мубарака, правительство и народ Египта за теплый прием и щедрое гостеприимство, которое мы ощущали в течение всего нашего пребывания в Египте. |
The situation analysis increasingly is being emphasized as a monitoring and evaluative tool through the setting up of databases that can be updated regularly as new knowledge becomes available through studies and evaluations and that can be analysed at strategic points throughout the life of the country programme. |
Такой анализ все более широко рассматривается в качестве средства для контроля и оценки путем создания баз данных, которые могут на регулярной основе обновляться по мере получения новых знаний в результате исследований и оценок и которые могут анализироваться на ключевых этапах в течение всего срока осуществления страновой программы. |
The participants agreed that there is a need for closer contact and communication between projections makers working in different fields in countries throughout the ECE region during the five-year intervals that generally elapse between meetings on projections convened by the Conference. |
Участники согласились с необходимостью установления более тесных контактов и сообщения между составителями прогнозов в различных областях в странах региона ЕЭК в течение пятилетнего периода, который обычно отделяет совещания по прогнозам, созываемые Конференцией. |
The survey, which took a whole year to complete and ended in March 1993, was based on a sample of 2,000 male and female children from 50 schools dispersed throughout the city of Baghdad. |
В ходе обследования, которое проводилось в течение целого года и кооторое было завершено в марте 1993 года, было выборочно обследовано 2000 детей мужского и женского пола из 50 школ, расположенных в городе Багдаде. |
The Croatian Army blocked all access of international monitors throughout most of the area of the military operation for four days following its initiation, and in some areas for a full week. |
Хорватская армия полностью блокировала доступ международных наблюдателей к большей части района военной операции в течение четырех дней после ее начала, а в некоторых районах - в течение целой недели. |
The world is also witness to the fact that throughout the unequal war against the former Soviet Union the Afghans at no point carried out any acts of terrorism against Soviet citizens or Soviet property. |
Мир также является свидетелем того, что в течение неравной войны против бывшего Советского Союза афганцы никогда не осуществили ни одного акта терроризма против советских граждан или советского имущества. |
Furthermore, radio documentaries on indigenous people will be produced throughout the International Decade of the World's Indigenous People, as part of the regular 15 minute weekly radio series that the DPI produces in 15 languages. |
Кроме того, документальные радиопрограммы, посвященные коренному населению, будут разрабатываться в течение Международного десятилетия коренных народов мира в виде регулярных 15-минутных еженедельных радиопередач, которые ДОИ составляет на 15 языках. |
In September 1995, the Commonwealth Secretariat organized the Commonwealth Oxford Conference on Human Rights Education, which adopted an agenda and framework for human rights education activities throughout the Decade. |
В сентябре 1995 года секретариат Содружества организовал Оксфордскую конференцию Содружества по вопросам образования в области прав человека, на которой была принята повестка дня и рамки для деятельности по вопросам образования в области прав человека в течение Десятилетия. |
The United Nations had been entirely reliant on the consent of the parties to implement the plan devised. However, Morocco had delayed the deployment of the Mission in 1991 and had regularly violated the ceasefire throughout 1992. |
Организация Объединенных Наций полностью полагалась на согласие сторон выполнять разработанный план, однако Марокко в 1991 году задерживало развертывание Миссии и в течение 1992 году регулярно нарушало соглашение о прекращении огня. |
However, it expressed strong concern about the fact that the Division has had to suspend and curtail the types of technical assistance the Division was giving to CITs because of the Executive Secretary's decision to leave the post of Regional Adviser in Statistics vacant throughout 1999. |
Однако была выражена глубокая озабоченность по поводу того, что Отдел вынужден приостановить и свернуть некоторые виды технической помощи, которые Отдел оказывал странам с переходной экономикой в силу решения Исполнительного секретаря о сохранении поста регионального советника по статистике вакантным в течение 1999 года. |
Only a small number of the postcards could be included in this booklet, but efforts to exhibit all of the postcards more widely will be made throughout the International Year of Older Persons. |
В настоящий буклет можно включить лишь небольшое количество открыток, однако в течение Международного года престарелых людей будут предприниматься попытки организовывать более широкие выставки всех открыток. |
The incredible array of activities, programmes and events which took place throughout 1998 in all parts of the world left no doubt as to the extent to which the Declaration's message has been embraced and given renewed prominence worldwide. |
Огромное количество мероприятий, программ и событий, состоявшихся в течение 1998 года во всех частях мира, не оставило никаких сомнений в том, что содержащееся в Декларации послание было услышано и с новой силой зазвучало во всем мире. |
In spite of the support of the international community, the Prosecutor was unable to conduct investigations in Kosovo throughout the latter part of 1998 and during 1999 owing to the non-cooperation and non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Несмотря на поддержку международного сообщества, Обвинитель не могла проводить расследования в Косово в течение последней части 1998 года и в 1999 году из-за того, что Союзная Республика Югославия отказывалась сотрудничать и выполнять свои обязательства. |
They are estimates, that we will adjust throughout the evening, but they shouldn't be very different from the ones that we will announce in 10 seconds. |
Это предварительные данные, мы будем уточнять результаты в течение всего вечера, но они скорее всего не будут отличаться от тех, которые мы сообщим вам сейчас. |
Certainly, throughout the period of the present report, armed groups appear to have been acting with impunity, by day as well as by night, with no concern to cover their faces or about discharging weapons in the vicinity of the police. |
Разумеется, в течение всего периода, охватываемого в настоящем докладе, члены вооруженных групп, как представляется, действовали безнаказанно и днем, и ночью, не скрывая свои лица и не пряча оружие в присутствии полиции. |
Some of those who returned have again gone into hiding after receiving fresh threats, while there have continued throughout the period covered by the present report to be others going into hiding for the first time. |
Некоторые из вернувшихся домой вновь стали скрываться после того, как стали объектами новых угроз, и в течение всего периода, охватываемого настоящим докладом, по-прежнему отмечались случаи, когда люди начинали скрываться впервые. |
Therefore, I gladly take this opportunity to outline briefly the main points that will guide the Austrian delegation throughout the debate on the important issue before us, a debate that might well occupy us for many months, if not years, to come. |
В этой связи я воспользуюсь этой возможностью, чтобы кратко изложить основные моменты, которыми делегация Австрии будет руководствоваться в ходе обсуждений по этому важному вопросу, находящемуся на нашем рассмотрении, обсуждений, которые мы вполне можем вести в течение многих последующих месяцев, если не лет. |
Mankind has fervently sought to live in peace and security throughout the ages, but lasting peace and security in our world have been very elusive, particularly during this century. |
Человечество на протяжении многих веков стремилось жить в мире и безопасности, однако прочный мир и безопасность на нашей планете постоянно от нас ускользали, особенно в течение нынешнего столетия. |
Provision is made for the cost of supplies, services and spare parts for the maintenance of the communications equipment throughout the mission area, based on a monthly cost of $12,500 for the seven-month period from 1 December 1994 to 30 June 1995. |
Предусматриваются ассигнования на оплату принадлежностей, услуг и запасных частей для технического обслуживания аппаратуры связи во всем районе действия Миссии исходя из месячной ставки 12500 долл. США в течение семимесячного периода с 1 декабря 1994 года по 30 июня 1995 года. |
Moreover, the Organization for the Employment of the Labour Force gives additional pregnancy grants throughout the period that the Institute pays the maternity benefit but the employer does not. |
Кроме того, Организация по обеспечению занятости предоставляет дополнительные пособия по беременности в течение периода выплаты Институтом пособия в связи с рождением ребенка; у работодателя такая практика отсутствует. |