The Board noted that, of these accounts, 33 accounts with an aggregate balance of $42,650 showed no activity throughout 1997 and nine accounts with a balance of $73,898 showed only minimal activity. |
Комиссия отметила, что на ЗЗ таких счетах на общую сумму 42650 долл. США в течение 1997 года не было никакой активности, а на девяти счетах на общую сумму 73898 долл. США была зарегистрирована лишь минимальная активность. |
The second edition of the World Water Development Report, prepared by the UN-Water World Water Assessment Programme, was issued in March 2006 as a major focus of the Decade's public information activities, and will be issued every three years throughout the Decade. |
Второе издание доклада «Водные ресурсы мира», подготовленного Программой оценки водных ресурсов мира механизма «ООН - водные ресурсы», было выпущено в марте 2006 года в рамках основной общественно-информационной деятельности Десятилетия и будет выпускаться каждые три года в течение этого десятилетия. |
Currently the professional team available to a woman throughout her pregnancy and following the birth include the consultant obstetrician, the general practitioner, midwife and health visitor, and she |
В настоящее время профессиональная группа, услугами которой женщина может пользоваться в течение беременности и после родов, включает консультанта-гинеколога, акушера и приходящего врача; она может получать эту помочь на дому, в женской консультации, поликлинике, больнице или в нескольких из указанных учреждений. |
The Zarya functional cargo block is the first element of the International Space Station (ISS), designed to fulfil a number of interrelated functions in connection with both the assembly of the station and throughout its entire period of operation. |
Функционально-грузовой блок "Заря" - первый элемент Между-народной космической станции (МКС), предназначен для выпол-нения комплекса задач как в про-цессе сборки станции, так и в течение всего периода ее эксплу-атации |
The Cambodia office participated throughout 1997 in seminars on human rights organized by the NGO AD-HOC in several provinces (Koh Kong, Pursat, Kompong Chhnang, Kompong Cham, Prey Veng, Siem Reap, Rattanakiri, Kompong Speu and Takeo). |
В течение 1997 года Камбоджийское отделение участвовало в семинарах по правам человека, которые были организованы неправительственной организацией АДХОК в нескольких провинциях страны (Кахконг, Поусат, Кампонгчнанг, Кампонгтям, Прейвэнг, |
The central support staffing requirements included 21 international staff and 38 local staff throughout the 12-month period and 3 General Service administrative assistants for the period from 1 March to 30 June 1997 to carry out the following functions: |
Для оказания централизованной поддержки в течение 12-месячного периода потребуется 21 международный сотрудник и 38 сотрудников из числа местного персонала, а также 3 сотрудника на должностях младших административных сотрудников категории общего обслуживания на период с 1 марта по 30 июня 1997 года для выполнения следующих функций: |
(b) Evaluation, throughout 1999, of the environmental impacts of the floods of the Yangtze River in China that occurred in 1998 and their contributing factors, as well as identification and building of capacity for flood mitigation and management measures; |
Ь) проведение в течение 1999 года оценки экологических последствий наводнения в результате разлива реки Янцзы в Китае в 1998 году и факторов, способствовавших возникновению этого стихийного бедствия, а также выявление имеющихся и создание дополнительных возможностей для принятия мер по смягчению и ликвидации последствий наводнений; |
In the first instance, and on the basis of the foregoing Report and these conclusions, member States may, during UNGA62, wish to address, perhaps in a package decision, the four core priority areas which they have highlighted throughout viz. |
В первую очередь, а также на основе вышеприведенного доклада и этих выводов государства-члены в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, возможно, пожелают рассмотреть - может быть, в рамках комплексного решения - четыре основные приоритетные области, на которые они указывали в течение сессии: |
Indeed, the follow-up to the Millennium Declaration has been the main topic of our deliberations throughout the United Nations system over the past year, and much of the work of the United Nations has been carried out in the context of follow-up to the Millennium Summit. |
Фактически последующая деятельность по претворению в жизнь Декларации тысячелетия была главной темой наших обсуждений в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в течение всего прошедшего года, и основная деятельность Организации Объединенных Наций проводилась в виде мероприятий по выполнению решений Саммита тысячелетия. |
The members of the Council remain indebted to the Security Council secretariat for their hard work and professionalism in contributing to this, and for their unstinting efforts on so many other matters throughout the course of the year. |
Члены Совета Безопасности отдают должное сотрудникам секретариата Совета Безопасности за их упорный труд и профессионализм, которые сделали это возможным, а также за их неустанные усилия в решении многих других вопросов в течение всего этого года. |
One way to solve the practical issues is to form a joint body. The body could meet regularly throughout the process and have a general coordination role with respect to the schedules and other practical matters related to the process management. |
Один из путей рассмотрения практических вопросов - создание совместного органа, который мог бы заседать регулярно в течение всего процесса ОВОС, выполняя координационную роль в отношении графиков работ и других практических моментов, связанных с управлением процессом ОВОС. |
