| The vocabulary remained relatively stable throughout the creation process. | Лексическая составляющая, в то же время, оставалась относительно устойчивой в течение всего процесса создания. |
| The filming continued in Kerala throughout April 2012. | Съемки продолжались в Керале в течение всего апреля 2012 года. |
| Jon Hamm narrates the educational segments throughout the season. | Джон Хэмм является закадровым рассказчиком образовательных сегментов в течение всего сезона. |
| We find watersheds throughout American history. | В течение всей американской истории водоразделов было множество. |
| These types of activities continued throughout the war. | Тем не менее, подобные случаи продолжались в течение всей войны. |
| Mitochondria replicate during each cell division during gestation and throughout life. | Митохондрии дублируются посредством деления клеток во время беременности и в течение всей жизни. |
| Flying Scotsman made special tours throughout Great Britain in 2016. | В течение 2016 года Flying Scotsman совершил несколько поездок по всей Великобритании. |
| The authorized 556 local level posts were filled throughout the mandate period. | Утвержденные 556 должностей сотрудников, набираемых на местной основе, были заполнены в течение всего мандатного периода. |
| Activities: strengthening of the Office of the Ombudsman continued all throughout 1998. | Виды деятельности: в течение всего 1998 года продолжалось укрепление потенциала Управления парламентского уполномоченного по правам человека. |
| Destruction of housing continued during the period under review throughout Bosnia and Herzegovina. | В течение рассматриваемого периода случаи разрушения домов продолжали иметь место на всей территории Боснии и Герцеговины. |
| Provision was made for 35 local staff throughout the period. | Ассигнования были предусмотрены для оплаты услуг 35 местных сотрудников в течение всего отчетного периода. |
| The project implementation will continue throughout 2003. | Осуществление этого проекта будет продолжаться в течение всего 2003 года. |
| Company mergers accelerated and continued throughout the biennial period. | Темпы роста числа слияний компаний увеличились и сохранялись в течение всего двухгодичного периода. |
| Six political missions have mandates to operate throughout 2003. | Шесть политических миссий имели мандаты на деятельность в течение всего 2003 года. |
| The project will continue throughout 2003. | Осуществление этого проекта будет продолжаться в течение всего 2003 года. |
| Major road repair and rehabilitation works were undertaken throughout Kosovo during the reporting period. | В течение отчетного периода были проведены крупные работы по ремонту и восстановлению дорог на всей территории Косово. |
| Caring and sharing have been a major component of human behaviour throughout civilization. | Забота и взаимопомощь всегда были одним из главных компонентов поведения человека в течение всего периода цивилизации. |
| Delivering humanitarian assistance in Africa has remained a challenge throughout the decade. | В течение всего десятилетия одной из сложных проблем оставалось оказание гуманитарной помощи в Африке. |
| We are committed to supporting you throughout your mandate. | Разумеется, мы привержены оказанию Вам поддержки в течение всего Вашего срока пребывания на этом посту. |
| We have continued to do so regularly throughout the 1998-2001 Quadrennium. | Мы продолжали делать это на регулярной основе в течение всего четырехгодичного периода 1998 - 2001 годов. |
| UNOPS conducted a project asset survey throughout the organization during March/April 2011. | В течение марта/апреля 2011 года ЮНОПС провело обследование практики учета имущества во всей организации. |
| Follow-up meetings will be organized throughout 2011. | Последующие совещания будут проводиться в течение всего 2011 года. |
| There was widespread violence throughout Pakistan over several days following her death. | Имели место широкомасштабные волнения на всей территории Пакистана в течение нескольких дней после ее гибели. |
| These barriers remain a constant challenge throughout women's lifetimes. | Эти барьеры остаются серьезной проблемой для женщин в течение всей их жизни. |
| In addition, there were cross-cutting courses on tolerance throughout compulsory schooling. | Кроме того, вопросы терпимости и уважения прав человека являются пересекающимися предметами в рамках обучения, осуществляемого в течение всего процесса обязательного школьного обучения. |