(c) Manual lifting and carrying of objects weighing not more than 10 kg from one place to another throughout the working day (shift); |
с) поднятие и переноска вручную предметов общим весом не более 10 килограммов регулярно в течение всего рабочего дня (рабочей смены); |
The establishment and maintenance of a high tempo and broad-spectrum operational profile throughout the area of operations since full operating capability was reached on 15 September 2008 has been one of the key contributing factors to the success of the EUFOR operation. |
Одним из главных факторов успешной деятельности СЕС являются быстрые темпы проведения операций и широкий круг вопросов, которыми они занимались на территории района операций в течение всего времени после объявления 15 сентября 2008 года о достижении полной оперативной готовности. |
The CIS member States will increase their oil and gas export capacity throughout the period, while exports of coal will decrease as its use for their domestic needs, primarily electricity production, will increase. |
Государства - участники СНГ в течение всего рассматриваемого периода будут увеличивать свой потенциал экспорта нефти и газа, в то время как возможности для экспорта угля снизятся в связи с ростом его потребления на внутренние нужды государств - участников СНГ, прежде всего для производства электроэнергии. |
The Chair: On behalf of the Committee, I congratulate Ambassador Viinanen on his election and I pledge to him my personal support and cooperation, and that of the delegation of Slovakia, as he carries out his duties throughout the sixty-sixth session. |
Председатель (говорит по-английски): От имени Комитета я поздравляю посла Виинанена с избранием и заверяю его в том, что и я лично, и делегация Словакии будем поддерживать его и сотрудничать с ним в ходе выполнения им своих обязанностей в течение всей шестьдесят шестой сессии. |
And yet, contrary to the State party's statement in its written replies, several NGOs had reported that it was technically impossible to film in real time the living conditions and treatment of incommunicado detainees throughout their imprisonment. |
Вместе с тем в отличие от того, что сообщается Испанией в ее письменных ответах, несколько НПО подчеркнули, что фиксировать на пленке в режиме реального времени условия жизни лиц, содержащихся в режиме строгой изоляции, и обращение с ними в течение всего срока заключения технически невозможно. |
Japan had been contributing to climate monitoring throughout the Asia-Pacific region for more than 30 years using the Himawari series of satellites, data from which was being used as the basis for research into climate change, including changes in water cycles. |
В течение более 30 лет Япония вносила свой вклад в мониторинг климата во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе, задействуя спутники серии "Химавари", данные которых используются в качестве базы для исследований изменения климата, в том числе водообмена. |
While it has been reported that individuals among this group have left Bougainville in the course of the year, occasional violence and clashes occurred throughout 2006, including in the areas of Buin and Siwai. |
Хотя, судя по сообщениям, несколько человек из этой группы в течение года покинули Бугенвиль, на протяжении 2006 года отмечались отдельные случаи насилия и столкновения, в том числе в районах Буин и Сиваи. |
As a result of discussions with the capital master plan team, a solution has been found to the problem of maintaining visitor and related services that will allow for the continuation of as many as possible throughout the renovation period, albeit at a reduced level. |
В результате обсуждений с группой, занимающейся генеральным планом капитального ремонта, найдено решение, позволяющее сохранить по возможности наибольшее число услуг по обслуживанию посетителей и связанных с этим услуг, хотя и на более низком уровне, в течение всего периода перестройки. |
The unequal treatment of girls and boys does not stop there but continues throughout childhood and into adulthood. It permeates all sectors of society, be they social, economic or political, and hinders girls' participation in society. |
Разное отношение к девочкам и мальчикам находит выражение не только в этом, оно проявляется в течение всего детства и в подростковом возрасте во всех социальных, экономических и политических областях и превращается в препятствие на пути к обеспечению полноценного участия девочек в жизни общества. |
FIACAT/ACAT-TCHAD/DHSF refer to overcrowding in detention areas in jails and in gendarmeries and police stations, where detainees are obliged to remain standing throughout their imprisonment because it is impossible to find room to lie down. |
МФДХОП/ДХОП-ЧАД/ПЧБГ сослались на переполненность помещений для содержания под стражей в арестных домах, а также в бригадах жандармерии и комиссариатах полиции, где задержанные лица вынуждены стоять в течение всего срока их содержания под стражей из-за невозможности найти место для того, чтобы лечь. |
News on UN-related developments is updated throughout the day by the UN News Service and can be accessed on the UN News Centre web/news. |
С выпуском новостей о связанных с ООН событиях, который обновляется в течение всего рабочего дня Службой новостей Организации Объединенных Наций, можно ознакомиться на веб-сайте центра новостей Организации Объединенных Наций по адресу. |
Future programme reviews should be conducted at established periods throughout the decade, perhaps both mid-programme and at the end, to get the full scope of lessons learned and developing trends. |
В течение десятилетия в определенные периоды, возможно, в середине срока осуществления программы и в конце ее осуществления, должны проводиться обзоры программы для получения полной информации о накопленном опыте и формирующихся тенденциях. |