To promote an active attitude toward learning that will allow women to (i) take responsibility for their training and continue it throughout their lives, recognizing that knowledge quickly becomes obsolete and (ii) adapt to permanent change and generate alternative employment possibilities. |
активно участвовать в процессе обучения, вырабатывая у себя ответственное отношение к профессиональной подготовке и ее продолжению в течение всей жизни, поскольку знания быстро устаревают, а адаптация к постоянным переменам открывает новые возможности для участия в трудовой деятельности; |
Award winning film-makers from different regions will direct 15 to 20 short films on human rights, which will be shown back to back as one medium-length feature in various locations throughout 2008, and will premier at the Rome Film Festival. |
Кинематографисты-лауреаты из различных регионов мира будут работать над созданием от 15 до 20 короткометражных фильмов о правах человека, которые будут показаны в рамках общей серии короткометражных фильмов, премьера которой состоится на кинофестивале в Риме, а затем будет демонстрироваться в различных местах в течение всего 2008 года. |
To promote the child's sense of self-identity, a life story book comprising appropriate information, pictures, personal objects and mementoes regarding each step of the child's life should be maintained with the child's participation and made available to the child throughout his/her life. |
Чтобы поддержать чувство самоотождествления ребенка, следует с участием ребенка вести журнал с его жизнеописанием, содержащий надлежащую информацию, фотографии, личные предметы и памятные вещи, относящиеся к каждому этапу жизни ребенка, который будет находиться в распоряжении ребенка в течение всей его жизни. |
Develop economic and other appropriate instruments that require producers of chemicals to internalize the full environmental and health costs of their products throughout their life cycles. [internalization of costs] |
Разработка экономических и других соответствующих инструментов, которые вынуждают производителей химических веществ интернализировать полные экологические издержки и издержки, связанные со здравоохранением, на производство их продукции в течение всего жизненного цикла. [интернализация издержек] |
Canada's engagement throughout this replacement process and generous extension of the use of the vehicles for six months beyond the original deadline is greatly appreciated and contributed significantly to the maintenance of the mission's core operations during its critical start-up phase. |
Следует с признательностью отметить взаимодействие Канады в течение всего процесса замены и дополнительное продление использования этих бронетранспортеров в течение шести месяцев сверх первона- |
This will ensure that the glazing is sufficiently transparent to provide a good view of the road and does not cause any distortions in the vision; To ensure continued performance throughout the life of the vehicle, the glazing should be resistant to conditions encountered in normal usage. |
для обеспечения постоянной эффективности в течение всего срока эксплуатации транспортного средства стекла должны быть стойкими к условиям обычной эксплуатации, в том числе с учетом атмосферной влажности, колебаний температур и абразивного износа. |
p) To mainstream gender perspectives throughout the Mission's policies, programmes and activities, and support the development of a national strategy to promote gender equality, women's rights and women's full and equal participation in the transition process. |
Рекомендуется учредить Миссию на первоначальный период в 24 месяца до тех пор, пока не будут приняты имплементационные меры по итогам выборов 2005 года, в течение которого Совету будут представляться регулярные доклады о достигнутом прогрессе. |
105,120 formed-police operational days to provide reserve support to United Nations police operating throughout Darfur (96 personnel per formed police unit for 3 units for an average of 365 days) |
Оказание сотрудниками сформированных полицейских подразделений дополнительной поддержки полиции Организации Объединенных Наций по всей территории Дарфура в течение 105120 человеко-дней (96 сотрудников на каждое из 3 сформированных полицейских подразделения в течение в среднем 365 дней) |
Of all the equations that you'll learn during the course of your studies here, this equation shall be, I promise you, the most helpful throughout the course of your studies, because this equation fundamentally breaks down |
Из всех уравнений, которые вы изучите в течение этого курса, я обещаю вам, что это, которое я пишу, будет самым необходимым. |
Throughout the 2008-09 season, Mikel saw a great deal of playing time due to an injury to Michael Essien. |
В течение сезона 2008/09 Микел имел много игрового времени из-за травмы Майкла Эссьена. |
Paragraph 5: Throughout the procedure the A.T. shall proceed with the arbitration. |
В течение применения процедуры суд продолжает арбитражное разбирательство. |
Throughout his life Petrovsky (Lipetz) used the following names: Goldfarb, Bennett, Humboldt, Brown. |
В течение жизни Петровский-Липец носил следующие фамилии: Голдфарб, Беннет, Гумбольд, Браун. |
Throughout the summer of 1998, Yugoslav forces shelled Albanian villages surrounding Lake Radonjić on a daily basis. |
В течение лета 1998 года югославские войска обстреливали ежедневно албанские деревни у Радонича. |
Throughout this second 90-day period, authentication of the goods has been taking place at an increasing rate at all three entry points. |
В течение этого второго 90-дневного периода процесс удостоверения товаров проходил все более быстрыми темпами во всех трех пунктах ввоза. |