Throughout the period the WTCA representative in Geneva participated in numerous World Trade Organization (WTO) and UNCTAD conferences and working sessions. |
В течение данного отчетного периода представитель ВАТЦ в Женеве принял участие в целом ряде конференций и рабочих сессий Всемирной торговой организации (ВТО) и ЮНКТАД. |
Throughout the transition period, the organization remained alert and committed to adapting and exercising flexibility to unforeseen changes. |
В течение этого переходного этапа организация находилась в состоянии постоянной готовности и стремилась адаптироваться и проявлять гибкость с учетом непредвиденных изменений. |
Throughout 2009, the Ethics Office together with LRC ensured that an ethics component was included in all induction programmes for staff members. |
В течение 2009 года Бюро по вопросам этики совместно с ЦПК обеспечивало, чтобы компонент этики включался во все вводные программы для сотрудников. |
Throughout 2012, the ISU prepared budget estimates and project narratives in accordance with EU requirements. |
В течение 2012 года ГИП готовила бюджетную смету и описания проектов в соответствии с требованиями ЕС. |
Throughout the five-week programme, the fellows attend briefings on a wide variety of human rights topics and undertake individual and group assignments. |
В течение пяти недель стипендиаты посещают информационные встречи, посвященные целому ряду правозащитных вопросов, и выполняют индивидуальные и групповые задания. |
Throughout this period, the pupil must continue to be taught according to a mainstream primary school education programme. |
В течение этого периода времени ученик должен продолжать получать образование согласно общеобразовательной программе для начальных классов. |
Throughout 2005 citizens of Bosnia and Herzegovina continued to provide information on illegal weapons. |
В течение 2005 года граждане Боснии и Герцеговины продолжали предоставлять информацию о незаконном оружии. |
Throughout the 93 days that sessions were held, the Tribune was the largest, all-embracing international event on Water and Sustainable Development. |
В течение 93 дней, когда проводились заседания Трибуны, она превратилась в самое крупное всеобъемлющее международное мероприятие, посвященное вопросам воды и устойчивого развития. |
Throughout the period of this embargo, the Cuban people have extended a hand of friendship and solidarity to other peoples around the world. |
В течение срока действия эмбарго кубинский народ протягивал руку дружбы и солидарности другим народам по всему миру. |
Throughout the entire period of drafting and consultation, the Office consulted extensively with the Office of Legal Affairs. |
В течение всего периода подготовки Правил и проведения консультаций Управление людских ресурсов активно советовалось с Управлением по правовым вопросам. |
Throughout 2005, the Task Force continued to support a number of activities initiated in previous years. |
В течение 2005 года Целевая группа продолжала поддерживать осуществление ряда мероприятий, начатых в предыдущие годы. |
Throughout this time, the Republic of Macedonia has had the United Nations as a partner. |
В течение всего этого периода времени Республика Македония поддерживала тесные партнерские отношения с Организацией Объединенных Наций. |
Throughout the amendment process, ICAO has worked in an advisory capacity to ensure consistency with the International Standards and Recommended Practices. |
В течение всего процесса внесения изменений ИКАО выступала в качестве консультанта, призванного обеспечить соответствие указанных стандартов международным стандартам и рекомендованной практике. |
Throughout this period, the IFJ has maintained good working relations with United Nations agencies. |
В течение всего отчетного периода МФЖ поддерживала хорошие рабочие отношения с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Throughout his extradition proceedings and in his original communication the author challenged the veracity of the assurances. |
В течение всей процедуры его выдачи и в его первоначальном сообщении автор оспаривал истинность этих заверений. |
Throughout the test the tyre pressure must not be corrected and the test load must be kept constant. |
2.3 В течение всего испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной. |
Throughout 2006, the focus has been on retention and support, which has included visits to non-Albanian communities. |
В течение всего 2006 года главный упор делался на удержании и оказании поддержки, включая посещение мест проживания неалбанского населения. |
Throughout 2008, I took important steps to strengthen the development pillar of the Organization. |
В течение всего 2008 года я предпринимал важные шаги по укреплению тех структур Организации, которые занимаются вопросами развития. |
Throughout the course of one's life, the human body's functional capacity declines from early adulthood to old age. |
В течение жизни функциональные возможности человеческого тела уменьшаются, начиная от раннего взрослого возраста до пожилого возраста. |
Throughout more than six decades, of remarkable historical projection, the Declaration has gradually acquired an authority which its draftsmen could not have foreseen. |
За шесть с лишним десятилетий, в течение которых произошли столь значительные исторические события, Декларация постепенно приобрела авторитет, который не могли предвидеть ее составители. |
Throughout the 2006-2007 fiscal year the procurement staff is to put in place long-term contracts for all routine supplies and services. |
В течение 2006 - 2007 бюджетного года служба закупок должна заключить долгосрочные контракты в отношении всех повседневных функций в области снабжения и услуг. |
Throughout those 100 years, Bulgaria asserted and safeguarded its independence, often through active participation in international organizations, including the United Nations. |
В течение этих 100 лет Болгария крепила и оберегала собственную независимость, в том числе путем активного участия в работе международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций. |
Throughout the day on 31 October, Armenian armed forces made repeated attempts to penetrate deeper into the territory of Azerbaijan in the direction of the town of Beylagan. |
В течение 31 октября армянские вооруженные силы предпринимали попытки прорваться вглубь территории Азербайджана в направлении города Бейлаган. |
Throughout the biennium, the Division continued to coordinate and oversee the enhancement of websites of all active sanctions committees, the redesign of the Security Council website and flawless videoconferencing. |
В течение двухгодичного периода Отдел продолжал обеспечивать координацию и контроль деятельности по совершенствованию веб-сайтов всех действующих комитетов по санкциям, изменению дизайна сайта Совета Безопасности и обеспечению бесперебойной видеоконференционной связи. |
Throughout 2012, the Committee continued to interact with States and relevant international, regional and subregional organizations to promote, inter alia, the sharing of experiences, lessons learned and effective practices. |
В течение 2012 года Комитет продолжал взаимодействовать с государствами и соответствующими международными, региональными и субрегиональными организациями в целях поощрения обмена опытом, извлеченными уроками и эффективными методами. |