(b) To ensure that the Law on the Organization of the Judiciary and the Committee's rules of procedure are applied throughout the entire process in accordance with the Constitution and international treaties; |
Ь) обеспечивать применение Закона и Регламента в течение всего процесса в соответствии с Конституцией и международными договорами; |
Discussion between the Executive Board and External Relations Branch (EBERB), Information, Executive Board and Resource Mobilization Division (IERD), and the Division for Management Services took place throughout 2003. |
В течение 2003 года этот вопрос обсуждался Сектором по делам Исполнительного совета и внешним сношениям, Отделом информации, мобилизации ресурсов и по делам Исполнительного совета и Отделом управленческого обслуживания. |
It is anticipated that more arrests and voluntary surrenders will occur during the remainder of 1998 and throughout 1999, and that the number of cases to be prepared for trial will increase. |
Предполагается, что до конца 1998 года и в течение 1999 года будет произведено большее число арестов и зарегистрировано большое число случаев явки с повинной и что число дел в производстве увеличится. |
The anonymity of the complainant was assured throughout the trial while that of the accused was protected unless convicted. |
Конфиденциальность истцов обеспечивается в течение всего судебного разбирательства, а конфиденциальность обвиняемого лица обеспечивается до тех пор, пока оно не будет признано виновным. |
264,990 police operational days for security patrols to protect internally displaced persons, including through the implementation of community policing activities throughout Darfur (6 police personnel per patrol for 121 patrols for 365 days) |
264990 человеко-дней несения полицейской службы для защиты внутренне перемещенных лиц, в том числе в рамках реализации инициативы по поддержанию общественного порядка во всех районах Дарфура (6 полицейских сотрудников на смену из расчета 121 смена в течение 365 дней) |
255,500 troop-days provided by 4 company-size force/sector reserves ready to intervene throughout the mission area (175 troops per company for 4 companies for 365 days) |
255500 человеко-дней несения службы 4 резервными ротами/сил/секторов, готовыми к проведению операций по всему району действия миссии (175 военнослужащих на роту из расчета 4 роты в течение 365 дней) |
The inmate remained under medical attention throughout the period of solitary confinement and was returned to normal confinement once it was judged appropriate to do so. |
В течение всей продолжительности содержания под стражей за состоянием этих заключенных следит врач, и они возвращаются к обычному режиму содержания под стражей, как только их признают для этого годными. |
UNRWA sustained full immunization coverage of women and children against vaccine-preventable diseases and supported school health services and iron supplementation for women throughout pregnancy and post-delivery. |
БАПОР продолжало принимать меры по обеспечению полной иммунизации женщин и детей против болезней, предупреждаемых с помощью вакцин, поддерживало школьные медицинские пункты, а также поддерживало меры по обеспечению женщин железосодержащими пищевыми добавками в течение всего периода беременности и после родов. |
The centres will provide the mandatory induction training for all mission personnel, ongoing cross-cutting training programmes, supplementary and rotation training and associated evaluations throughout the life-cycle of a mission. |
В центрах в течение всего периода существования миссий будут проводиться обязательные вводные курсы для всего персонала миссий, на постоянной основе будут осуществляться комплексные программы подготовки, будет обеспечиваться дополнительная и поочередная подготовка и будут проводиться соответствующие оценки. |
UNRWA continued to provide full immunization coverage of women and children against vaccine-preventable diseases, provided pre-conception folic acid, and iron and folic acid supplements for women throughout pregnancy. |
БАПОР продолжало обеспечивать полную иммунизацию женщин и детей от заболеваний, предотвращаемых с помощью вакцин, обеспечивая предоставление в период до зачатия препаратов, содержащих фолиевую кислоту, а также препаратов, содержащих железо и фолиевую кислоту, женщинам в течение всего периода беременности. |
219,000 troop-days provided by 4 company-size force/sector reserves to protect United Nations civilian personnel and assets throughout the mission area (150 troops per each of 4 companies for 365 days) |
Поддержание оперативной готовности на всей территории района действия миссии силами 4 резервных подразделений численностью до роты на уровне сил/секторов (219000 человеко-дней: 150 военнослужащих на роту, 4 роты в течение 365 дней) |
Lastly, it is important to emphasize the role of the security services in guaranteeing free speech and security throughout the electoral process. To this end, special units were formed to maintain security during the presidential elections (FOSSEPEL) and the legislative elections (FOSSEL). |
Наконец, чтобы обеспечить свободу волеизъявления населения и гарантировать безопасность в течение всего процесса выборов, важно подчеркнуть роль органов безопасности, сотрудники которых объединены в специальное подразделение по обеспечению безопасности в ходе президентских и парламентских выборов. |
The participation was large, from municipalities not only in Attica but throughout Greece; during the first year, it was applied in 90 municipalities and 60,000 women attended it, with an increasing number of Greek women discovering a sport that they like. |
Отмечались высокие показатели участия в этой программе в муниципалитетах не только Аттики, но и всей Греции; в течение первого года программа осуществлялась в 90 муниципалитетах и в ней приняли участие 60000 женщин. |